El turismo idiomático, un sector al alza incluso en momentos de crisis
En mitad de la tempestad financiera en la que nos hallamos siempre resulta agradable encontrar alguna buena noticia. Y precisamente durante estos últimos días los medios de comunicación se han hecho eco del aumento que está experimentando el sector del turismo idiomático, lo que contrasta poderosamente con el actual clima de atonía económica.
En el caso concreto de España, entre los años 2001 y 2007, este segmento de mercado registró un crecimiento superior al 55 por ciento, pasándose de 150.000 a alrededor de 235.000 alumnos extranjeros, llegados a nuestro país en busca de la lengua y la cultura española.
Lo más importante es que, pese a la actual coyuntura, esta tendencia va a continuar a corto y medio plazo, lo que constituye la mejor prueba de la solidez de este emergente sector, que no sólo proporciona miles de empleos directos sino que, además, contribuye a consolidar el peso específico de España en la actual sociedad multilingüe que se está conformando.
La industria global del español, que supone ya el 15 por ciento de nuestro PIB, tiene así un nuevo pilar en el que sustentarse. Sin duda alguna, será necesario seguir invirtiendo para desarrollar mecanismos que permitan consolidar esta situación, incluyendo una mayor sensibilización de la opinión pública española sobre todo lo que tiene que ver con el fenómeno del multilingüismo y su inserción dentro de la Sociedad de la Información.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Red.es confía a Linguaserve y Cadmo Conocimiento la traducción y normalizacion de sus objetos digitales educativos
La entidad Red.es (www.red.es), adscrita al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio y que tiene como objeto contribuir al desarrollo de las telecomunicaciones y Sociedad de la Información en España, ha adjudicado a Linguaserve y Cadmo Conocimiento la realización del contrato de servicios de traducción y normalización de sus objetos digitales educativos (ODE).
La UTE constituida por Linguaserve y Cadmo Conocimiento se ocupará de normalizar los ODE desarrollados por las Comunidades Autónomas, de acuerdo a los requisitos técnicos necesarios para la incorporación de los mismos a la Plataforma Agrega de contenidos digitales educativos. Al mismo tiempo, Linguaserve liderará el proceso de traducción de dichos ODE del castellano a cinco lenguas: catalán, euskera, gallego, valenciano e inglés.
Entre los motivos por los que Red.es se ha decantado por la oferta presentada por la UTE de Linguaserve y Cadmo Conocimiento se encuentra su experiencia en proyectos semejantes, tanto desde el punto de vista puramente técnico, en el ámbito de la normalización y en el de la traducción, como desde el punto de vista relacionado con la comunidad educativa. Todo ello ha generado las garantías necesarias para la prestación de los servicios demandados.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
El desconocimiento lingüístico frena la internacionalización de las empresas españolas
Según un reciente informe publicado por la consultora Adminex, el desconocimiento de idiomas figura como uno de los principales obstáculos que han de superar las empresas españolas en su proceso de internacionalización.
De las compañías consultadas para la realización de este informe, el 70 por ciento señaló este inconveniente por encima de cualquier otro, lo que da una idea de la magnitud del problema. Pese a ello, el análisis pone de relieve que durante estos últimos años ha mejorado la posición empresarial española en este sentido, lo que se concreta en una reducción de los niveles de abandono de las estrategias de internacionalización.
En la actualidad las zonas con mayores posibilidades de negocio se sitúan en Europa Central y del Este, destacando los casos de Polonia (por su parecido desarrollo con España) y Rumanía (por el potencial de ambición y voluntad transformadora).
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Celebrada la feria de Expo Cursos en el Exterior
Durante los pasados días 3 y 7 de noviembre se ha celebrado la feria Expo Cursos en el Exterior, un encuentro entre Universidades y Escuelas extranjeras con estudiantes españoles que desean realizar cursos de idiomas, estudiar o terminar su carrera en otro país, especializarse o cursar un master más allá de nuestras fronteras.
Los visitantes pudieron acceder a las presentaciones de Universidades de distintos países de Europa y América del Norte, incluyendo instituciones del prestigio de la Politécnica de Milán, la Universidad de Colorado o la Hanze University de Holanda, entre otras.
La afluencia alcanzada constituye la mejor prueba del interés que esta iniciativa despierta entre los estudiantes españoles, cada vez más sensibilizados ante la necesidad de una formación multilingüe que garantice su presencia en el mercado laboral.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Algunas dudas que se plantean sobre el multilingüismo en empresas e instituciones
Hace algunos años escribí un artículo en estas mismas páginas de Contextos en el que trataba de aclarar algunas dudas referidas a distintas cuestiones relacionadas con el sector GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción). A petición de algunos lectores, a quienes agradezco profundamente su interés y sugerencias, vuelvo ahora a plantear el tema, tratando de profundizar en algunas cuestiones que se pueden plantear a cualquier organización (sea una empresa, una institución u otra) en relación con el fenómeno del multilingüismo globalmente considerado.
Como punto de partida, aludiré a la diferencia que hay entre traducción, localización, internacionalización y globalización, realidades que en ocasiones se confunden pero que son distintas:
- Traducción: traslación de una lengua/variedad a otra lengua/variedad.
- Localización: es una aplicación informática, que implica la traslación de unas coordenadas lingüístico-culturales a otra lengua distinta, incluyendo aspectos semánticos, semióticos y formales.
- Internacionalización: rediseño y reingeniería de sistemas de información para convertirlos en sistemas multilingües.
- Globalización: es la suma de internacionalización y localización en el contexto web.
A todas ellas habría que añadir la noción de gestión y producción de contenidos multilingües, concebida como una solución de intercambio, registro, manejo y producción en varios idiomas de datos textuales de elementos web, de forma integrada con el flujo de trabajo de un sistema de información.
Otro tema que suele ser objeto de preocupación de las organizaciones cuando asumen la necesidad de abrir sus contenidos a otras lenguas es el que atañe a las posibilidades que brindan los sistemas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO). Conviene precisar que un sistema TAO no es una traducción automática, sino que se trata de un sistema integrado de herramientas informáticas de ayuda a la traducción que, entre otras funcionalidades, permite: filtrar distintos formatos, regenerando el formato original tras realizar la traducción; crear y utilizar glosarios de terminología en los procesos de traducción; generar y utilizar memorias de traducción; y disponer de un entorno y editor especializados para el traductor profesional.
Por sí misma, la traducción automática no ha alcanzado todavía un nivel de calidad suficiente. El proceso de traducción de un texto de una lengua a otra es una tarea sumamente compleja que requerirá, al menos durante un tiempo, de la intervención humana. En este momento se puede distinguir entre Traducción Automática Productiva y Traducción Automática Informativa. El primer caso, la productiva, se da entre lenguas muy cercanas entre sí desde el punto de vista tipológico (como castellano y gallego o castellano y catalán) y permite generar una versión suficientemente buena como para que tras la intervención de un revisor humano profesional entrenado se obtenga una traducción de alta calidad. En el segundo caso, la informativa, se da en el resto de los casos y el resultado es un texto traducido apto para conocer el contenido del original pero insuficiente para que con un revisión humana se obtenga un resultado aceptable. En este segundo caso, la traducción automática requeriría un esfuerzo casi equivalente a volver a realizar la traducción y es por tanto meramente informativa. Existen además programas profesionales en el mercado que no traducen automáticamente los textos, sino que asisten a los traductores profesionales en su tarea.
Y vayamos a una nueva cuestión: ¿en qué se diferencian un glosario terminológico multilingüe corporativo de una guía de estilo de traducción? Un glosario terminológico multilingüe corporativo consiste en una lista de términos especializados o pertenecientes a la cultura de una empresa o institución con información relativa a su significado y los equivalentes en otras lenguas. Estos glosarios son almacenados en un módulo de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador, que permite la utilización sistemática por todos los traductores en el proceso de traducción y revisión. Aseguran la coherencia y la estandarización de la traducción de los términos clave.
Por su parte, una guía de estilo de traducción es un compendio de normas y convenciones estilísticas, ortotipográficas y lingüísticas que unifican y homogeneizan los textos traducidos. Suele contener preferencias corporativas de comunicación lingüística. Se ha de construir una guía para cada par de lenguas de traducción: por ejemplo, habría una para el par español-inglés y otra para el de inglés-español.
Tres cuestiones estratégicas para la moderna empresa del siglo XXI
Hay tres preguntas que muchos clientes, sobre todo empresas, nos vienen planteando con insistencia a lo largo de estos últimos meses. La primera de ellas es cómo comunicarse con sus clientes y usuarios extranjeros. En realidad, si una empresa comercializa sus productos a través de Internet ya es consciente de que puede venderlos en cualquier parte del globo. La comunicación con los clientes y usuarios en los medios virtuales se realiza fundamentalmente a través de correo electrónico. Esto supone una ventaja significativa para las barreras idiomáticas, pues la empresa puede tener sus correos electrónicos traducidos con la rapidez suficiente para que sus clientes se sientan tratados como en casa.
Una segunda cuestión es qué beneficios cabe esperar de una web internacional. Debemos tener en cuenta que una web o portal multilingüe multiplica su mercado potencial por el número de lenguas en que esté disponible. Los usuarios prefieren leer el contenido de los sitios web en su propia lengua y muestran una tendencia tres veces mayor, por ejemplo, a la compra frente a sitios web una lengua distinta. Cada lengua en la que se encuentre disponible su web internacional abrirá las puertas de una empresa a todos los hablantes de esa lengua (y ya solo faltará que la empresa les invite a entrar).
Y, por último, está la pregunta sobre si la actualización de la web implica tener que quitar las versiones en otros idiomas. Desde luego no es necesario sacrificar nada a la hora de tratar a los clientes en el extranjero. Una empresa puede lanzar de manera secuencial o simultánea las actualizaciones de su web a las lenguas en las que esté su web internacional en tiempos razonables.
Y vayamos con una reflexión final, también planteada en forma de interrogante: ¿es el inglés la lengua de Internet? Internet nació en Estados Unidos y durante algún tiempo el inglés ha sido la lengua oficial de la Red. Sin embargo, no hay que ignorar que los no anglófonos son el grupo que crece más rápidamente en Internet. Hasta ahora, el usuario medio de Internet ha tenido un nivel cultural y adquisitivo medio-alto y, por tanto, el inglés no le resultaba una barrera, pero la progresiva difusión del medio en la sociedad va cambiando progresivamente este estado de cosas. En lo que respecta al comercio electrónico, distintos estudios insisten en la importancia del idioma a la hora de cerrar transacciones a través de la Red. Puede afirmarse entonces que cada día que un sitio web no está funcionando en la lengua del consumidor la empresa está perdiendo operaciones y resultados económicos.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|