Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:47 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº17
Martes, 28 de diciembre de 2004

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 17     Año 2

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. El sector, de luto.

El pasado día 27 de noviembre falleció Amelia de Irazazábal. Doctora en Ciencias Químicas y miembro de honor de la Asociación Española de Terminología (AETER) fue impulsora de la terminología en Iberoamérica, así como directora del Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Aldeasa confía en Linguaserve para atender sus necesidades multilingües.

La empresa Aldeasa, operador español de retail aeroportuario líder en el sector comercial asociado con la industria del turismo y el ocio con una cifra de negocio anual que supera lo 590 millones de euros, ha seleccionado a Linguaserve para atender sus necesidades multilingües.

Notable éxito del IX Simposio Iberoamericano de Terminología.

El IX Simposio Iberoamericano de Terminología, recientemente celebrado en la Universidad Pompeu y Fabra de Barcelona, ha servido de foro privilegiado para examinar algunas de las principales tendencias a corto, medio y largo plazo que se perciben dentro del sector.

La Web Semántica favorecerá la difusión de todos los idiomas en Internet.

Tim Benners Lee, inventor de la celebérrima World Wide Web (www) y actual director del consorcio W3C, organismo responsable del mantenimiento de estándares para Internet, ha expresado su convencimiento de que ha llegado el momento de la Web Semántica. La Web Semántica permitirá que las máquinas analicen todos los datos que hay en la web y actúen en función de ellos, lo que favorecerá la difusión de todos los idiomas en Internet dentro de un proceso en el que las empresas del sector desempeñarán un papel muy relevante.

La importancia de la terminología en las corporaciones e instituciones.

La terminología es un factor clave para el desarrollo de una lengua. Disponer de una terminología completa y normalizada permite que una lengua pueda ser utilizada en distintos contextos profesionales y científicos, lo que la actualiza e impulsa como instrumento de comunicación en una comunidad. Conseguir esto exige centros oficiales de normalización y elaboración de terminología. Lo contrario hace que la lengua se relegue al uso doméstico o a contextos determinados, lo que impide su pleno desarrollo.

El sector, de luto.

El pasado día 27 de noviembre falleció Amelia de Irazazábal. Doctora en Ciencias Químicas y miembro de honor de la Asociación Española de Terminología (AETER) fue impulsora de la terminología en Iberoamérica, así como directora del Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Su trayectoria ha marcado en buena medida la posterior evolución de nuestro sector. En este sentido, resulta particularmente relevante su actividad como una de las principales inspiradoras del Manifiesto de Madrid de 1987, en el que se llamaba a la unidad de los hispánicos y lusohablantes en materia de terminología. Asimismo, destacan sus numerosos artículos y conferencias sobre terminología y lexicología, además de su activa participación como investigadora y docente al más alto nivel en diversos centros de investigación y universidades españolas.

Pero, mucho más allá de sus enormes méritos profesionales y de su inquebrantable lucha para mejorar el sector, todos recordaremos a Amelia como una persona que siempre demostró buen humor, dedicación plena, vitalidad y humanidad; como un ser humano a quien la jubilación no apartó de su actividad cotidiana.

Su recuerdo nos debe servir de ejemplo y de fanal para seguir mejorando día a día en nuestra actividad. Descanse en paz.

subir

Aldeasa confía en Linguaserve para atender sus necesidades multilingües.

La empresa Aldeasa, operador español de retail aeroportuario líder en el sector comercial asociado con la industria del turismo y el ocio con una cifra de negocio anual que supera lo 590 millones de euros, ha seleccionado a Linguaserve para atender sus necesidades multilingües. Linguaserve prestará a Aldeasa servicios de traducción de tres tipos:

  • Traducción general y especializada (científica, técnica, económico-financiera, jurídica y marketing-business)
  • Traducción jurada
  • Traducción y gestión de licitaciones internacionales

Los servicios de traducción constituyen un aspecto crítico para Aldeasa, dado que esta compañía cuenta con una amplia variedad de tiendas y productos en aeropuertos nacionales e internacionales, así como en recintos históricos y culturales, lo que le obliga a prestar particular atención a este ámbito de actuación.

Como aspecto más significativo de este proyecto, la gestión y control de todos los procesos de traducción de los documentos de Aldeasa se llevará a cabo utilizando el sistema Global Business Connector (GBC) de Linguaserve, una auténtica oficina virtual para el cliente que se empleará no sólo como sistema de intercambio sino como gestor internacional. Gracias a la utilización de GBC, Aldeasa obtendrá valores añadidos como la clasificación de materiales para su tratamiento formal y traducción, aplicando guías de estilo que aseguren la calidad y homogeneidad, creando y aplicando glosarios que aseguren la coherencia y utilizando para ello un sistema de traducción asistida por ordenador cuando sea posible.

Adicionalmente, Linguaserve ofrece a Aldeasa la posibilidad de llevar a cabo proyectos de localización (traducción sobre el código fuente) de websites, intranets y extranets, software y aplicaciones multimedia; desarrollo de gestores de contenidos para portales, intranets, tiendas virtuales, etc.; y gestión de contenidos multilingües.

Si necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.

subir

Notable éxito del IX Simposio Iberoamericano de Terminología.

El IX Simposio Iberoamericano de Terminología, recientemente celebrado en la Universidad Pompeu y Fabra de Barcelona, ha servido de foro privilegiado para examinar algunas de las principales tendencias a corto, medio y largo plazo que se perciben dentro del sector.

Uno de los aspectos que marcó este encuentro fue su coincidencia e interacción con el Forum de las Culturas Barcelona 2004, un evento internacional que propone promover un diálogo entre las distintas culturas del mundo para articular una cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad, con el objetivo de impulsar un proceso de globalización basado en criterios éticos compartidos. El IX Simposio destacó expresamente el deseo de cooperar en la obtención de dichos tres ejes temáticos.

A lo largo de distintas conferencias plenarias, mesas redondas, comunicaciones y pósters, los asistentes a este IX Simposio pusieron de relieve los profundos cambios sociales que se han producido en las últimas décadas, que pueden sintetizarse en la aparición de nuevas relaciones e interdependencias entre las culturas y las naciones, los rápidos avances del conocimiento y la diversificación de su difusión, el desarrollo de las tecnologías y la participación en el fenómeno de la globalización. Todo ello hace imprescindible la búsqueda de soluciones comunes a los problemas que afectan a toda la humanidad, siendo indispensable en este sentido un diálogo constructivo entre las culturas, que parta del respeto a la diversidad, se oriente a la paz y tenga como objetivo el desarrollo sostenible).

Una de las principales conclusiones de este IX Simposio es que la terminología puede jugar un papel importante en este diálogo desde una doble vertiente: por un lado, porque puede participar en la delimitación de conceptos fuertemente ideologizados y polisémicos que están en la base de muchos de los conflictos desencadenados; y, por otro lado, porque la terminología es un elemento clave de transmisión de ideas y conocimientos en un marco de plurilingüismo y especialización.

subir

La Web Semántica favorecerá la difusión de todos los idiomas en Internet.

Tim Benners Lee, inventor de la celebérrima World Wide Web (www) y actual director del consorcio W3C, organismo responsable del mantenimiento de estándares para Internet, ha expresado su convencimiento de que ha llegado el momento de la Web Semántica. La Web Semántica permitirá que las máquinas analicen todos los datos que hay en la web y actúen en función de ellos, lo que favorecerá la difusión de todos los idiomas en Internet dentro de un proceso en el que las empresas del sector desempeñarán un papel muy relevante.

La internacionalización de contenidos web resulta un hecho imparable para este destacado científico. Tras una primera fase centrada en la propuesta de estándares, la Web Semántica atraviesa actualmente una segunda etapa, con el surgimiento de una generación de emprendedores que están dispuestos a arriesgarse y a llevar adelante proyectos empresariales que están revolucionando el mundo de la traducción.

Teniendo en cuenta tal consideración, en la Web Semántica la masa crítica aparecerá primero en áreas e industrias específicas, pudiéndose hacer importantes desarrollos gracias a herramientas como RDF (lenguaje para describir metadatos) y OWL (lenguaje de ontologías).

Desde su punto de vista, aunque el inglés es hoy en día el idioma predominante en Internet, el proceso de internacionalización contribuirá a un equilibrio de lenguas. En este sentido, llegar a un acuerdo entre instituciones y organismos públicos y corporaciones privadas será de importancia decisiva para generar nuevos mercados y productos.

subir

La importancia de la terminología en las corporaciones e instituciones.

La terminología es un factor clave para el desarrollo de una lengua. Disponer de una terminología completa y normalizada permite que una lengua pueda ser utilizada en distintos contextos profesionales y científicos, lo que la actualiza e impulsa como instrumento de comunicación en una comunidad. Conseguir esto exige centros oficiales de normalización y elaboración de terminología. Lo contrario hace que la lengua se relegue al uso doméstico o a contextos determinados, lo que impide su pleno desarrollo.

Dentro del ámbito de una disciplina dada (científica, técnica, legal, profesional, etc.), la terminología permite consolidar el conocimiento de esa disciplina, aporta los utensilios para que su comunidad profesional pueda compartir y lexicaliza los conceptos que permiten avanzar en el conocimiento. De ahí que podamos afirmar que, en el entorno de cualquier empresa o institución, la terminología no sólo recoge el conocimiento de su actividad, sino también la cultura que se pretende transmitir a clientes, empleados, proveedores y socios.

A mi juicio resulta fundamental que la empresa o institución se exprese con coherencia y constancia en todas sus manifestaciones de comunicación: desde los catálogos comerciales hasta los informes de resultados. Utilizar las mismas palabras o expresiones para expresar las mismas ideas en todos los contextos de comunicación es clave para obtener tres objetivos principales:

  • Que clientes, empleados, proveedores y socios conozcan más rápidamente la cultura que la empresa o institución quiere transmitir
  • Que la comunicación con ellos sea más eficaz
  • Que el trabajo sea más productivo, al dar univocidad en la interpretación de los conceptos fundamentales

Desde tal punto de vista, la coherencia y constancia en el vocabulario clave de la empresa ha de lograrse en dos grandes ámbitos de actuación: en primer lugar, en los vocabularios específicos de la actividad o sector de la empresa o institución, que suele afectar a los departamentos productivos; y, en segundo término, en el vocabulario específico corporativo o de comunicación de la empresa, que habitualmente incide en los departamentos comerciales, de marketing, recursos humanos y administración.

Un aspecto que conviene tener muy en cuenta es que el desarrollo de la terminología tiene que realizarse en todas las lenguas de trabajo con la misma precisión e intensidad. Si se pretende lograr los resultados deseados, todas las lenguas de trabajo o lenguas destino y vehículo de la actividad de la empresa o institución han de estar dotadas de los mismos medios terminológicos, más si cabe en aquellas lenguas en las que el personal de la empresa o institución tiene menos competencia y depende más de servicios de traducción externos.

A pesar de que uno de los axiomas de la terminología sea la univocidad (es decir, que a un concepto le convenga sólo una forma de expresión o un término, evitando así duplicidades semánticas típicas del vocabulario común), a menudo presenta sinonimias y polisemias, tanto en las fases de consolidación (en la que compiten varios términos para ser uno el que finalmente triunfe) como en fases ya consolidadas (coexisten más de un término para un concepto dado).

En el mundo de empresas e instituciones este fenómeno suele ser más acusado, pues a menudo las corporaciones desean distinguirse de competidores mediante su vocabulario “especial” que denota su cultura “particular” y diferente. Esta realidad provoca que en muchas ocasiones los vocabularios corporativos incorporen preferencias terminológicas que forman parte de su cultura. Esas preferencias han de ser adecuadamente registradas en todas las lenguas de trabajo para la correcta aplicación de los vocabularios.

La labor de acuñar y registrar la terminología corporativa de una empresa o institución suele por tanto ser una labor compartida entre la empresa colaboradora de servicios de traducción y localización, y la propia empresa o institución. Lo habitual es la conocida como “fórmula del 80-20”, con el siguiente reparto funcional:

  • La empresa de traducción y servicios lingüísticos ha de aportar el 80 por ciento: metodología, extracción de candidatos a términos, herramientas de gestión terminológica, propuestas de términos y traducción de lo mismos.
  • La empresa o institución objeto de la terminología ha de aportar el 20 por ciento: el conocimiento y la experiencia en la materia objeto de la terminología y la propia cultura corporativa, la validación de las propuestas que reciba de la empresa de servicios lingüísticos, las aclaraciones de preferencias entre términos análogos y la aplicación sistemática de los vocabularios en las distintas actividades de comunicación.

Por tanto, se trata de un reto compartido que requiere la mutua colaboración y siempre da excelentes resultados. En cualquier caso, creo que el tema es de la suficiente relevancia para suscitar un interesante debate. En los próximos números de nuestro boletín Contextos se abordarán diversas cuestiones sobre terminología. Si tiene mientras tanto alguna consulta envíenosla haciendo clic aquí (meter enlace a mail).

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve