|
Balance de un año
de cambios
Podemos calificar 2005 como un año de cambios en
distintos ámbitos de actuación. En el plano macroeconómico
más general, contrastamos el crecimiento de la economía
española con el estancamiento que se percibe en buena parte
de las naciones de la Unión Europea, hecho agravado por el
"parón" institucional vivido en el seno de la propia
UE tras el rechazo de la Constitución Europea por parte de
países como Francia y Holanda.
Para nuestro sector también ha sido un año de muchos
movimientos, en forma de fusiones, absorciones y, en líneas
generales, todo tipo de toma de posiciones. Y, sobre todo, ha sido
el año de la toma de conciencia de muchas
organizaciones sobre la importancia estratégica que tienen
los servicios de traducción, localización y gestión
de contenidos multilingüe en un entorno económico y
político y social cada vez más globalizado, que demanda
la exquisita prestación de este tipo de soluciones.
En el caso concreto de Linguaserve, 2005 ha sido muy positivo:
hemos continuado con nuestra línea de crecimiento apuntada
durante los últimos ejercicios, no sólo incrementando
el número de clientes y el volumen de facturación,
sino también consolidando nuestro proyecto empresarial.
Además, el cierre del año ha coincidido con un nuevo
hecho trascendental para nuestra compañía: la obtención
de la clasificación para la contratación con la Administración
General del Estado (AGE), dentro del grupo T5, con la categoría
D (la máxima existente). Se trata de un gran paso
hacia delante y, sobre todo, de un acicate para responder al desafío
de mejorar día a día en nuestra actividad profesional.
Ya sólo nos cabe desear al cada vez mayor número
de lectores de Contextos unas felices fiestas navideñas.
Nos vemos el próximo año.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
El CIS apuesta por Linguaserve
para mejorar el multilingüismo de su portal
Linguaserve ha sido seleccionada por el Centro de Investigaciones
Sociológicas, organismo dependiente del Ministerio de la
Presidencia. En colaboración con Telefónica Soluciones,
Linguaserve ha implantado su tecnología para mejorar la gestión
multilingüe de contenidos del nuevo portal en abierto de esta
institución.
El portal del CIS, que se prevé esté operativo a
comienzos de 2006, soportará las siguientes lenguas: castellano,
catalán/valenciano, euskera, gallego, inglés y francés.
El proyecto resulta particularmente relevante, dado que la avanzada
tecnología implantada permitirá que el CIS cumpla
más eficazmente sus objetivos de realizar y difundir todo
tipo de estudios sobre la sociedad española.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de
proyecto de traducción y localización web, por favor
contacte con nuestra dirección de correo electrónico:
clients@linguaserve.com
subir
España expresa su
preocupación por la exclusión del castellano como
"lengua de procedimiento" de la Unión Europea
El embajador de España ante la Unión Europea,
Carlos Bastarreche, ha expresado al comisario de Educación
y Juventud de la UE, Jan Figel, su preocupación por los últimos
problemas surgidos en la Comisión Europea tras la elección
del inglés, francés y alemán como las tres
únicas "lenguas de procedimiento".
Según las fuentes consultadas por Contextos, el embajador
puso de manifiesto las dudas legales que inspira esta decisión,
subrayando el hecho de que no se puede esperar que España
ceda en este punto, dado que iría contra el principio
de multilingüismo de la propia Unión Europea.
La polémica en torno al uso de esos tres idiomas como los
de procedimiento en la UE surgió a comienzos de este mes
de diciembre al conocerse la intención de la Dirección
General de Traducción de reducir el número de sus
traductores a lenguas oficiales distintas de esas tres.
Las normas de la UE establecen la lista de lenguas oficiales y
de trabajo en la Unión, y prevén que sea cada institución
la que fije las modalidades de su utilización. La elección
del inglés, el francés y el alemán data de
los tiempos de la Comisión de Jacques Delors (1985-95) y
los presidentes sucesivos, el luxemburgués Jacques Santer,
el italiano Romano Prodi y el portugués José Manuel
Durao Barroso no lo modificaron.
subir
El Instituto Cervantes formará
vía Internet al alumnado inmigrante de Málaga
La inmersión lingüística de los alumnos
extranjeros escolarizados en Andalucía va a saltar de las
aulas a Internet. La enseñanza que se imparte desde el curso
2000-2001 en las llamadas Aulas Temporales de Adaptación
Lingüística (ATAL) se verá reforzada a partir
de este próximo mes de enero con un programa específico
de formación virtual que correrá a cargo del Instituto
Cervantes. En el caso de Málaga, se han reservado unas 300
plazas para escolares que, de este modo, podrán aprender
el castellano a través de un ordenador y bajo la tutoría
de profesorado español.
Este programa formativo es uno de los cinco puntos del convenio
firmado en junio pasado entre el Ministerio de Trabajo y Asuntos
Sociales y la Junta de Andalucía para mejorar la atención
al alumnado extranjero. El Gobierno Central invertirá cinco
millones de euros en el conjunto de actuaciones diseñadas.
Los otros pilares del acuerdo entre estas instituciones son la
concesión de subvenciones a los centros que escolaricen inmigrantes
y de ayudas a los profesores que necesitan desplazarse diariamente
para atender varias ATAL, además de la creación de
talleres para el aprendizaje de la lengua y la cultura maternas
y la firma de convenios con ayuntamientos y ONG para impulsar acciones
de mediación intercultural con los niños foráneos
y sus familias.
La creación de talleres para el aprendizaje de la lengua
y la cultura maternas se enmarcará en las actividades complementarias
del Plan de Apoyo a la Familia. Un total de 69 centros va a incorporar
esta actividad a su oferta a partir de enero. En función
de las nacionalidades de sus alumnos implantarán uno o varios
talleres. El diseño inicial de la Delegación
de Educación de Andalucía prevé casi su aplicación
a idiomas como alemán, búlgaro, chino, holandés,
marroquí, sueco, rumano, ruso y ucraniano.
subir
La accesibilidad web multilingüe:
un reto para todas aquellas organizaciones que pretendan estar en
primera línea de la Sociedad de la Información
Internet se está expandiendo a velocidades absolutamente
inusitadas, máxime si lo comparamos con lo ocurrido con otros
medios hoy muy consolidados: el teléfono tardó más
de siete décadas en popularizarse; la televisión casi
treinta años; Internet, en apenas diez años, ha alcanzando
unas cuotas de penetración verdaderamente significativas.
Un crecimiento tan significativo conlleva también peligros.
No voy a extenderme en ellos, tanto porque ya resultan suficientemente
conocidos como porque excedería por completo al planteamiento
de este artículo. Sí me gustaría centrarme
en uno de ellos: no considerar con el rigor que cabe los derechos
de acceso a los contenidos web por parte de personas con determinadas
discapacidades físicas, una circunstancia que, a fecha de
hoy, todavía se produce en muchas páginas web.
A esta primera reflexión quisiera añadir otra, planteada
en forma de pregunta: ¿cómo conciliar un aspecto
como el de la accesibilidad con un fenómeno, también
creciente, como es el multilingüismo web o el hecho de que,
como consecuencia de la globalización mundial, un número
cada vez mayor de páginas web estén en distintos idiomas?
Antes de nada es preciso que definamos claramente qué
se entiende por accesibilidad. Desde mi punto de vista,
este concepto implica, entre otras cosas, la posibilidad
de que un sitio web cumpla con lo estipulado por las normas establecidas
por el Internet W3C (International World Wide Web Consortium), un
consorcio internacional que vela porque una pagina web sea útil,
en cualquier situación o circunstancia, incluso en aquellas
más adversas. A efectos prácticos, esto
se concreta en tres parámetros principales: navegación
por el sitio, características técnicas de la web y
certificaciones obtenidas.
Respecto al primero de ellos la accesibilidad implica la superación
de seis aspectos:
Texto alternativo a las imágenes. Todas las imágenes
que complementan la información de las páginas o representan
enlaces de navegación hacia otros apartados o webs han de
disponer del texto alternativo correspondiente.
Partes permanentemente visibles.
Cuerpo de una página fácilmente detectable
con procedimientos como utilización de distintos gestores
de contenidos y acceso escalonado a diferentes menús y secciones
"abiertas" (se trata del texto alternativo que describe
el pequeño icono característico que sirve para destacarla).
Introducción de rutas desde la página principal
al inicio de cada documento, con el fin de que el usuario sepa permanentemente
dónde se encuentra.
Implantación de atajos de teclado, para facilitar
la navegación y superar la lentitud que representa la utilización
del tabulador para acceder de forma ordenada a todas las opciones.
Posibilidad de cambiar el tamaño de la letra mediante
las opciones del propio navegador.
El segundo de los aspectos a tener en cuenta se refiere a las características
técnicas de la web. En este sentido conviene prestar particular
atención a cuestiones como el diseño y composición
de las páginas mediante el sistema de programación
por capas, capacidad para soportar el sistema multilingüe
que facilita la incorporación escalable de nuevas lenguas
sin que vaya en detrimento de la accesibilidad de la web
y facilitar la descarga de páginas y el ahorro de procesos
mediante la utilización de un sistema de memoria caché
ubicado en el servidor.
También es muy importante que el contenido de las páginas
se visualice sin la necesidad de utilizar marcos, así como
que la maquetación de las páginas se desarrolle utilizando
hojas de estilo que faciliten la uniformidad de la web y la aplicación
de esas técnicas de accesibilidad indicadas con anterioridad.
El tercer y último de los parámetros de accesibilidad
se refiere a las certificaciones obtenidas. En este sentido, algunos
sellos de calidad que merecen máxima credibilidad serían,
entre otros, los siguientes:
Nivel Doble-A de Conformidad con las Directrices de Accesibilidad
para el Contenido Web 1.0 (WCAG 1)
Uso de hojas de estilo validadas por W3C
Uso de HTML 4.01 transaccional validado por W3C
Certificación IQUA de la Agencia de Calidad en Internet
Pienso que un buen ejemplo de la interrelación entre
multilingüismo y accesibilidad es el de la web de la Seguridad
Social ( www.seg-social.es
), que ha obtenido recientemente el I Premio de Accesibilidad de
la Unión Europea. En cumplimiento de lo establecido por la
Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio
Electrónico para los sitios web de las Administraciones Publicas,
esta web está disponible en varios idiomas (co-oficiales
y extranjeros) con el fin de adecuarse a las necesidades de la población
inmigrante que desarrolla su actividad en España
y responder al creciente número de inmigrantes, que suponen
ya el 6,28 por ciento del total de afiliados. Hasta su implantación
multilingüe, estas personas debían informarse sobre
sus derechos y obligaciones a través de la página
web de este organismo, exclusivamente en castellano, lo que planteaba
inevitables problemas para este segmento de población.
Entre los logros de esta página web que concilia accesibilidad
y multilingüismo me gustaría destacar como se merecen
los siguientes:
En los menús de navegación, se ha eliminado
su movilidad logrando así una mayor accesibilidad. Además
se han buscado alternativas para aquellos navegadores que no permiten
JavaScript.
Se aprecia una potenciación en la accesibilidad
de los contenidos textuales, dado que todas las plantillas donde
se recogen los contenidos web han sido creadas de nuevo bajo los
criterios de accesibilidad de la WAI.
En las imágenes se han incorporado textos alternativos,
para que los lectores de pantalla permitan interpretarlas a quienes
los utilizan. Esta funcionalidad es igualmente útil para
quienes tengan deshabilitado de su navegador la visualización
de imágenes.
En lo relativo a los atajos de teclado, se han habilitado
unas combinaciones especiales de teclas a modo de atajos de teclado,
con el objetivo de que los que utilicen el teclado como medio de
navegación lo hagan más rápidamente.
Se ha eliminado el código Javascript, un tipo de
código no recomendable, debido a que muchos usuarios y navegadores
no lo tienen habilitado (lo que impide el acceso a los contenidos).
Se ha incorporado a todas las tablas existentes en el
sitio web el código necesario para su adecuada interpretación
por los navegadores de voz y su correcta lectura en línea.
Cumplimiento del protocolo NI4. Se ha logrado una mayor
accesibilidad intelectual cumpliendo las pautas del protocolo NI4.
Y, además, como un aspecto esencial para los objetivos
de una compañía como es Linguaserve, se ha
ajustado una adecuada identificación de idioma, incorporándose
a todas las páginas y a las aplicaciones y documentos insertados
en éstas la identificación del idioma en que están
sus contenidos.
Pienso que la línea marcada por el proyecto desarrollado
para la Seguridad Social marca el inicio de la senda por la que
debe discurrir este binomio accesibilidad/multilingüismo. El
cumplimiento de estas directrices facilitará la plena implantación
del concepto de Sociedad de la Información y la extensión
del conocimiento a la totalidad de la población. Sin duda
alguna este es el espíritu que estamos fomentando en una
empresa como Linguaserve, que aspira a consolidarse en primera línea
de mercado.
subir
Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|