Continúa aumentando el peso específico del español
El entorno multilingüe en el que nos encontramos en la actualidad, que ha sido detalladamente analizado en anteriores números de Contextos, es plenamente compatible con un hecho incontestable: el irrefrenable crecimiento del español como una de las lenguas de referencia de la esfera internacional.
Durante estos días los medios de comunicación se están haciendo eco de una nueva circunstancia que contribuye a reforzar esta tendencia: en Estados Unidos el español es ya la segunda lengua del país. Sólo en su territorio hay más personas que hablan esta lengua que la suma de quienes la hablan en España, Colombia y Argentina.
Además, las previsiones realizadas por distintos analistas ponen de relieve que a mediados de este siglo la primera potencia mundial tendrá más de 132 millones de castellano parlantes, situándose sólo por detrás de México por el número total de personas que hablen este idioma.
La conclusión que cabe extraer de este conjunto de circunstancias es que el futuro del español es francamente prometedor y, como tal, hay que contemplar con optimismo el de aquellas empresas que pertenecen a subsectores industriales ligados con esta lengua. Eso sí, para aprovechar las oportunidades de negocio que puedan ir surgiendo en el futuro será preciso estar bien preparado y dicha preparación pasa por aspectos como una óptima formación de los recursos humanos, la apuesta por la calidad en los procesos productivos y la inversión en las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, entre otros aspectos.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Linguaserve gana el concurso convocado por la OEPM para la traducción de los contenidos de su web
Linguaserve ha ganado el concurso convocado por la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM) para la prestación de servicios de traducción de los contenidos de la página web de esta institución (www.oepm.es).
Uno de los criterios que ha sido determinante para la elección de Linguaserve ha sido nuestro cumplimiento de la norma europea de calidad para los servicios de traducción UNE 15038.
El proyecto incluye la traducción de los contenidos en español a cuatro lenguas: catalán, gallego, eusquera e inglés. Se estima que el volumen total de palabras se sitúe en 300.000. Linguaserve aportará su metodología en aspectos como uso de guías de estilo, glosario internacional, gestión del proyecto y aseguramiento de la calidad del mismo.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
Presentada la Enciclopedia del español en los Estados Unidos
El Instituto Cervantes ha presentado la Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Se trata de una obra que consta de 1.200 páginas y que continúa el camino abierto con la Enciclopedia del español en el mundo publicada en 2006. La tirada inicial del libro, coeditado entre el Instituto Cervantes y Santillana, es de 10.000 ejemplares.
En la actualidad el español es ya la segunda lengua de Estados Unidos. Este país cuenta con más hispanohablantes que Colombia, Argentina o España previéndose que en 2050 tenga más de 132 millones de hablantes del castellano.
Entre las principales ideas que se aportan en la obra se encuentran las siguientes: el auge del español en Estados Unidos es un fenómeno desbordante; el centro de gravedad del castellano se desplaza por segunda vez de España a América; está surgiendo una segunda latinidad de signo contrario a la primera, cuyo epicentro se encontraría en Nueva York; Estados Unidos está destinado a ser una sociedad bilingüe y bicultural a medio plazo; a diferencia de lo que ocurría hace unas décadas, los hispanos que se integran en Estados quieren saber un inglés perfecto pero sin abandonar su lengua o la de sus antepasados; se está gestando una nueva variedad de español en Estados Unidos, como consecuencia de las diversas variantes del idioma hablado por cubanos, dominicanos, mexicanos, argentinos, etc.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Crece la relevancia de la norma de calidad UNE 15038
La norma europea de calidad para servicios de traducción UNE 15038 continúa incrementando sus niveles de reconocimiento después de haber cumplido su segundo aniversario.
Como hecho significativo, distintos organismos públicos están comenzando a incluir y valorar en los concursos públicos que publican el que los potenciales proveedores dispongan de la certificación que acredita el cumplimiento de los requisitos que establece esta norma. Entre ellos, se encuentra la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM), quien en su último pliego ya ha explicitado tal requisito.
Todo ello coincide con el notable rigor que están mostrando las empresas certificadoras a la hora de otorgar las pertinentes acreditaciones, con el fin de que la norma europea de calidad para servicios de traducción no se convierta en papel mojado.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Disponer de un partner GILT fiable, clave estratégica para las empresas que quieran ser competitivas en sus estrategias de expansión internacional
Hace apenas unas semanas los medios de comunicación se hicieron eco de un informe elaborado por la Comisión Europea en el que se ponía de relieve que el cinco por ciento de las empresas europeas ha perdido en estos últimos años una oportunidad de negocio por no conocer la lengua del país en el que pretendía ampliar su negocio. El informe, enmarcado dentro del proyecto comunitario ELAN, se mostraba muy crítico con la estrategia que está desarrollando Europea en este ámbito de actuación y la contrastaba con la llevada a cabo en países como Estados Unidos, China o India.
Desde mi punto de vista el dato puntual muestra con claridad hasta qué punto resulta significativo que las empresas no sólo se preocupen por las habilidades lingüísticas de su plantilla sino que sean capaces de contratar los servicios de empresas del sector GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) competentes y fiables. Porque una cosa es decir que se habla una lengua (y es verdad que entre los directivos se percibe una notable mejora en este aspecto durante los últimos años) y otra muy distinta es tener las competencias de un traductor auténticamente cualificado.
Una de las principales ideas que esboza el informe es que la necesidad de personal con competencias mutilingües es mundial y que Europa se está quedando ligeramente atrás en este proceso, sobre todo si se compara con Estados Unidos o países de economía emergente como China e India. Por ello, hoy más que nunca las empresas deben reflexionar y revisar sus políticas estratégicas de movilidad y formación lingüística de su personal, con el fin de integrar más eficazmente el multilingüismo en sus estrategias corporativas de desarrollo de su capital humano.
Además, en la actividad actual del traductor son tan importantes los conocimientos de las lenguas como los conocimientos de comunicación intercultural. Esto es especialmente evidente en determinados países, uno de cuyos paradigmas sería China. Se trata de un formidable mercado en términos potenciales pero con unos patrones de comportamiento muy marcados, cuyo incumplimiento es la linde que puede separar la culminación de un negocio o el fracaso.
Por todo ello, cabe afirmar claramente en línea con lo comentado por el informe que el papel del traductor ha cambiado. Ya no es un profesional que se limita a trabajar con textos lineales, sino que debe gestionar contenidos complejos de manera integrada (desde una web hasta un programa de software).
Precisamente por esto, y dado que el actual entorno económico no está para desperdiciar ninguna oportunidad de negocio, por pequeña que pudiera parecer, encontrar un partner GILT fiable y competente es hoy más estratégico que nunca.
Y a la hora de determinar los criterios que pongan de manifiesto dicha fiabilidad hay que tener en cuenta aspectos como su trayectoria en el mercado, su experiencia en el desarrollo de este tipo de proyectos, la capacitación y cualificación de sus recursos humanos y la disponibilidad real de los mismos, la apuesta por las nuevas tecnologías en sus procesos de formación e interrelación con el cliente y la verdadera incorporación de la cultura de la calidad en la totalidad de sus procesos productivos.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|