|
2006: un año de avances
El año que ahora concluye ha sido un período pleno de cambios en muy diferentes ámbitos de actuación. Siempre con las pertinentes matizaciones, si comparamos la actual situación con la de hace doce meses, el balance es bastante satisfactorio.
En el plano general, la norma europea de calidad para servicios de traducción UNE-15038 marca una tendencia a todas las empresas que desarrollan su actividad en el sector en cuanto a niveles de servicio y responsabilidad. Estar a la altura de los retos planteados será vital para aquellas compañías que deseen situarse en primera línea de un mercado cada vez más exigente. Los acuerdos de colaboración y tomas de posiciones en forma de fusiones y absorciones así lo demuestran.
En lo que se refiere a Linguaserve, 2006 ha permitido continuar con la línea de franco crecimiento ya percibida en ejercicios anteriores. Cuando se cumplen casi siete años de la fundación de la compañía, nuestro proyecto empresarial se ha convertido en uno de los líderes del mercado de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. Se trata de un motivo de honda satisfacción pero sin duda también de un desafío para seguir mejorando en el día a día.
Desde Contextos ya sólo nos queda desear a nuestros lectores, cada vez más numerosos, unas felices fiestas navideñas y que el próximo año 2007 sea, al menos, como resultó este 2006 que ahora se nos va de las manos.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Linguaserve se encargará de la traducción del nuevo portal web del Ayuntamiento de Madrid
Linguaserve ha resultado adjudicataria del concurso convocado por el Ayuntamiento de Madrid para realizar la prestación del servicio para la traducción de contenidos del futuro portal web de esta institución. Aunque en un principio las traducciones son del español al inglés y francés, no se descartan otras lenguas en el futuro.
Asimismo, Linguaserve llevará a cabo el mantenimiento actualizado de las versiones multilingües, contribuyendo a la consolidación de un proyecto con el que el Ayuntamiento de Madrid pretende mantener una comunicación más estrecha con los ciudadanos, aprovechando todas las ventajas de Internet.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de
proyecto de traducción y localización web, por favor
contacte con nuestra dirección de correo electrónico:
clients@linguaserve.com
subir
Windows Vista y Office 2007 incorporan el catalán de serie
Windows Vista, el último sistema operativo de Microsoft, y el paquete de programas de oficina Office 2007 incorporarán de serie la opción para instalarse en catalán en los ordenadores nuevos a partir del mes de enero de 2007.
Microsoft negocia durante estos días con algunos de los principales fabricantes informáticos que trabajan en España para que el sistema operativo incluya todo el paquete de idioma, con el fin de que el usuario pueda escoger en qué lengua desea instalarlo. En el caso español las opciones serán castellano, catalán, euskera y gallego.
Para los usuarios que quieran instalar en catalán el nuevo sistema operativo sobre una versión anterior se requerirá la descarga de un paquete de idioma que se agregará al programa existente. Como dato relevante, la versión catalana de Windows XP ha tenido alrededor de 250.000 descargas.
Asimismo el catalán será el noveno idioma en tener reconocimiento gramatical para Tablet PC, la versión de los portátiles con pantalla táctil que permite escribir a mano y que el ordenador pasa a texto. Varios grupos de usuarios, entre los que se encuentran La Caixa y La Salle, han iniciado una prueba piloto para probar el programa sobre estas máquinas.
subir
Otorgados los Premios Nacionales de Traducción
Agustín García Calvo y José María Micó han resultado galardonados con los Premios Nacionales de Traducción, recientemente fallados en España. Agustín García Calvo ha ganado dicho premio por el conjunto de su obra como traductor, mientras que José María Micó ha merecido el que distingue la mejor traducción de un libro por su versión de "Orlando furioso".
Los Premios Nacionales de Traducción son concedidos por el Ministerio de Cultura. El Jurado ha estado presidido por el Director General del Libro, Rogelio Blanco, y formado por José Luis Pinillos, Clara Janés, Tomás Poyán García y Antonio Hernández, entre otros.
Año tras año estos galardones refuerzan su prestigio y su influencia en el conjunto de la opinión pública española, como muestra palpable del creciente interés que la traducción despierta entre un número cada vez mayor de personas.
subir
La importancia de la lengua en las patentes
No es ninguna novedad si afirmamos que, en un mundo crecientemente interconectado en el que la innovación tecnológica a todos los niveles se erige como uno de los factores críticos a la hora de buscar la competitividad empresarial, cada vez es mayor la importancia de la lengua. En un entorno de esta índole disponer de un proveedor de máxima confianza, capaz de aportar auténtico valor añadido a los procesos de traducción y localización, constituye una prioridad para cualquier empresa, con independencia del sector en el que desarrolle su actividad.
Una reciente reunión celebrada entre los Ministros de Industria de los respectivos países que forman la Unión Europea ha vuelto a poner de relieve la batalla planteada por la patente comunitaria, bloqueada desde hace tres años por el enfrentamiento sobre su régimen lingüístico. Tanto la Comisión como los Estados miembros (además del sector industrial) consideran que la patente es un instrumento fundamental para impulsar la innovación y que hay que compatibilizar su debida protección con una estructura más racional en los costes referidos a su traducción a las lenguas comunitarias.
Conviene poner de relieve que aunque los Ministros de Industria alcanzaron un acuerdo político sobre la patente comunitaria en marzo de 2003, desde entonces no han sido capaces de confirmarlo por las hondas discrepancias existentes sobre el régimen lingüístico. El acuerdo reconocía al inglés, francés y alemán como lenguas de trabajo pero obligaba a traducir un documento de síntesis a todas las lenguas oficiales. Según la opinión generalizada de los analistas, con este bloqueo la Unión Europea está perdiendo terreno a pasos agigantados en innovación frente a sus rivales más directos, como Estados Unidos o Japón, e incluso ante los países emergentes como China o India.
Existe un dato que, a mi juicio, resulta altamente relevante. Por término medio, el coste de traducción de una patente a los 21 idiomas oficiales de la Unión Europea asciende a 28.000 euros. Este dato, puesto de manifiesto en un reciente informe del grupo de estudios Enter (Centro de Análisis de la Sociedad de la Información y las Telecomunicaciones), constituye uno de los impedimentos en el registro de patentes en la UE, puesto que es casi el triple del de Estados Unidos (a partir de 10.000 euros).
La Oficina Europea de Patentes (EPO) ha estimado que si se practicara el Protocolo de Londres (necesita la ratificación de al menos ocho países), que tal y como acabo de indicar propone la traducción solamente al inglés, francés y alemán, el ahorro anual supondría 500 millones de euros.
La experiencia está demostrando que combinar la protección jurídica, la agilidad en la innovación y la fiabilidad en las traducciones es algo difícil de llevar a buen término. Sólo disponiendo de profesionales capaces de adaptarse rápidamente al cambio se estará en condiciones de asumir estos desafíos de futuro.
Las patentes tienen como lengua universal el inglés y las traducciones son muy poco consultadas, por lo que un pacto en este sentido ahorrará dinero y tiempo para su validación, asegura Enter en su análisis. Por eso resulta vital la calidad en los procesos de traducción. De ahí la relevancia de una norma europea como la UNE-15038 en lo que se refiere a calidad para servicios de traducción, como garantía fehaciente de estos procesos.
En suma, pienso que un planteamiento de esta índole refuerza el carácter estratégico de contar con un proveedor de máxima confianza, capaz de aportar valor añadido al proceso de traducción. Sólo de esta manera se estará en condiciones de aunar la seguridad lingüística con el progreso a todos los niveles.
subir
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|