Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:57 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº28
 

Diciembre 2005  
número 28 año 3

 

Editorial

Balance de un año de cambios

Podemos calificar 2005 como un año de cambios en distintos ámbitos de actuación. En el plano macroeconómico más general, contrastamos el crecimiento de la economía española con el estancamiento que se percibe en buena parte de las naciones de la Unión Europea, hecho agravado por el "parón" institucional vivido en el seno de la propia UE tras el rechazo de la Constitución Europea por parte de países como Francia y Holanda.

El CIS apuesta por Linguaserve para mejorar el multilingüismo de su portal

Linguaserve ha sido seleccionada por el Centro de Investigaciones Sociológicas, organismo dependiente del Ministerio de la Presidencia. En colaboración con Telefónica Soluciones, Linguaserve ha implantado su tecnología para mejorar la gestión multilingüe de contenidos del nuevo portal en abierto de esta institución.

España expresa su preocupación por la exclusión del castellano como "lengua de procedimiento" de la Unión Europea

El embajador de España ante la Unión Europea, Carlos Bastarreche, ha expresado al comisario de Educación y Juventud de la UE, Jan Figel, su preocupación por los últimos problemas surgidos en la Comisión Europea tras la elección del inglés, francés y alemán como las tres únicas "lenguas de procedimiento".

El Instituto Cervantes formará vía Internet al alumnado inmigrante de Málaga

La inmersión lingüística de los alumnos extranjeros escolarizados en Andalucía va a saltar de las aulas a Internet. La enseñanza que se imparte desde el curso 2000-2001 en las llamadas Aulas Temporales de Adaptación Lingüística (ATAL) se verá reforzada a partir de este próximo mes de enero con un programa específico de formación virtual que correrá a cargo del Instituto Cervantes. En el caso de Málaga, se han reservado unas 300 plazas para escolares que, de este modo, podrán aprender el castellano a través de un ordenador y bajo la tutoría de profesorado español.

La accesibilidad web multilingüe: un reto para todas aquellas organizaciones que pretendan estar en primera línea de la Sociedad de la Información

Internet se está expandiendo a velocidades absolutamente inusitadas, máxime si lo comparamos con lo ocurrido con otros medios hoy muy consolidados: el teléfono tardó más de siete décadas en popularizarse; la televisión casi treinta años; Internet, en apenas diez años, ha alcanzando unas cuotas de penetración verdaderamente significativas.


Balance de un año de cambios

Podemos calificar 2005 como un año de cambios en distintos ámbitos de actuación. En el plano macroeconómico más general, contrastamos el crecimiento de la economía española con el estancamiento que se percibe en buena parte de las naciones de la Unión Europea, hecho agravado por el "parón" institucional vivido en el seno de la propia UE tras el rechazo de la Constitución Europea por parte de países como Francia y Holanda.

Para nuestro sector también ha sido un año de muchos movimientos, en forma de fusiones, absorciones y, en líneas generales, todo tipo de toma de posiciones. Y, sobre todo, ha sido el año de la toma de conciencia de muchas organizaciones sobre la importancia estratégica que tienen los servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingüe en un entorno económico y político y social cada vez más globalizado, que demanda la exquisita prestación de este tipo de soluciones.

En el caso concreto de Linguaserve, 2005 ha sido muy positivo: hemos continuado con nuestra línea de crecimiento apuntada durante los últimos ejercicios, no sólo incrementando el número de clientes y el volumen de facturación, sino también consolidando nuestro proyecto empresarial.

Además, el cierre del año ha coincidido con un nuevo hecho trascendental para nuestra compañía: la obtención de la clasificación para la contratación con la Administración General del Estado (AGE), dentro del grupo T5, con la categoría D (la máxima existente). Se trata de un gran paso hacia delante y, sobre todo, de un acicate para responder al desafío de mejorar día a día en nuestra actividad profesional.

Ya sólo nos cabe desear al cada vez mayor número de lectores de Contextos unas felices fiestas navideñas. Nos vemos el próximo año.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

El CIS apuesta por Linguaserve para mejorar el multilingüismo de su portal

Linguaserve ha sido seleccionada por el Centro de Investigaciones Sociológicas, organismo dependiente del Ministerio de la Presidencia. En colaboración con Telefónica Soluciones, Linguaserve ha implantado su tecnología para mejorar la gestión multilingüe de contenidos del nuevo portal en abierto de esta institución.

El portal del CIS, que se prevé esté operativo a comienzos de 2006, soportará las siguientes lenguas: castellano, catalán/valenciano, euskera, gallego, inglés y francés.

El proyecto resulta particularmente relevante, dado que la avanzada tecnología implantada permitirá que el CIS cumpla más eficazmente sus objetivos de realizar y difundir todo tipo de estudios sobre la sociedad española.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

España expresa su preocupación por la exclusión del castellano como "lengua de procedimiento" de la Unión Europea

El embajador de España ante la Unión Europea, Carlos Bastarreche, ha expresado al comisario de Educación y Juventud de la UE, Jan Figel, su preocupación por los últimos problemas surgidos en la Comisión Europea tras la elección del inglés, francés y alemán como las tres únicas "lenguas de procedimiento".

Según las fuentes consultadas por Contextos, el embajador puso de manifiesto las dudas legales que inspira esta decisión, subrayando el hecho de que no se puede esperar que España ceda en este punto, dado que iría contra el principio de multilingüismo de la propia Unión Europea.

La polémica en torno al uso de esos tres idiomas como los de procedimiento en la UE surgió a comienzos de este mes de diciembre al conocerse la intención de la Dirección General de Traducción de reducir el número de sus traductores a lenguas oficiales distintas de esas tres.

Las normas de la UE establecen la lista de lenguas oficiales y de trabajo en la Unión, y prevén que sea cada institución la que fije las modalidades de su utilización. La elección del inglés, el francés y el alemán data de los tiempos de la Comisión de Jacques Delors (1985-95) y los presidentes sucesivos, el luxemburgués Jacques Santer, el italiano Romano Prodi y el portugués José Manuel Durao Barroso no lo modificaron.

subir

El Instituto Cervantes formará vía Internet al alumnado inmigrante de Málaga

La inmersión lingüística de los alumnos extranjeros escolarizados en Andalucía va a saltar de las aulas a Internet. La enseñanza que se imparte desde el curso 2000-2001 en las llamadas Aulas Temporales de Adaptación Lingüística (ATAL) se verá reforzada a partir de este próximo mes de enero con un programa específico de formación virtual que correrá a cargo del Instituto Cervantes. En el caso de Málaga, se han reservado unas 300 plazas para escolares que, de este modo, podrán aprender el castellano a través de un ordenador y bajo la tutoría de profesorado español.

Este programa formativo es uno de los cinco puntos del convenio firmado en junio pasado entre el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales y la Junta de Andalucía para mejorar la atención al alumnado extranjero. El Gobierno Central invertirá cinco millones de euros en el conjunto de actuaciones diseñadas.

Los otros pilares del acuerdo entre estas instituciones son la concesión de subvenciones a los centros que escolaricen inmigrantes y de ayudas a los profesores que necesitan desplazarse diariamente para atender varias ATAL, además de la creación de talleres para el aprendizaje de la lengua y la cultura maternas y la firma de convenios con ayuntamientos y ONG para impulsar acciones de mediación intercultural con los niños foráneos y sus familias.

La creación de talleres para el aprendizaje de la lengua y la cultura maternas se enmarcará en las actividades complementarias del Plan de Apoyo a la Familia. Un total de 69 centros va a incorporar esta actividad a su oferta a partir de enero. En función de las nacionalidades de sus alumnos implantarán uno o varios talleres. El diseño inicial de la Delegación de Educación de Andalucía prevé casi su aplicación a idiomas como alemán, búlgaro, chino, holandés, marroquí, sueco, rumano, ruso y ucraniano.

subir

La accesibilidad web multilingüe: un reto para todas aquellas organizaciones que pretendan estar en primera línea de la Sociedad de la Información

Internet se está expandiendo a velocidades absolutamente inusitadas, máxime si lo comparamos con lo ocurrido con otros medios hoy muy consolidados: el teléfono tardó más de siete décadas en popularizarse; la televisión casi treinta años; Internet, en apenas diez años, ha alcanzando unas cuotas de penetración verdaderamente significativas.

Un crecimiento tan significativo conlleva también peligros. No voy a extenderme en ellos, tanto porque ya resultan suficientemente conocidos como porque excedería por completo al planteamiento de este artículo. Sí me gustaría centrarme en uno de ellos: no considerar con el rigor que cabe los derechos de acceso a los contenidos web por parte de personas con determinadas discapacidades físicas, una circunstancia que, a fecha de hoy, todavía se produce en muchas páginas web.

A esta primera reflexión quisiera añadir otra, planteada en forma de pregunta: ¿cómo conciliar un aspecto como el de la accesibilidad con un fenómeno, también creciente, como es el multilingüismo web o el hecho de que, como consecuencia de la globalización mundial, un número cada vez mayor de páginas web estén en distintos idiomas?

Antes de nada es preciso que definamos claramente qué se entiende por accesibilidad. Desde mi punto de vista, este concepto implica, entre otras cosas, la posibilidad de que un sitio web cumpla con lo estipulado por las normas establecidas por el Internet W3C (International World Wide Web Consortium), un consorcio internacional que vela porque una pagina web sea útil, en cualquier situación o circunstancia, incluso en aquellas más adversas. A efectos prácticos, esto se concreta en tres parámetros principales: navegación por el sitio, características técnicas de la web y certificaciones obtenidas.

Respecto al primero de ellos la accesibilidad implica la superación de seis aspectos:

• Texto alternativo a las imágenes. Todas las imágenes que complementan la información de las páginas o representan enlaces de navegación hacia otros apartados o webs han de disponer del texto alternativo correspondiente.

• Partes permanentemente visibles.

• Cuerpo de una página fácilmente detectable con procedimientos como utilización de distintos gestores de contenidos y acceso escalonado a diferentes menús y secciones "abiertas" (se trata del texto alternativo que describe el pequeño icono característico que sirve para destacarla).

• Introducción de rutas desde la página principal al inicio de cada documento, con el fin de que el usuario sepa permanentemente dónde se encuentra.

• Implantación de atajos de teclado, para facilitar la navegación y superar la lentitud que representa la utilización del tabulador para acceder de forma ordenada a todas las opciones.

• Posibilidad de cambiar el tamaño de la letra mediante las opciones del propio navegador.

El segundo de los aspectos a tener en cuenta se refiere a las características técnicas de la web. En este sentido conviene prestar particular atención a cuestiones como el diseño y composición de las páginas mediante el sistema de programación por capas, capacidad para soportar el sistema multilingüe que facilita la incorporación escalable de nuevas lenguas sin que vaya en detrimento de la accesibilidad de la web y facilitar la descarga de páginas y el ahorro de procesos mediante la utilización de un sistema de memoria caché ubicado en el servidor.

También es muy importante que el contenido de las páginas se visualice sin la necesidad de utilizar marcos, así como que la maquetación de las páginas se desarrolle utilizando hojas de estilo que faciliten la uniformidad de la web y la aplicación de esas técnicas de accesibilidad indicadas con anterioridad.

El tercer y último de los parámetros de accesibilidad se refiere a las certificaciones obtenidas. En este sentido, algunos sellos de calidad que merecen máxima credibilidad serían, entre otros, los siguientes:

• Nivel Doble-A de Conformidad con las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 (WCAG 1)
• Uso de hojas de estilo validadas por W3C
• Uso de HTML 4.01 transaccional validado por W3C
• Certificación IQUA de la Agencia de Calidad en Internet

Pienso que un buen ejemplo de la interrelación entre multilingüismo y accesibilidad es el de la web de la Seguridad Social ( www.seg-social.es ), que ha obtenido recientemente el I Premio de Accesibilidad de la Unión Europea. En cumplimiento de lo establecido por la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico para los sitios web de las Administraciones Publicas, esta web está disponible en varios idiomas (co-oficiales y extranjeros) con el fin de adecuarse a las necesidades de la población inmigrante que desarrolla su actividad en España y responder al creciente número de inmigrantes, que suponen ya el 6,28 por ciento del total de afiliados. Hasta su implantación multilingüe, estas personas debían informarse sobre sus derechos y obligaciones a través de la página web de este organismo, exclusivamente en castellano, lo que planteaba inevitables problemas para este segmento de población.

Entre los logros de esta página web que concilia accesibilidad y multilingüismo me gustaría destacar como se merecen los siguientes:

• En los menús de navegación, se ha eliminado su movilidad logrando así una mayor accesibilidad. Además se han buscado alternativas para aquellos navegadores que no permiten JavaScript.

• Se aprecia una potenciación en la accesibilidad de los contenidos textuales, dado que todas las plantillas donde se recogen los contenidos web han sido creadas de nuevo bajo los criterios de accesibilidad de la WAI.

• En las imágenes se han incorporado textos alternativos, para que los lectores de pantalla permitan interpretarlas a quienes los utilizan. Esta funcionalidad es igualmente útil para quienes tengan deshabilitado de su navegador la visualización de imágenes.

• En lo relativo a los atajos de teclado, se han habilitado unas combinaciones especiales de teclas a modo de atajos de teclado, con el objetivo de que los que utilicen el teclado como medio de navegación lo hagan más rápidamente.

• Se ha eliminado el código Javascript, un tipo de código no recomendable, debido a que muchos usuarios y navegadores no lo tienen habilitado (lo que impide el acceso a los contenidos).

• Se ha incorporado a todas las tablas existentes en el sitio web el código necesario para su adecuada interpretación por los navegadores de voz y su correcta lectura en línea.

• Cumplimiento del protocolo NI4. Se ha logrado una mayor accesibilidad intelectual cumpliendo las pautas del protocolo NI4.

• Y, además, como un aspecto esencial para los objetivos de una compañía como es Linguaserve, se ha ajustado una adecuada identificación de idioma, incorporándose a todas las páginas y a las aplicaciones y documentos insertados en éstas la identificación del idioma en que están sus contenidos.

Pienso que la línea marcada por el proyecto desarrollado para la Seguridad Social marca el inicio de la senda por la que debe discurrir este binomio accesibilidad/multilingüismo. El cumplimiento de estas directrices facilitará la plena implantación del concepto de Sociedad de la Información y la extensión del conocimiento a la totalidad de la población. Sin duda alguna este es el espíritu que estamos fomentando en una empresa como Linguaserve, que aspira a consolidarse en primera línea de mercado.

subir

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.


Linguaserve S.A. Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2005© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve