|
¡Cuidado con las gangas!
Utilizar el factor precio como el único verdaderamente relevante a la hora de contratar un servicio de traducción resulta arriesgado. Es posible que muchos clientes se dejen subyugar por el presunto "chollo" a corto plazo pero lo más habitual es que detrás de una política tarifaria muy por debajo de lo que marca la racionalidad del mercado se esconda la falta de cualificación y, en suma, unos dudosos niveles de calidad.
Se dice que la calidad siempre tiene un precio. Aunque quizá sería más adecuado afirmar que es la falta de calidad la que realmente tiene un coste añadido que, indefectiblemente siempre termina pagando el cliente.
Es cierto que la exigencia de la Norma Europea de Calidad para servicios de traducción UNE-15038 de que traduzca un profesional y lo revise otro distinto implica una evidente incidencia en los costes. Y no es menos cierto que cuando un cliente decide contratar servicios de traducción exige el cumplimiento de determinados requisitos, como pueden ser la capacidad de prestación de estos servicios en distintas lenguas y especialidades y una metodología de trabajo que garantice los niveles de calidad.
En definitiva, todos debemos ser conscientes de los sobrecostes que conlleva la falta de calidad: un lujo que no pueden permitirse las organizaciones que deseen estar en primera línea de un entorno cada vez más exigente a todos los niveles. Apostar por esta línea de actuación siempre ha sido vital para una compañía como Linguaserve. Y podemos afirmar con total rotundidad que así seguirá siendo en el futuro.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Linguaserve colabora con Cadmo Conocimiento para la traducción de los glosarios de la Fundación del Metal
Linguaserve ha colaborado con la compañía Cadmo Conocimiento, consultora de formación continua con más de veinte años de experiencia en el sector, en la realización de un proyecto de traducción para la Fundación del Metal.
Linguaserve se ha encargado de la traducción de los glosarios de la Fundación del Metal (http://www.fmfce.org) en español, previamente elaborados por Cadmo Conocimiento (www.cadmoweb.com), al catalán, eusquera, gallego, alemán, francés, inglés británico y portugués de Portugal.
El proyecto incluye en total la traducción de más de 6.000 términos y su definición a los idiomas anteriormente indicados. Linguaserve ha desarrollado su proyecto en estrecha colaboración con Cadmo Conocimiento a través de la oficina virtual Global Business Connector Documental (www.linguaserve.net).
La metodología de trabajo planteada ha establecido cuatro niveles de control, lo que permite el tratamiento de los contenidos con las mínimas conversiones posibles (reduciéndose así los riesgos de errores) y con el uso por parte de todos los técnicos de traducción de memorias de traducción y glosarios.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de
proyecto de traducción y localización web, por favor
contacte con nuestra dirección de correo electrónico:
clients@linguaserve.com
subir
Creciente papel de las multinacionales en el aumento de hispanohablantes
Es habitual hablar del potencial del español como motor del crecimiento económico del país. En la actualidad mueve cerca del 15 por ciento del PIB, engloba un mercado de 400 millones de personas y protagoniza una de las mayores potencias editoriales del mundo. Pero hay otra cara en esta moneda: las grandes empresas son también responsables del crecimiento del español, convirtiéndose en destacadas protagonistas del peso que está alcanzando en todo el mundo.
He aquí algunos ejemplos concretos de cómo la empresa española instalada en un país extranjero fomenta el estudio del español entre sus empleados: Acerinox lleva a los trabajadores estadounidenses de su planta de Tennessee a formarse a España o Miami; Soluziona consigue que un porcentaje importante de sus empleados en Eslovaquia, Moldavia, Rumania o República Checa aprendan castellano; la llegada de Telepizza a Polonia ha supuesto una revolución en el aprendizaje de nuestro idioma en este país.
Según distintos estudios, la afinidad cultural estimula las relaciones comerciales en un 150 por ciento, mientras que la pertenencia a un bloque económico sólo lo hace en un 10 por ciento. Sin duda alguna, este dato ocasiona que las grandes empresas apoyen la "hispanización" de sus filiales (incluyendo casos tan destacados como Banco de Santander, Inditex, Telefónica o Repsol YPF).
subir
Presentado el Diccionario Esencial de la Lengua Española
La Real Academia Española de la Lengua ha presentado el nuevo Diccionario Esencial de la Lengua Española, una versión reducida del Diccionario Académico en el que se incluyen las novedades que las 22 Academias de los países hispanohablantes han aprobado durante estos últimos años.
El nuevo Diccionario contiene los 54.000 términos más utilizados en España y América Latina (frente a los 90.000 que conforman el Diccionario Académico). La obra refleja la globalización social y los fenómenos a ella asociados, que potencian el intercambio de palabras y modos de expresión de los hispanohablantes lo que, además de abrir las puertas a un mejor conocimiento mutuo, ensancha la base común del léxico hispano.
La edición del Diccionario Esencial incluye ejemplos acerca de la conjugación verbal, los extranjerismos y las reglas ortográficas más importantes. Asimismo, incorpora términos que la RAE ha ido aceptando desde 2001, año de la vigésimo tercera edición del Diccionario Académico: bungaló, montenegrino, bulímico, abrefácil, salvapantalla, digitalización, internet, melé, hierro (tipo de palo de golf), trenzar o puerta (esquí alpino).
subir
La figura del traductor en los conflictos internacionales
La globalización también afecta a los conflictos bélicos que, por desgracia, asolan nuestro planeta. Cada vez es más habitual la presencia de fuerzas multinacionales dependientes de organismos multilaterales que desarrollan su actividad en determinados territorios en tareas de pacificación. Gestionar adecuadamente esta "Torre de Babel" siempre es complicado. Estas tropas necesitan indefectiblemente la presencia y el apoyo de traductores e intérpretes para llevar a cabo su misión de forma correcta.
Siempre me ha llamado la atención la escasa atención que por parte de los medios de comunicación en particular y de la sociedad en general se presta a la figura de estos profesionales que en muchas ocasiones desempeñan su tarea en condiciones sumamente difíciles.
Por ejemplo: es habitual la aparición de estadísticas comentando los riesgos de los corresponsales de guerra o de los profesionales de la sanidad. Estamos (por desgracia) habituados a que se publiquen noticias sobre el secuestro de un periodista o el asesinato de un médico que a todos nos conmueven profundamente.
Y sin embargo, ¿en cuántas ocasiones se publican informaciones sobre los traductores que pierden su vida en mitad de una guerra? ¿Es que no mueren? Muy al contrario, sus niveles de siniestralidad son extraordinariamente elevados aunque la mayor parte de las veces sean anónimos. Entonces, ¿es que su labor es menos meritoria y, por ello, sus fallecimientos son mediáticamente irrelevantes?
La figura del traductor es clave en mitad de un conflicto bélico. Muchas veces una buena traducción puede ser la que marque la linde entre la resolución de un problema y la creación de otro adicional. Y no sólo eso: a menudo los traductores ejercen labores adicionales como puede ser la de guías del terreno que se pisa, puesto que suelen ser nativos de la zona.
Quizá aquí radicaría una de las claves que explica esta discriminación. Asistiríamos a una cierta suerte de "neocolonialismo" que consistiría en otorgar menor importancia a la vida de un autóctono de la zona respecto a la de otras personas que suelen proceder de latitudes identificadas con los países desarrollados.
Es verdad que se trata de una actitud, en la mayor parte de los casos, producto de lo que podríamos denominar el "inconsciente colectivo". Pero no es menos cierto que es un sentimiento de superioridad que sería muy conveniente erradicar de raíz.
A esto se añade un segundo factor a tener en cuenta: todo el mundo sabe el papel que desempeñan los profesionales de la sanidad o de la información en esta clase de conflictos. También se conoce, a grandes rasgos, el rol que desempeñan los cooperantes voluntarios. Son muy abundantes los reportajes sobre todos ellos. Pero muy poco se conoce sobre la figura del intérprete de guerra. Y como consecuencia de este desconocimiento surge la escasa sensibilización y consideración de su labor.
Creo que nunca es tarde para reivindicar la figura del traductor de guerra. Un profesional abnegado, consciente del riesgo que corre y que con su actividad contribuye a poner un grano de arena para mejorar este tipo de situaciones. Todas las personas de buena voluntad deseamos un mundo sin guerras ni conflictos. Pero mientras que existan, siempre será imprescindible la presencia de este tipo de profesionales cuya labor debe ser públicamente reconocida.
subir
Pedro Díez Orzas
Presidente de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|