Business Week pone a Linguaserve como ejemplo de empresa innovadora en todo el mundo
La prestigiosa revista Business Week se hace eco en uno de sus últimos números (http://www.businessweek.com/innovate/content/oct2009/id2009101_196515.htm) de los proyectos de la Casa Blanca para tratar de rentabilizar el conjunto de las formidables inversiones que realiza en la traducción de todo tipo de documentos.
Se estima que la apuesta estratégica de la Administración estadounidense puede servir para impulsar el sector y consolidar las relaciones que se establecen entre sistemas automáticos de traducción y los profesionales de la traducción, con mejoras en la velocidad de los procesos y ahorro de costes económicos.
Más allá de otras consideraciones, el reportaje de Business Week cita en la página 2 una compañía como Linguaserve y la identifica como una de las empresas más avanzadas del mundo en la prestación de servicios multilingües en el entorno HAMT (Human Assisted Machine Translation), que implican la utilización de las nuevas tecnologías en los procesos de traducción en estrecha colaboración con profesionales particularmente cualificados y capaces de llegar donde la máquina no puede hacerlo.
La inclusión en este informe supone un motivo de legítimo orgullo para todos quienes formamos parte de Linguaserve. Y, al mismo tiempo, es un acicate para seguir mejorando en nuestro quehacer cotidiano y para seguir esforzándonos cada vez más con el fin de alcanzar la calidad total en el conjunto de nuestros procesos productivos y la excelencia en nuestra capacidad para la prestación de servicios.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
El Ministerio de Asuntos Exteriores confía en Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
Linguaserve ha resultado adjudicataria del concurso convocado para la traducción de los contenidos del portal web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (http://maec.es).
Linguaserve se encargará de la traducción al francés e inglés de los textos en español de la web del Ministerio. La compañía gestionará y controlará todo el conjunto de procesos, coordinando y distribuyendo los trabajos entre un equipo humano especialmente formado para la materia y efectuando los más rigurosos controles de calidad.
Con el fin de garantizar la homogeneidad de la terminología aplicada en todos los textos, se ofrece la elaboración de glosarios y guías de estilo. El servicio ofertado recoge un amplio campo de temas. Un tesauro garantizará la adecuación a los usos del Ministerio.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
El diez por ciento de las páginas web en español se crean en Estados Unidos
Según ha puesto de manifiesto un reciente estudio, la comunidad hispanohablante de Estados Unidos es la autora del diez por ciento de las páginas web en español que se crean en todo el mundo. Gracias a este impulso, en la actualidad el español es la tercera lengua en la Red, con 131 millones de internautas, tras chino e inglés. No obstante, si se utiliza el criterio de producción de contenidos, el castellano todavía se sitúa en quinto lugar, tras inglés, chino, alemán y francés.
El estudio fue presentado en el I Simposium Internacional de Multilingüismo y Ciberespacio, organizado por Linguamón-Casa de las Lenguas. En él también se pone de relieve que España produce el 56 por ciento de los contenidos en español en la web, así como el 3,8 por ciento de los de portugués y el 6,36 por ciento de los de inglés.
Durante el transcurso de la reunión se puso de relieve que falta interacción entre españoles y latinoamericanos para generar contenidos web en castellano y que sería conveniente la creación de un organismo público dedicado a impulsar esta lengua en el ciberespacio, tal y como sucede con el francés y la Agencia de Francofonía, que reúne a todos los países de la esfera francoparlante.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
La Universidad se mueve para revitalizar la lengua española
Rectores de distintas Universidades de todo el mundo se han reunido en torno al seminario Pensar en español, celebrado en México y organizado por la Universidad Nacional Autónoma de México y el Ministerio de Cultura de España.
La reunión ha servido para subrayar la necesidad de promover la presencia e influencia del pensamiento en castellano, incrementar la calidad y revitalizar la lengua española en la investigación y fortalecer su presencia en un contexto competitivo de más de 450 millones de hispanohablantes.
Los asistentes al evento reconocieron que el pensamiento científico, humanístico y de ciencias sociales de América Latina y España es muy rico pero que su presencia es comparativamente escasa en los medios científicos internacionales.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
Claves para ahorrar costes económicos (sin sacrificar la calidad) en los servicios GILT
Conviene advertir desde el principio que este artículo no es una apología de las traducciones baratas realizadas por personas no cualificadas; ni tampoco es un decálogo de propuestas para sacrificar la calidad en la prestación de los servicios GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción).
De lo que pretendo tratar es de algo que considero bastante más relevante desde el punto de vista estratégico: la actual coyuntura obliga a todos a optimizar su estructura de costes. Y en este todos incluimos a empresas, instituciones, asociaciones y también a los particulares. Cualquier iniciativa en este sentido es bien recibida, sobre todo si aporta además una visión positiva a la situación.
En el caso del sector GILT existe una realidad ante la que no es posible sustraerse: quien apuesta por fomentar un entorno multilingüe está sentando las bases para mejorar sus niveles de productividad y competitividad (y, en sentido contrario, quienes descuidan este aspecto están socavando sus bases de desarrollo a medio y largo plazo). Precisamente por eso confiar en una empresa especializada en la prestación de esta clase de servicios es hoy, más que nunca, la clave que puede permitir a cualquier organización encontrar la senda que le facilite el desarrollo de su actividad dentro de un entorno global en un contexto como el actual.
Porque un proveedor especializado aporta el gran valor añadido de la fiabilidad al cliente final, ofreciéndole verdaderas soluciones adaptadas a sus necesidades concretas. Y porque de este valor añadido podemos establecer, entre otros, los siguientes ahorros:
-
Ahorro de costes indirectos, al optimizar las partidas de gastos referidas al personal que habitualmente se relaciona con los servicios GILT: secretarias, gestores, informáticos... Los sueldos de estas personas suponen, al cabo del año, una importante cantidad de dinero para cada compañía. Un análisis detenido de dichos costes concluiría que el plazo de amortización de estos servicios es extraordinariamente breve.
-
Ahorro de costes directos, dado que se sientan las bases para la reutilización de los textos traducidos, evitándose duplicidades que implican aumento de los gastos en dinero y tiempo.
-
Control de calidad de primer nivel. En estrecha relación con lo anteriormente indicado, se produce una mejora en los índices de calidad al disminuir el nivel de errores en la traducción atribuibles al factor humano.
Resulta obvio que para que un proceso de estas características pueda llegar a producirse es imprescindible la existencia de un proveedor de servicios que disponga de dos elementos críticos: una infraestructura tecnológica avanzada que le permita ofrecer y soportar esta clase de servicios, sentando las bases para la interactuación continuada con los clientes; y un personal especialmente cualificado, tanto en el conocimiento de las técnicas como en el uso y la aplicación de las nuevas tecnologías a dichas técnicas.
A estos dos elementos básicos debe añadirse una vocación por la calidad que se concrete no ya en buenas palabras sino en hechos consumados (en forma de certificaciones nacionales e internacionales que gocen del reconocimiento del sector como verdaderos estándares de facto).
Es decir, el ahorro no de basarse en bajar los precios y apretar las tuercas al proveedor o colaborador, sino basarse en metodología, técnicas y automatismos para reducir los distintos costes que suponen este tipo de servicios, optimizando y reaprovechando todo lo posible de forma inteligente, productiva y rentable para todas las partes.
Pongamos un simple ejemplo para comprender mejor el proceso. Reducir tan sólo un 15% el precio por palabra de traducción, sin modificar los esquemas tradicionales y totalmente manuales de traducción, afecta únicamente al 75%-80% del coste global (no incluye por tanto los costes indirectos y de localización). Por el contrario, la automatización de la gestión y localización reduce directamente entre un 10%-15% del coste sobre el 100% del coste global del proyecto.
Y si, además, se articulan técnicas de reutilización y optimización, se puede reducir entre un 15%-25% el coste de la parte estrictamente de traducción (ese 75%-80% del proyecto). Esto puede suponer al final una reducción del coste final entre el 21% y el 35%.
Por todo ello invertir hoy en servicios GILT no es gastar. Es ahorrar y es sentar las bases para que una organización no se limite a subsistir en el presente sino que crezca, mejore día a día y afronte satisfactoriamente los retos del futuro. En suma, es la llave maestra que nos abre la senda de la productividad, rentabilidad y competitividad.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
subir
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com |