El pasado día 27 de noviembre falleció Amelia de
Irazazábal. Doctora en Ciencias Químicas y miembro de honor
de la Asociación Española de Terminología (AETER)
fue impulsora de la terminología en Iberoamérica, así como
directora del Instituto de Información y Documentación
en Ciencia y Tecnología (ICYT) del Consejo Superior de Investigaciones
Científicas.
La empresa Aldeasa, operador español de retail aeroportuario
líder en el sector comercial asociado con la industria del turismo y
el ocio con una cifra de negocio anual que supera lo 590 millones de euros,
ha seleccionado a Linguaserve para atender sus necesidades multilingües.
El IX Simposio Iberoamericano de Terminología,
recientemente celebrado en la Universidad Pompeu y Fabra de Barcelona,
ha servido de foro privilegiado para examinar algunas de las principales
tendencias a corto, medio y largo plazo que se perciben dentro del sector.
Tim Benners Lee, inventor de la celebérrima
World Wide Web (www) y actual director del consorcio W3C, organismo responsable
del mantenimiento de estándares para Internet, ha expresado su convencimiento
de que ha llegado el momento de la Web Semántica. La Web Semántica
permitirá que las máquinas analicen todos los datos que hay
en la web y actúen en función de ellos, lo que favorecerá la
difusión de todos los idiomas en Internet dentro de un proceso en
el que las empresas del sector desempeñarán un papel muy relevante.
La terminología es un factor clave para el desarrollo de una lengua.
Disponer de una terminología completa y normalizada permite que una
lengua pueda ser utilizada en distintos contextos profesionales y científicos,
lo que la actualiza e impulsa como instrumento de comunicación en una
comunidad. Conseguir esto exige centros oficiales de normalización
y elaboración de terminología. Lo contrario hace que la lengua
se relegue al uso doméstico o a contextos determinados, lo que impide
su pleno desarrollo.
El sector, de luto.
El pasado día 27 de noviembre falleció Amelia
de Irazazábal. Doctora en Ciencias Químicas y miembro
de honor de la Asociación Española de Terminología
(AETER) fue impulsora de la terminología en Iberoamérica,
así como directora del Instituto de Información y Documentación
en Ciencia y Tecnología (ICYT) del Consejo Superior de Investigaciones
Científicas.
Su trayectoria ha marcado en buena medida la posterior
evolución de nuestro sector. En este sentido, resulta particularmente
relevante su actividad como una de las principales inspiradoras del Manifiesto
de Madrid de 1987, en el que se llamaba a la unidad de los hispánicos
y lusohablantes en materia de terminología. Asimismo, destacan
sus numerosos artículos y conferencias sobre terminología
y lexicología, además de su activa participación
como investigadora y docente al más alto nivel en diversos centros
de investigación y universidades españolas.
Pero, mucho más allá de sus enormes méritos
profesionales y de su inquebrantable lucha para mejorar el sector, todos
recordaremos a Amelia como una persona que siempre demostró buen
humor, dedicación plena, vitalidad y humanidad; como un ser humano
a quien la jubilación no apartó de su actividad cotidiana.
Su recuerdo nos debe servir de ejemplo y de fanal para
seguir mejorando día a día en nuestra actividad. Descanse
en paz.
Aldeasa confía en Linguaserve para atender sus necesidades
multilingües.
La empresa Aldeasa, operador español de retail
aeroportuario líder en el sector comercial asociado con la industria
del turismo y el ocio con una cifra de negocio anual que supera lo 590 millones
de euros, ha seleccionado a Linguaserve para atender sus necesidades multilingües.
Linguaserve prestará a Aldeasa servicios de traducción de
tres tipos:
Traducción general y especializada (científica, técnica, económico-financiera,
jurídica y marketing-business)
Traducción jurada
Traducción y gestión de licitaciones internacionales
Los servicios de traducción constituyen un aspecto
crítico para Aldeasa, dado que esta compañía cuenta
con una amplia variedad de tiendas y productos en aeropuertos nacionales
e internacionales, así como en recintos históricos y culturales,
lo que le obliga a prestar particular atención a este ámbito
de actuación.
Como aspecto más significativo de este proyecto, la gestión y
control de todos los procesos de traducción de los documentos de Aldeasa
se llevará a cabo utilizando el sistema Global Business Connector (GBC)
de Linguaserve, una auténtica oficina virtual para el cliente que se
empleará no sólo como sistema de intercambio sino como gestor
internacional. Gracias a la utilización de GBC, Aldeasa obtendrá valores
añadidos como la clasificación de materiales para su tratamiento
formal y traducción, aplicando guías de estilo que aseguren la
calidad y homogeneidad, creando y aplicando glosarios que aseguren la coherencia
y utilizando para ello un sistema de traducción asistida por ordenador
cuando sea posible.
Adicionalmente, Linguaserve ofrece a Aldeasa la posibilidad de llevar a cabo
proyectos de localización (traducción sobre el código
fuente) de websites, intranets y extranets, software y aplicaciones multimedia;
desarrollo de gestores de contenidos para portales, intranets, tiendas
virtuales, etc.; y gestión de contenidos multilingües.
Si
necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un
presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.
Notable éxito del IX Simposio Iberoamericano de Terminología.
El IX Simposio Iberoamericano de Terminología,
recientemente celebrado en la Universidad Pompeu y Fabra de Barcelona,
ha servido de foro privilegiado para examinar algunas de las principales
tendencias a corto, medio y largo plazo que se perciben dentro del sector.
Uno de los aspectos que marcó este encuentro fue
su coincidencia e interacción con el Forum de las Culturas Barcelona
2004, un evento internacional que propone promover un diálogo entre
las distintas culturas del mundo para articular una cultura de la paz,
la diversidad y la sostenibilidad, con el objetivo de impulsar un proceso
de globalización basado en criterios éticos compartidos.
El IX Simposio destacó expresamente el deseo de cooperar en la obtención
de dichos tres ejes temáticos.
A lo largo de distintas conferencias plenarias, mesas redondas,
comunicaciones y pósters, los asistentes a este IX Simposio pusieron
de relieve los profundos cambios sociales que se han producido en las últimas
décadas, que pueden sintetizarse en la aparición de nuevas
relaciones e interdependencias entre las culturas y las naciones, los rápidos
avances del conocimiento y la diversificación de su difusión,
el desarrollo de las tecnologías y la participación en el
fenómeno de la globalización. Todo ello hace imprescindible
la búsqueda de soluciones comunes a los problemas que afectan a
toda la humanidad, siendo indispensable en este sentido un diálogo
constructivo entre las culturas, que parta del respeto a la diversidad,
se oriente a la paz y tenga como objetivo el desarrollo sostenible).
Una de las principales conclusiones de este IX Simposio es que la terminología puede jugar un papel importante en este diálogo desde una doble vertiente: por un lado, porque puede participar en la delimitación de conceptos fuertemente ideologizados y polisémicos que están en la base de muchos de los conflictos desencadenados; y, por otro lado, porque la terminología es un elemento clave de transmisión de ideas y conocimientos en un marco de plurilingüismo y especialización.
La Web Semántica favorecerá la difusión de todos
los idiomas en Internet.
Tim Benners Lee, inventor de la celebérrima
World Wide Web (www) y actual director del consorcio W3C, organismo responsable
del mantenimiento de estándares para Internet, ha expresado su
convencimiento de que ha llegado el momento de la Web Semántica.
La Web Semántica permitirá que las máquinas analicen
todos los datos que hay en la web y actúen en función de
ellos, lo que favorecerá la difusión de todos los idiomas
en Internet dentro de un proceso en el que las empresas del sector desempeñarán
un papel muy relevante.
La internacionalización de contenidos web resulta
un hecho imparable para este destacado científico. Tras una primera
fase centrada en la propuesta de estándares, la Web Semántica
atraviesa actualmente una segunda etapa, con el surgimiento de una generación
de emprendedores que están dispuestos a arriesgarse y a llevar
adelante proyectos empresariales que están revolucionando el mundo
de la traducción.
Teniendo en cuenta tal consideración, en la Web
Semántica la masa crítica aparecerá primero en áreas
e industrias específicas, pudiéndose hacer importantes
desarrollos gracias a herramientas como RDF (lenguaje para describir
metadatos) y OWL (lenguaje de ontologías).
Desde su punto de vista, aunque el inglés es hoy en día el idioma
predominante en Internet, el proceso de internacionalización contribuirá a
un equilibrio de lenguas. En este sentido, llegar a un acuerdo entre instituciones
y organismos públicos y corporaciones privadas será de importancia
decisiva para generar nuevos mercados y productos.
La importancia de la terminología en
las corporaciones e instituciones.
La terminología es un factor clave para
el desarrollo de una lengua. Disponer de una terminología completa
y normalizada permite que una lengua pueda ser utilizada en distintos
contextos profesionales y científicos, lo que la actualiza e impulsa
como instrumento de comunicación en una comunidad. Conseguir esto
exige centros oficiales de normalización y elaboración
de terminología. Lo contrario hace que la lengua se relegue al
uso doméstico o a contextos determinados, lo que impide su pleno
desarrollo.
Dentro del ámbito de una disciplina dada (científica,
técnica, legal, profesional, etc.), la terminología permite
consolidar el conocimiento de esa disciplina, aporta los utensilios para
que su comunidad profesional pueda compartir y lexicaliza los conceptos
que permiten avanzar en el conocimiento. De ahí que podamos afirmar
que, en el entorno de cualquier empresa o institución, la terminología
no sólo recoge el conocimiento de su actividad, sino también
la cultura que se pretende transmitir a clientes, empleados, proveedores
y socios.
A mi juicio resulta fundamental que la empresa o institución
se exprese con coherencia y constancia en todas sus manifestaciones de
comunicación: desde los catálogos comerciales hasta los
informes de resultados. Utilizar las mismas palabras o expresiones para
expresar las mismas ideas en todos los contextos de comunicación
es clave para obtener tres objetivos principales:
Que clientes, empleados, proveedores y socios conozcan
más rápidamente la cultura que la empresa o institución
quiere transmitir
Que la comunicación con ellos sea más
eficaz
Que el trabajo sea más productivo, al dar univocidad
en la interpretación de los conceptos fundamentales
Desde tal punto de vista, la coherencia y constancia
en el vocabulario clave de la empresa ha de lograrse en dos grandes ámbitos
de actuación: en primer lugar, en los vocabularios específicos
de la actividad o sector de la empresa o institución, que suele
afectar a los departamentos productivos; y, en segundo término,
en el vocabulario específico corporativo o de comunicación
de la empresa, que habitualmente incide en los departamentos comerciales,
de marketing, recursos humanos y administración.
Un aspecto que conviene tener muy en cuenta es que el desarrollo de la
terminología tiene que realizarse en todas las lenguas de trabajo
con la misma precisión e intensidad. Si se pretende lograr los resultados
deseados, todas las lenguas de trabajo o lenguas destino y vehículo
de la actividad de la empresa o institución han de estar dotadas
de los mismos medios terminológicos, más si cabe en aquellas
lenguas en las que el personal de la empresa o institución tiene
menos competencia y depende más de servicios de traducción
externos.
A pesar de que uno de los axiomas de la terminología sea la univocidad
(es decir, que a un concepto le convenga sólo una forma de expresión
o un término, evitando así duplicidades semánticas típicas
del vocabulario común), a menudo presenta sinonimias y polisemias, tanto
en las fases de consolidación (en la que compiten varios términos
para ser uno el que finalmente triunfe) como en fases ya consolidadas (coexisten
más de un término para un concepto dado).
En el mundo de empresas e instituciones este fenómeno suele ser más
acusado, pues a menudo las corporaciones desean distinguirse de competidores
mediante su vocabulario “especial” que denota su cultura “particular” y
diferente. Esta realidad provoca que en muchas ocasiones los vocabularios corporativos
incorporen preferencias terminológicas que forman parte de su cultura.
Esas preferencias han de ser adecuadamente registradas en todas las lenguas
de trabajo para la correcta aplicación de los vocabularios.
La labor de acuñar y registrar la terminología corporativa de
una empresa o institución suele por tanto ser una labor compartida entre
la empresa colaboradora de servicios de traducción y localización,
y la propia empresa o institución. Lo habitual es la conocida como “fórmula
del 80-20”, con el siguiente reparto funcional:
La empresa de traducción y servicios lingüísticos
ha de aportar el 80 por ciento: metodología, extracción
de candidatos a términos, herramientas de gestión terminológica,
propuestas de términos y traducción de lo mismos.
La empresa o institución objeto de la terminología
ha de aportar el 20 por ciento: el conocimiento y la experiencia en la
materia objeto de la terminología y la propia cultura corporativa,
la validación de las propuestas que reciba de la empresa de servicios
lingüísticos, las aclaraciones de preferencias entre términos
análogos y la aplicación sistemática de los vocabularios
en las distintas actividades de comunicación.
Por tanto, se trata de un reto compartido que requiere la mutua colaboración
y siempre da excelentes resultados. En cualquier caso, creo que el tema es de
la suficiente relevancia para suscitar un interesante debate. En los próximos
números de nuestro boletín Contextos se abordarán diversas
cuestiones sobre terminología. Si tiene mientras tanto alguna consulta
envíenosla haciendo clic aquí (meter enlace a mail).
Es
un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes,
tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de
contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración
de Influence & Profit.Todos
los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.
Para
recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de
correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar
dicho boletín. Haga click aquí.
¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.
Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en
la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.
También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A. Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28