La unidad del sector, vital para su crecimiento y su mejora
Uno de los hechos que más llama la atención cuando centramos nuestra atención en el sector de la globalización, localización, internacionalización y traducción (GILT) de contenidos es el creciente peso específico que está adquiriendo la unidad de actuación, conformada en forma de distintas asociaciones profesionales de índole nacional y transnacional.
Por encima de cualquier otra consideración, tal unidad aporta un doble valor añadido: en primer lugar, sirve de herramienta estratégica de intercambio de experiencias entre las empresas y los profesionales del sector; y, en segundo término, sienta las bases para mejorar día a día los niveles de calidad en el nivel de los servicios prestados.
En este sentido es preciso destacar como se merece una iniciativa como la Asociación de Globalización e Internacionalización (GALA), una entidad sin ánimo de lucro que apuesta por una estrategia global sustentada en las aportaciones de los diferentes mercados locales. GALA agrupa más de 280 empresas del sector de todo el mundo y supone una formidable red que aúna intereses promocionales y formativos.
Fiel a su política estratégica de situarse en primera línea de un mercado cada vez más exigente y competitivo, Linguaserve es miembro de GALA y aporta a esta entidad su saber hacer y conocimiento de las singularidades del mercado español. Porque, como bien reza el refrán, "la unión hace la fuerza". Y de esta unión se derivará un mejor servicio al cliente final.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
El Banco de España selecciona a Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
Linguaserve ha resultado adjudicataria del concurso convocado para la traducción de los contenidos del portal web del Banco de España (http://www.bde.es/webbde/es/).
Linguaserve se encargará de la traducción del nuevo web externo de esta institución a la lengua inglesa durante un plazo de 12 meses.
La experiencia y saber hacer en la prestación de este tipo de servicios han resultado fundamentales a la hora de tomar la decisión de seleccionar a la compañía por parte de la máxima institución monetaria española.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
Aparece la Nueva Gramática de la Lengua Española
La Real Academia Española de la Lengua y la Asociación de Academias de la Lengua Española han presentado la "Nueva Gramática de la Lengua Española". Se trata de la primera gramática académica desde 1931 y ofrece el resultado de once años de trabajo de las 22 Academias de la Lengua Española.
Publicada por Espasa, la obra fija la norma lingüística para todos los hispanohablantes y será presentada oficialmente en un evento que se celebrará el próximo día 10 de diciembre en la sede de la Real Academia Española de la Lengua y contará con la presidencia de los Reyes de España.
El texto supone un formidable esfuerzo de documentación e investigación. Los trabajos de la más variada índole han sido coordinados por una Comisión Interacadémica formada por representantes de todas las áreas lingüísticas. Sus contenidos se articulan en tres partes: cuestiones generales, morfología y sintaxis.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Llega a España el proyecto "La aventura de traducir"
"La aventura de traducir", un proyecto de la Unión Europea, ha llegado a España con una reunión celebrada en Toledo que ha congregado a medio centenar de alumnos de distintos centros educativos de dicha ciudad.
Esta iniciativa, que cuenta con el respaldo de la Comisión Europea, pretende acercar el mundo de las lenguas a los más jóvenes, incidiendo en aspectos como la importancia de las lenguas, la riqueza del acervo lingüístico y el trabajo que desempeñan los traductores en la actual sociedad.
Durante el transcurso de esta actividad los estudiantes realizaron en grupo un ejercicio de traducción de cinco idiomas (francés, italiano, chino, portugués e inglés) a través de un diccionario de su correspondiente lengua.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
El papel de las nuevas tecnologías en los procesos de aprendizaje lingüístico y en la prestación de servicios GILT
La próxima celebración del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, que se centrará en el análisis de la aplicación informática en la enseñanza de las lenguas románicas, me parece un magnífico motivo para reflexionar sobre el fenómeno de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones (NTIC) y su impacto sobre los procesos de aprendizaje lingüístico y sobre la prestación de servicios GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción).
Conviene poner de relieve que este Congreso es un evento de máximo nivel a escala mundial, dado que reunirá a alrededor de mil especialistas en la materia, todos ellos profundos conocedores de las lenguas románicas, por lo que la elección de esta temática resulta particularmente significativa.
Como punto de partida conviene precisar que las NTIC están conformando una honda transformación en los procesos de adquisición y transmisión del conocimiento a escala global (y, por ende, en el ámbito lingüístico). El patrón clásico, sustentado en la invención de la imprenta y la institucionalización de la escuela como el lugar oficial donde aprender, proponía una fórmula de aprendizaje basada en la lectura de textos impresos. Por el contrario, el patrón emergente está sustituyendo la anterior apuesta por un aprendizaje a partir de la contemplación de contenidos audiovisuales y multimedia, adquiridos no mayoritariamente en la escuela sino a través de los medios de comunicación audiovisuales (esencialmente la televisión) y de innovaciones como Internet, la telefonía móvil o los videojuegos.
De manera adicional, las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones también tienen una incidencia creciente en todo lo que atañe a la prestación de servicios de globalización, internacionalización, localización y traducción. Conviene subrayar que cuando aludimos a la innovación tecnológica la entendemos no como un valor absoluto sino como una herramienta estratégica para mejorar nuestra actividad profesional y satisfacer las necesidades del cliente. La ingeniería lingüística y las tecnologías del habla están adquiriendo un enorme y creciente peso en la actual sociedad (por ejemplo, con la traducción automática, la síntesis de voz o el reconocimiento de voz). Su papel es esencial pues permiten el desarrollo de otras actividades (incluyendo la gestión del conocimiento, la formación a través de Internet
) e impulsan la utilización de esas lenguas en la Sociedad de la Información, al tiempo que hacen posible la creación de industrias de la lengua en este tipo de idiomas.
Por poner ejemplos específicos de áreas referidas al desarrollo de la terminología en la ingeniería lingüística, nos encontramos ante posibilidades como gestión del conocimiento y sistemas expertos, gestión documental y de la información, procesamiento del lenguaje natural (semiótica computacional y representación del conocimiento), e-learning, herramientas de escritura y publicaciones electrónicas. Todas ellas deben ser tenidas en cuenta por parte del empresario de la traducción.
En buena medida la apuesta que realiza la empresa de traducción por las nuevas tecnologías se concreta en un aspecto como es disponer de gestores online de contenidos multilingües que faciliten la realización de todo tipo de funciones, incluyendo listados de archivos enviados por proyecto, listados de proyectos, listados de documentación descarga o de referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de paquetes zip de archivos... Todo ello con las máximas garantías de confidencialidad y seguridad y con un sistema amigable e intuitivo de utilizar por los usuarios, simplificando el proceso de consulta del estado de sus proyectos.
Desde este punto de vista no resulta osado afirmar que la innovación tecnológica garantiza un mejor servicio al cliente desde el momento en que permite que cada cliente pueda ver todos los proyectos multilingües históricos y en curso, seleccionar alguno de ellos o dar de alta uno nuevo; y que una vez seleccionado un proyecto también puede visualizar el estado de cada una de las fases que previamente haya establecido con su proveedor, accediendo directamente a la zona operativa de intercambio de contenidos, donde podrá llevar a cabo tareas como nuevos contenidos que necesite traducir o localizar, descargar los resultados traducidos, etc.
Pese a todo lo hasta ahora indicado, sería erróneo pensar que el papel de las NTIC constituye un menoscabo para el profesional de la traducción. Muy al contrario, dichas innovaciones tecnológicas están sirviendo para reforzar el rol desempeñado por las empresas del sector y por los profesionales que desarrollan su actividad en las mismas. Porque sólo una mejor formación de los recursos permite utilizar la metodología y herramientas más adecuadas para la asistencia a las tareas humanas como son la gestión y la traducción asistida, que permite trabajar de forma distribuida con varios traductores, compartiendo diccionarios específicos del cliente, memorizando las traducciones para reutilizarlas en el futuro, con lo que se ahorran costes y se aumenta la coherencia y calidad, y personalizando filtros de formatos, lo que asegura la integridad de datos para su reimportación.
Por eso, todo el conjunto de singularidades que acabo ahora mismo de describir nos conduce a un mismo camino: un mejor servicio al cliente final que sienta las bases para una estructura empresarial más poderosa capaz de aportar valores añadidos como el ahorro de costes económicos (canalizando los flujos de traducción e incluso automatizando parte de las tareas mecánicas del mismo proceso mediante las NTIC; la optimización del tiempo (puesto que se minimiza su pérdida en procesos de comunicación y gestión, dedicando la mayor parte del plazo a la tarea de traducción) y el aumento de la fiabilidad (dado que si se trata de un sistema experto no cabe el factor de "error humano").
En definitiva, la adecuada gestión de las nuevas tecnologías apoyadas por los recursos humanos más cualificados es la mejor fórmula para alcanzar la satisfacción total de los usuarios en forma de servicios especialmente adecuados a sus requerimientos. Sólo aquellas empresas que apuesten decididamente por esta línea estarán en condiciones de afrontar con garantías el reto de la competitividad, reforzando sus niveles de productividad y rentabilidad.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
subir
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com |