|
Algo se mueve en el sector
La organización de la terminología en España es una tarea necesaria que vienen reclamando desde hace años todos aquellos interesados por el futuro de las lenguas y por la imperiosa necesidad no sólo de disponer de una terminología ampliamente consensuada, sino también de contar con unos criterios bien establecidos para la creación y propuesta de nuevos términos.
Sin embargo, estos buenos deseos no se habían visto correspondidos hasta ahora por las Administraciones Públicas ni por las instituciones académicas. Por fortuna parece que esta situación toca a su conclusión y empezamos a ver la luz al final del túnel con la puesta en marcha de una iniciativa como TERMESP.ORG, un proyecto que surge en abril de 2005 y que abre la puerta a un nuevo entorno más sistematizado y competitivo.
TERMESP.ORG representa la implantación de un canal de contacto entre traductores institucionales españoles y las instituciones de la Unión Europea para aunar esfuerzos de cara a la armonización terminológica del español. Su conexión con el Foro NeoLógica del Centro Virtual Cervantes servirá para sentar las bases de un modelo abierto y dinámico que organice y difunda nuestra terminología.
Desde Linguaserve apostamos por esta línea de actuación y subrayamos nuestro firme compromiso de apoyo a todas aquellas iniciativas que apuesten por esta clase de proyectos que redundarán en beneficio de todos. El artículo de fondo de este nuevo número de Contextos firmado por la doctora M. Teresa Cabré, Presidenta de la Asociación Española de Terminología (AETER), es una buena muestra de estas palabras.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .
subir Grupo Ferrovial apuesta por Linguaserve para la localización integral y mantenimiento multilingüe de sus Intranets
Linguaserve llevará a cabo la localización integral y mantenimiento multilingüe de las Intranets de Ferrovial al inglés. El proyecto resulta particularmente relevante dado que Ferrovial es uno de los principales grupos de infraestructuras mundiales, por rentabilidad y capitalización bursátil (más de 8.000 millones de euros), con más de 50.000 empleados, una facturación de 7.268,2 millones de euros y un resultado neto de 556,8 millones de euros en 2004.
Para desarrollar este proyecto, Linguaserve utilizará su sistema Global Business Connector Documental con tratamiento de formatos estándares HTML y XML e implantará un sistema de reutilización de traducciones para la publicación multicanal de los mismos textos.
Con GBC Documental, Grupo Ferrovial consigue ventajas como la gestión documental multilingüe, gestión de históricos y versionado de originales, reutilización de traducciones disponibles y seguimiento de traducciones en tiempo real.
La tecnología y el saber hacer de Linguaserve resultarán decisivos para conseguir que las Intranets del Grupo Ferrovial sean cada vez más eficaces, contribuyendo a consolidar la posición competitiva de la compañía en el mercado nacional e internacional.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir A la venta el primer estudio de mercado del sector de la traducción profesional en España
La Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT) acaba de poner a la venta el primer estudio de mercado sobre el sector de la traducción profesional en España. Este trabajo incluye datos corroborados por una encuesta de campo basada en un cuestionario enviado a 250 empresas usuarias y 150 empresas de traducción en España.
A lo largo de sus 248 páginas con 108 cuadros informativos y 106 gráficos, el estudio analiza cuál es la actual situación del sector, realizando un inventario de posicionamiento de la oferta y estudiando las necesidades y el comportamiento de la demanda (empresas usuarias de traducción).
Entre los principales datos recogidos destacan los siguientes:
Oferta del sector: estructura empresarial o profesional, servicios que prestan, precios y evaluación del mercado.
Demanda del sector: datos sobre las necesidades de traducción, forma de gestionar las traducciones dentro de la empresa, tipo de proveedores externos, controles de calidad efectuados sobre el servicio recibido, precios de estos servicios y principales sectores que los utilizan.
Todo ello lo convierte en una herramienta indispensable no sólo para las empresas del sector que deseen conocer su entorno competitivo, sino para todo tipo de asociaciones, instituciones y empresas que ofrecen servicios y productos B2B y desean obtener datos sobre la situación y las necesidades laborales del sector.
Este informe se encuentra disponible en español y próximamente en inglés. Si desea información sobre precios y disponibilidad, puede ponerse en contacto con la Secretaría de la ACT en la siguiente dirección de correo electrónico: mail@act.es
subir
La UNESCO apuesta por la Red para producir contenidos locales
Un informe de la UNESCO pone de relieve que Internet constituye una magnífica oportunidad para hacer los contenidos más comprensibles y pertinentes para los usuarios locales, contribuyendo así a reducir la brecha digital entre ricos y pobres y superando la excesiva dependencia de un único idioma como el inglés.
En Internet es posible escuchar un poema en quechua con su respectiva traducción, seguir un curso para aprender ese idioma de los indígenas sudamericanos o consultar una página web donde están referenciados más de 4.000 sitios sobre los pueblos indígenas de las Américas. Al ofrecer información relevante para responder a las necesidades más inmediatas de esas comunidades, este tipo de proyectos contribuyen a superar uno de los grandes obstáculos actuales del uso de Internet como herramienta de desarrollo en los países menos desarrollados: la falta de contenidos locales.
Alentar a individuos y organizaciones a producir contenidos locales apoyados por compañías de traducción y localización altamente especializadas permitirá una mejor y mayor comprensión de las culturas locales, optimizando así los niveles de desarrollo de los países y contribuyendo a aunar nociones como la diversidad cultural, la globalización de los mercados y la competitividad empresarial.
subir
El proyecto TERMESP.ORG: organización y difusión de la terminología del español
La Asociación Española de Terminología (AETER) es una asociación de ámbito nacional, sin ánimo de lucro, cuyos objetivos principales son desarrollar y promover la Terminología como disciplina, estimular la elaboración de recursos terminológicos necesarios y difundir los recursos existentes. Fue creada en Madrid en 1997 por iniciativa de personas e instituciones interesadas en el estudio sobre la terminología y los lenguajes de especialidad, y en la elaboración y consulta de recursos terminológicos en español y en las demás lenguas de España. Actualmente AETER ocupa la Secretaría del Comité 191 de AENOR (CT-37 ISO).
El Proyecto TERMESP.ORG, lanzado por AETER en 2005, se presenta por primera vez públicamente en la Jornada destinada a traductores institucionales españoles que el Departamento de español de la Dirección General de la traducción de la CE convocó en Madrid en abril de 2005. Su objetivo era establecer un canal de contacto entre traductores institucionales del país y de Bruselas-Luxemburgo para aunar esfuerzos de cara a la promoción terminológica del español, así como presentar el Foro NeoLógica , ubicado en el Centro Virtual Cervantes y abierto al público desde hace unos meses ( www.cvc.cervantes.es).
No cabe duda de que la terminología es el factor clave en la armonización de la neología del español en los ámbitos especializados. Fruto de esta convicción, AETER ha lanzado el Proyecto TERMESP.ORG, con el propósito de implementar un sistema de acceso y distribución en línea de los datos terminológicos del español, elaborados por muchos organismos, instituciones, empresas y particulares, y crear una comisión lingüística para la terminología del español que, con la autoridad académica, establezca los criterios que deben orientar la creación, adaptación y adopción de nuevos términos.
El proyecto parte de la constatación de una necesidad social y del análisis de la situación de otras lenguas de España y del mundo. Parece obvia la necesidad manifestada repetidamente por algunos colectivos profesionales, fundamentalmente traductores y redactores técnicos, que utilizan la lengua española en su trabajo, de disponer de un acceso a datos terminológicos del español que ofrezca garantías de calidad , ya sea porque ha sido validado por instituciones reconocidas, ya sea porque haya sido producido por organismos competentes. De hecho se trata de evitar que la terminología española de referencia sea proporcionada por buscadores de Internet que ofrecen a los usuarios datos sin filtro de calidad alguno.
Por otro lado, lenguas de estado como el francés o el danés, por poner solo dos ejemplos, disponen de una organización institucional o privada de la terminología que facilita la difusión de los datos terminológicos y da garantía a sus usuarios de que estos datos están validados. En el territorio del estado español, todas las lenguas autonómicas diferentes de la castellana poseen también organismos para la coordinación, normalización y difusión de la terminología.
La comisión promotora de TERMESP está integrada por las personas que se citan a continuación, todas ellas en representación de una institución u organismo:
- M. Teresa Cabré, por la Asociación Española de Terminología (AETER), que actúa de presidenta de la comisión
- Josep Bonet, por la Unidad de multilingüismo y coordinación terminológica de la DGT de la CE
- Andrés Elhazaz, por el Centro Virtual Cervantes
- L. González, por la Fundación El español, lengua de traducción
- M. Graça Krieger, por la Red Iberoamericana de Terminología (RITERM)
- D. Prado, por Unión Latina
- G. Rojo, por la Real Academia Española (RAE).
TERMESP.ORG, que se desarrollará bajo la dirección de la Junta directiva de AETER, pero que contará con personal técnico destinado al Proyecto, se propone esencialmente: facilitar el acceso a la terminología disponible; organizar el proceso de sanción de la terminología del español; y establecer criterios para la terminología.
Para ello, se ha organizado en tres Módulos de trabajo:
Módulo 1: Creación de una plataforma de acceso a la terminología y organización de la consulta.
Módulo 2: Diseño e implementación de un sistema de sanción de la terminología a través de comités de expertos y en forma de lista de discusión guiada por un especialista en terminología.
Módulo 3: Creación de una comisión lingüística para la terminología del español, presidida por la RAE y con la participación de diferentes organismos relacionados con el español.
La plataforma pública de acceso a la terminología del español, que debe permitir consultar en línea las bases de datos de algunos organismos e incorporar fondos terminológicos de otras organizaciones o nueva terminología procedente de nuevos proyectos, se organiza en tres submódulos:
Almacenamiento
Acceso a las bases residentes
Acceso a bases remotas
Esta plataforma se propone ofrecer de entrada la terminología contenida en las Normas UNE de AENOR, el acceso directo a la terminología española de EURODICAUTOM (que actualmente se ofrece a través de Yate) y a las bases de Universidades y otros organismos que lo ofrezcan.
Está planeado que el sistema de sanción de la terminología del español se organice a través del Foro Virtual Cervantes/Foro NEOLÓGICA y será coordinado y moderado por un responsable del Proyecto, el cual asumirá tanto la organización de foros de discusión terminológica a través de comités de expertos, como la selección de los casos estratégicos que deberá tratar la Comisión Lingüística de la terminología del español (COLTE).
La Comisión Lingüística de la terminología (COLTE), presidida por la RAE, se hará cargo de establecer los criterios de adopción y adaptación de préstamos terminológicos, establecer los recursos prioritarios para la creación de nuevos términos y discutir los casos especialmente problemáticos para buscarles una solución.
COLTE estará integrada por representantes de Universidades, Servicios lingüísticos de los medios de comunicación y agencias de prensa, del Instituto Cervantes, de AENOR y de organismos de Traducción nacionales e internacionales.
En esta primera etapa solamente está previsto el desarrollo de TERMESP.ORG a escala española, aunque, una vez organizado y evaluado el modelo, se prevé integrar en el proyecto a los países hispanófonos de América Latina. Tanto la Real Academia Española (RAE), a través de la Asociación de Academias, como la Red Iberoamericana de Terminología (RITERM) serán pilares clave en esta integración.
El desarrollo del proyecto se ha organizado en distintos subproyectos, no necesariamente secuenciales en el tiempo, de carácter distinto:
Subproyecto I:
Diseño técnico del formato de almacenamiento y transferencia de los datos
Desarrollo experimental de distintos materiales procedentes de AENOR y de la UE
Evaluación y análisis de costos
Redacción técnica del proyecto
Subproyecto II:
Conversión de los datos contenidos en las normas UNE a formato TERMESP
Creación e implementación del sistema de acceso a los datos de IATE y otras bases de datos remotas
Revisión y complementación de los datos Sistema de acceso directo a los datos de IATE
Detección y resolución de casos problemáticos
Subproyecto III:
Análisis y desarrollo de la estructura de TERMESP.ORG
Análisis y desarrollo de cada uno de sus módulos
Volcado experimental de los datos en la base TERMESP.ORG
Desarrollo de los accesos remotos
Período de pruebas
Implementación a gran escala
Subproyecto IV:
Evaluación del proceso
Reorganización y ajustes
Redacción de toda la documentación técnica
Redacción de los protocolos de consulta y utilización de la base
Subproyecto V:
Diseño específico del proceso de sanción lingüística
Búsqueda de expertos por campos y constitución de comisiones técnicas
Creación o adaptación del Foro de discusión entre expertos
Redacción de protocolos de trabajo y discusión
Subproyecto VI:
Constitución de la Comisión Lingüística COLTE
Elaboración del calendario de trabajo y establecimiento del sistema organizativo
Discusión sobre los formatos de difusión de los documentos de COLTE
Es de esperar que a finales de 2006 la primera versión de la plataforma de acceso a los datos, el sistema de sanción y el plan de trabajo de COLTE sean ya una realidad. Tanto la lengua como sus cultivadores, y sobre todo los usuarios directos o indirectos de terminología científico técnica, ganarían mucho con ello.
M. Teresa Cabré
Presidenta de la Asociación Española de Terminología (AETER)
Este artículo reproduce el informe publicado en la página oficial de la Asociación Española de Terminología (AETER) ( http://www.aeter.org/proyectos.asp?idioma=ES ).
subir
Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com |