Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:18 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº6
Martes, 23 de diciembre de 2003

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número     Año 1

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial

La traducción en un entorno multilingüe: un instrumento de ahorro en los costes de una organización

Herrero y Asociados mejora sus procesos de traducción

Herrero y Asociados, una de las principales empresas españolas especializadas en el tema de patentes, ha confiado en Linguaserve para optimizar sus procesos de traducción.

Convocatoria del Programa Profit 2004 

El Ministerio de Ciencia y Tecnología ha convocado las ayudas para el Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica (2004-2007).

La traducción de patentes, un mercado en ascenso

Según distintos estudios aparecidos recientemente en los medios de comunicación de toda Europa, la traducción de patentes es uno de los segmentos del mercado de la traducción, localización y gestión de contenidos que cuenta con mejores perspectivas de crecimiento a corto y medio plazo.

Traducción automática versus traducción asistida: más que un mero proceso dialéctico

Cuando se analiza el sector de la traducción, muy a menudo se plantea el debate de qué es mejor: utilizar un sistema de traducción automática o decantarse por un sistema de traducción asistida.

La traducción en un entorno multilingüe: un instrumento de ahorro en los costes de una organización

Optimizar la estructura de costes resulta uno de los retos de primer nivel ante los que se enfrenta cualquier tipo de organización, máxime en un entorno tan competitivo como en el que nos hallamos hoy en día. No obstante, no siempre resulta fácil aunar esta necesidad con el también ineludible requerimiento de ofrecer unos elevados niveles de calidad demandados por el cliente. 

Quizá uno de los campos donde mejor se puedan compatibilizar ambos aspectos (rentabilización de costes y nivel de calidad) sea el de la actividad en varios idiomas. Porque a nadie escapa que confiar en una compañía especializada en traducción es la llave que abre muchas puertas para mejorar el funcionamiento de las empresas que tratan de desarrollar su actividad en un entorno global. 

Conviene advertir que depositar dicha confianza en una entidad externa requiere el cumplimiento de tres requisitos

·         Máxima fiabilidad, dado que parte (cuando no la totalidad) de la documentación que hay que traducir posee un indudable componente estratégico para la organización que la confía a un especialista 

·         Un equipo humano de primer nivel, que cuente con unos excelentes niveles de cualificación y esté plenamente comprometido con los valores que representa su empresa de atención al cliente y dedicación a la satisfacción de sus necesidades 

·         Y disponer de una infraestructura tecnológica que facilite la aplicación de las nuevas tecnologías a los procesos de traducción, mejorando así la actividad de los profesionales. 

Un vistazo al mercado nos permite concluir que sólo si se cumplen estas tres premisas podremos afirmar que la traducción multilingüe es un instrumento de ahorro en los costes de cualquier tipo de organización.

subir

Herrero y Asociados mejora sus procesos de traducción 

Herrero y Asociados, una de las principales empresas españolas especializadas en el tema de patentes, ha confiado en Linguaserve para optimizar sus procesos de traducción, con especial dedicación a todo lo referido a las patentes relativas a aspectos bioquímicos, médicos y farmacéuticos, entre otros.  

La traducción se realiza de inglés a castellano y, en determinados casos, de alemán a castellano. A petición expresa de Herrero y Asociados la traducción se lleva a cabo en diferentes soportes y se entrega en un formato muy estricto, cumpliéndose así la normativa existente, sumamente rigurosa en este ámbito. 

Uno de los aspectos más destacados de este proyecto es el elevado nivel de cualificación de los profesionales encargados de realizar las traducciones. Todos ellos están especializados en cada una de las temáticas de las patentes, con el fin de tener plena capacidad para dominar una terminología científica compleja que requiere una extraordinaria precisión, ante la magnitud de los intereses en juego. 

Como valor añadido para Herrero y Asociados, Linguaserve ha suscrito un protocolo de actuación que garantiza el máximo nivel de confidencialidad en el tratamiento de la documentación traducida.

subir

Convocatoria del Programa Profit 2004 

El Ministerio de Ciencia y Tecnología ha convocado las ayudas para el Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica (2004-2007) en la parte dedicada al Fomento de la Investigación Técnica (más conocida con el nombre de Programa Profit).  

El objetivo de las ayudas es extender y optimizar el uso de las infraestructuras públicas y privadas de investigación; impulsar y facilitar la participación de empresas españolas en programas internacionales de cooperación; favorecer los proyectos de I+D tecnológicos; extender la cultura de la cooperación en I+D tecnológicos; e incentivar la realización de proyectos de I+D tecnológicos que atiendan a la eficiencia energética.  

Para esta nueva edición de Profit se han convocado los siguientes Programas Nacionales: Biomedicina; Tecnologías para la Salud y el Bienestar; Biotecnología; Recursos y Tecnologías agroalimentarias; Ciencias y Tecnologías Medioambientales; Energía (salvo el subprograma de Fusión Termonuclear); Ciencias y Tecnologías Químicas; Materiales; Diseño y Producción Industrial; Medios de transporte; Seguridad; Ciencias Sociales, Económicas y Jurídicas; y Acción estratégica de tecnologías turísticas.  

Los beneficiarios que podrán optar a cada una de estas ayudas serán empresas, agrupaciones o asociaciones, centros privados de investigación y desarrollo sin ánimo de lucro, centros tecnológicos y entidades de derecho público. La presentación de solicitudes tendrá como último día de plazo el 23 de diciembre de 2003, según lo publicado en el Boletín Oficial del Estado de 20 de noviembre de 2003. No obstante, para las acciones complementarias el plazo de solicitud finalizará el 2 de septiembre de 2004.

subir

La traducción de patentes, un mercado en ascenso

Según distintos estudios aparecidos recientemente en los medios de comunicación de toda Europa, la traducción de patentes es uno de los segmentos del mercado de la traducción, localización y gestión de contenidos que cuenta con mejores perspectivas de crecimiento a corto y medio plazo.  

Entre las circunstancias que están ocasionando este fuerte ascenso destacan la creciente globalización de la economía, las inversiones cada vez más relevantes que las empresas dedican a Investigación y Desarrollo, así como el intento de las compañías de patentar sus innovaciones a escala transnacional como fórmula para maximizar las inversiones destinadas a tal efecto. 

Uno de los aspectos que más destacan estos estudios es la necesidad que tienen los clientes de esta clase de servicios (tanto empresas como instituciones y asociaciones de toda índole) de contar con empresas especializadas en esta temática, que les aporten cuatro valores añadidos principales: fiabilidad, conocimiento del área de negocio de la patente, confidencialidad y eficacia.

subir

Traducción automática versus traducción asistida: más que un mero proceso dialéctico

Cuando se analiza el sector de la traducción, muy a menudo se plantea el debate de qué es mejor: utilizar un sistema de traducción automática o decantarse por un sistema de traducción asistida. En ocasiones se trata de un planteamiento excesivamente simplista que soslaya la cuestión más relevante: ¿qué es lo que el cliente está necesitando?  

Por ello creo que, antes de realizar ningún juicio apriorístico, se impone una evaluación sosegada sobre las características de ambos y su posible aplicación, así como sus prestaciones y plazos de implantación. 

Podemos definir los Sistemas de Traducción Automática (TA) como aquéllos que analizan un texto en una lengua de origen e intentan reproducir la forma y el contenido en una lengua de destino (con la ayuda de gramáticas y diccionarios). Por consiguiente estos sistemas permiten traducciones de baja calidad y de textos muy repetitivos, por lo que son una herramienta útil con niveles de redundancia altos y lenguas muy próximas entre sí. Por eso mismo, hay que hacer una estudio de los textos para determinar su eficacia y utilizar en la medida de lo posible un lenguaje controlado.

Entre las principales características de la traducción automática destacan: limitación a ciertas combinaciones de lenguas; baja calidad lingüística; no reciclan; limitación a arquitecturas específicas; falta de integración en flujos de documentación estándares; y precio alto respecto de las soluciones que se aportan. 

La segunda posibilidad es la representada por la Traducción Asistida por Ordenador (TAO). Definimos esos sistemas como entornos de herramientas que, sin verdadero conocimiento lingüístico, automatizan las tareas repetitivas, utilizan traducciones ya hechas y optimizan el uso de materiales de referencia. De esta definición podemos inferir que contribuyen a la mejora de la productividad y calidad de equipos distribuidos de traducción. 

Algunos rasgos de la traducción asistida por ordenador son los siguientes: traducción hecha por el traductor; independiente de cualquier lengua; incorpora memoria de traducción; IBM y compatibles y Windows; compatibles con múltiples programas de DTP y procesadores de textos; y precio relativamente bajo en comparación con la traducción automática. 

En un entorno de estas características cobra particular relevancia la noción de memoria de traducción incluida en los sistemas de traducción asistida. Se trata de una base de datos relacional con un motor de inferencias de distintas clases (lingüísticas, de formato, estadísticas) que es capaz de almacenar traducciones hechas manualmente y comparar textos nuevos con textos ya traducidos y proponer así traducciones almacenadas para textos nuevos.  

Se llama “pretraducción automática” a la aplicación de este método en los casos con una coincidencia del cien por cien entre textos previos y nuevos, y “lógica difusa” al método que establece distintos grados de parecido entre textos previos y nuevos. Estas herramientas disminuyen costes y aumentan la calidad. 

Un esquema de funcionamiento de una memoria de traducción sería el siguiente:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 En suma, a mi juicio el auténtico debate no es tanto si hay que optar por uno u otros sistema, sino que lo que resulta verdaderamente relevante es detectar cuáles son las necesidades del cliente, con el fin de proporcionarle respuestas eficaces para resolver las mismas. En el saber hacer de las compañías especializadas en el sector de la traducción radicará su capacidad de responder a este reto de manera satisfactoria. 

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos  creado por Linguaserve S.A.

Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Pinche aquí

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí 

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4. 
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2003 © Todos los derechos reservados.

 

subir

 




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve