Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 11:38 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº16
Miércoles, 30 de noviembre de 2004

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 16     Año 2

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. El III Congreso Internacional de la Lengua Española reafirma la importancia del sector.

La reciente celebración del III Congreso Internacional de la Lengua Española ha servido para situar en su justo término algunos aspectos de particular relieve que atañen a nuestro idioma. Evidentemente, ha subrayado el vigor de que hoy en día goza la lengua castellana, en gran medida gracias a su proceso de “exportación” a los países de América. De este vigor se desprenden sus esperanzadoras expectativas de crecimiento a corto, medio y largo plazo, no sólo en el ámbito cultural sino también en la esfera de lo empresarial, con una especial atención al fenómeno de Internet y las nuevas tecnologías.

Linguaserve desarrolla el proyecto de traducción e interpretación para Red.es.

Linguaserve ha sido seleccionada por la entidad pública empresarial Red.es para llevar a cabo el proyecto de traducción de los contenidos de su web del castellano al inglés, francés, catalán, gallego y eusquera, tanto en la modalidad de traducción directa (otro idioma al castellano) como inversa (castellano a otro idioma). Asimismo, Linguaserve también proporcionará a esta institución servicios de interpretación.

Presentado en Tokio la versión japonesa del portal de la moda de España.

El pasado día 26 de noviembre se presentó en Tokio la versión japonesa del portal de la moda de España (www.fashionfromspain.com). El evento, organizado por la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Japón, fue acompañado por un mailing promocional dirigido a más de 5.000 referencias, incluyendo profesionales, medios de comunicación y compradores del sector.

Una de cada tres webs empresariales apenas se renueva.

Según un estudio de la consultora Grupo Penteo y la escuela de negocios Esade, un tercio de las páginas de Internet de las empresas españolas carece de actualización periódica. Además, sólo el 14 por ciento de las compañías renueva a diario algún contenido de su página web. La traducción y localización de contenidos web participa de esta tendencia, lo que viene a demostrar que una cosa es presumir de web corporativa multilingüe y otra muy diferente es que alguien se moleste en actualizarla de vez en cuando.

La internacionalización de software y de sitios Web o “el hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra”.


El siguiente artículo propone aplicar pautas básicas de la internacionalización de programas de software a la internacionalización de sitios Web. La propuesta se basa en la observación de tendencias de los últimos años que han convertido la Web en algo más que una enorme red de información y han provocado un cambio cualitativo importante: en cuestión de pocos años, y gracias a tecnologías como Javascript, Java Servlets, Active Server Pages, Java Server Pages, etc., la Web se ha convertido en una enorme aplicación informática que ofrece a los usuarios no solo leer hipertexto y consultar información. Hoy en día, podemos utilizar la telaraña informática global para leer y escribir correo, gestionar discos en servidores remotos, votar a presidentes, pedir entradas de cine, responder a encuestas, hacer la compra del supermercado, reservar vuelos de avión, etc. ¡Y todo sin salir de casa! Y además, con una única herramienta (aparte de la tarjeta de crédito): el navegador de Internet.

El III Congreso Internacional de la Lengua Española reafirma la importancia del sector.

La reciente celebración del III Congreso Internacional de la Lengua Española ha servido para situar en su justo término algunos aspectos de particular relieve que atañen a nuestro idioma. Evidentemente, ha subrayado el vigor de que hoy en día goza la lengua castellana, en gran medida gracias a su proceso de “exportación” a los países de América. De este vigor se desprenden sus esperanzadoras expectativas de crecimiento a corto, medio y largo plazo, no sólo en el ámbito cultural sino también en la esfera de lo empresarial, con una especial atención al fenómeno de Internet y las nuevas tecnologías.

Pero, al mismo tiempo, el Congreso de la Lengua constituye un magnífico ejemplo de la importancia sobresaliente que está adquiriendo la correcta realización de un proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües dentro de la política estratégica de cualquier empresa (incluso con independencia de su tamaño) o institución.

Aquella organización que desee participar activamente en la emergente Sociedad de la Información va a estar obligada a dedicar su atención al diseño y desarrollo de esta clase de proyectos. Por el contrario, las que no presten a este asunto la atención que merece correrán el riesgo de perder el paso en este nuevo entorno de actuación.

Por todo lo indicado hasta ahora, hoy más que nunca se hace imprescindible contar con la colaboración de empresas cuyos niveles profesionales de cualificación les permitan responder satisfactoriamente a los retos planteados no sólo por el mercado sino por la totalidad de la sociedad.

subir

Linguaserve desarrolla el proyecto de traducción e interpretación para Red.es.

Linguaserve ha sido seleccionada por la entidad pública empresarial Red.es para llevar a cabo el proyecto de traducción de los contenidos de su web del castellano al inglés, francés, catalán, gallego y eusquera, tanto en la modalidad de traducción directa (otro idioma al castellano) como inversa (castellano a otro idioma). Asimismo, Linguaserve también proporcionará a esta institución servicios de interpretación.

El proyecto resulta particularmente significativo, dado el papel jugado por Red.es, institución adscrita al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, como entidad cuyo objetivo es el desarrollo de las telecomunicaciones y la Sociedad de la Información en España, incluyendo la gestión del registro de nombres de dominio de Internet bajo el código de país .es.

Linguaserve llevará a cabo para red.es las siguientes actuaciones:

•  Gestión y control de todo el proyecto de traducción y servicios de interpretación, clasificando materiales para su tratamiento formal y traducción, aplicando guías de estilo que aseguren la calidad y homogeneidad, creando y aplicando glosarios que aseguren la coherencia y utilizando para ello un sistema de traducción asistida por ordenador cuando sea posible.

•  Coordinación y distribución de los trabajos.

•  Desarrollo y parametrización de los útiles y filtros de exportación e importación necesarios y uso de automatismos existentes.

•  Creación o mantenimiento de guías de estilo y mantenimiento de glosarios.

•  Control de calidad.

•  Traducción de los contenidos de acuerdo con las guías de estilo y los glosarios multilingües.

•  Desplazamiento de los intérpretes requeridos por Red.es.

•  Utilización de la herramienta de traducción asistida seleccionada para el proyecto, alimentando y utilizando la memoria de traducción y los glosarios.

Si necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.

subir

Presentado en Tokio la versión japonesa del portal de la moda de España.

El pasado día 26 de noviembre se presentó en Tokio la versión japonesa del portal de la moda de España (www.fashionfromspain.com). El evento, organizado por la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Japón, fue acompañado por un mailing promocional dirigido a más de 5.000 referencias, incluyendo profesionales, medios de comunicación y compradores del sector.

Este portal fue lanzado por el Instituto de Comercio Exterior (ICEX) en octubre de 2003 como un portal informativo y promocional de la moda en España en sus versiones española e inglesa. Tras más de un año de funcionamiento, las visitas han ido aumentando de forma continua y su boletín mensual de la moda cuenta ya con más de 3.000 suscriptores, aspectos que son muy positivamente valorados por sus promotores.


Japón se considera un mercado prioritario para el portal de la moda española ya que se trata de un mercado de gran tamaño, muy maduro y marquista, lo que exige un importante esfuerzo de comunicación por parte de las empresas españolas. Por ello, contar con una herramienta de comunicación con la distribución y los prescriptores de opinión, en su propio idioma y de forma sistemática y periódica como este portal constituye un instrumento fundamental.

subir

Una de cada tres webs empresariales apenas se renueva.

Según un estudio de la consultora Grupo Penteo y la escuela de negocios Esade, un tercio de las páginas de Internet de las empresas españolas carece de actualización periódica. Además, sólo el 14 por ciento de las compañías renueva a diario algún contenido de su página web. La traducción y localización de contenidos web participa de esta tendencia, lo que viene a demostrar que una cosa es presumir de web corporativa multilingüe y otra muy diferente es que alguien se moleste en actualizarla de vez en cuando.

La investigación se ha basado en consultas realizadas a los responsables de los Departamentos de Tecnologías de la Información y Comunicación de 185 empresas. Entre sus conclusiones se pone de manifiesto que gran parte del interés de estas compañías consiste únicamente en ofrecer cierta presencia online, sin más quebraderos de cabeza. Así, la mayor parte de las empresas (76 por ciento) tiene web por tenerla o por no ser menos que los demás. Sin embargo, otros proyectos como el acceso a la intranet corporativa desde el exterior o los accesos remotos se presentan en porcentajes inferiores.

Otras conclusiones significativas de este informe son las siguientes: España no llega al nivel de sus vecinos europeos en comercio electrónico, incluyendo unos inferiores índices de internacionalización de contenidos; los directores TIC consideran que la empresa española adolece de falta de interés en iniciativas relacionadas con la seguridad; la mayor parte de las empresas espera que su adaptación a Internet implique una automatización de los procesos, así como una mayor integración con clientes y proveedores.

subir

La internacionalización de software y de sitios Web o “el hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra”

El siguiente artículo propone aplicar pautas básicas de la internacionalización de programas de software a la internacionalización de sitios Web. La propuesta se basa en la observación de tendencias de los últimos años que han convertido la Web en algo más que una enorme red de información y han provocado un cambio cualitativo importante: en cuestión de pocos años, y gracias a tecnologías como Javascript, Java Servlets, Active Server Pages, Java Server Pages, etc., la Web se ha convertido en una enorme aplicación informática que ofrece a los usuarios no solo leer hipertexto y consultar información. Hoy en día, podemos utilizar la telaraña informática global para leer y escribir correo, gestionar discos en servidores remotos, votar a presidentes, pedir entradas de cine, responder a encuestas, hacer la compra del supermercado, reservar vuelos de avión, etc. ¡Y todo sin salir de casa! Y además, con una única herramienta (aparte de la tarjeta de crédito): el navegador de Internet.

Antes de adentrarnos más en el tema, creemos conveniente presentar una definición del concepto de internacionalización, tal y como se utiliza habitualmente en el llamado sector GILT (Globalización, Internacionalización, Localización, Traducción). Las empresas y profesionales de este joven sector ofrecen todo una gama de servicios para hacer posible la comunicación a través de barreras lingüísticas, culturales y técnicas.

Nos remitimos para tales fines a la descripción que ofrece la organización LISA (Localization Industries Standards Organization) en su “Guía de introducción al sector de la localización”:

“(...) Si la globalización puede definirse como la toma de todas las decisiones técnicas, financieras, administrativas, mercadotécnicas, de personal y de otra índole que sean necesarias para facilitar la localización (de un producto), la internacionalización permite específicamente que un producto pueda someterse a su localización en sus aspectos técnicos. (...) La internacionalización consiste básicamente en la abstracción de la funcionalidad de un producto a partir de un idioma dado, de modo que el uso de ese idioma puede añadirse con total sencillez, sin preocuparse de que las características específicas de un idioma supongan un problema cuando se haya finalizado la localización de un producto. (...)”.


La definición de LISA es intencionadamente genérica en cuanto al objeto de la internacionalización se refiere. Constata que es necesario llevar a cabo los procesos de “Globalización”, “Internacionalización” y “Localización” de cualquier “producto” para que se pueda comercializar con éxito a nivel internacional . Sin embargo, es obvio que estos procesos deben ser completamente diferentes en una gama de zapatos que en una fotocopiadora.

La generalización es correcta, pero también hay que tener en cuenta que los términos que forman la estructura conceptual de la que estamos hablando han cobrado vida propia en el marco de la industria de la localización, es decir en la adaptación lingüística, técnica y cultural de programas de software a nuevos mercados. Y es este sector el que ofrece todo un bagaje de experiencia y herramientas para afrontar los problemas que se presentan a la hora de internacionalizar sitios Web que, como hemos constatado anteriormente, son cada vez más aplicaciones informáticas a las que el usuario accede a través de su navegador.

Basado en las observaciones hechas con anterioridad podemos decir que la internacionalización de sitios web es un proceso de desarrollo llevado a cabo de tal manera que el diseño, el contenido y el código (funcionalidad) de una página Web no partan de presuposiciones basadas en una sola lengua. De esta definición pueden deducirse cuatro reglas básicas que son exactamente las mismas que se aplican en la internacionalización de programas de software:

•  El sitio Web debe permitir la utilización de caracteres de otras lenguas.

•  El sitio Web debe permitir la ordenación de cadenas de caracteres según las reglas de las lenguas de destino.

•  El sitio Web debe ser capaz de manejar diferentes formatos de direcciones, de monedas, de fecha y hora y de numeración.

•  La cuarta regla es la separación del bloque de datos del bloque de código de la aplicación Web. Se trata lamentablemente de la regla menos considerada en el desarrollo de sitios Web.

El código consiste, dependiendo de la tecnología de desarrollo utilizada, de JavaScript, VBScript, Perl, PHP, WebScript etc. Miremos en qué puede consistir el bloque de datos:

•  Datos de recursos:

    •  Todo el texto en la interfaz gráfica de la aplicación Web. Ejemplos son opciones de menús,     títulos de cuadros de diálogo y ventanas, texto en botones etc.

    •  Imágenes / símbolos localizables.

    •  Enlaces a páginas web remotas.

•  Datos de contenido. Incluye tanto texto llano como texto etiquetado en HTML.

•  Información de estilo como tipo, tamaño y color de fuente.

•  Información de posicionamiento y de dimensión (layout geométrico).


Los motivos para la separación del bloque de datos del bloque de códigos son, otra vez, exactamente los mismos que en la internacionalización de software:

•  Si no se han separado los bloques de código y de datos, se tienen que mantener tantas versiones del código cuantas versiones localizadas existan. Esto supone una tarea ardua y costosa, ya que cada vez que cambia el código, se tienen que cambiar todas las versiones localizadas. En cambio, si se ha llevado a cabo una separación nítida, el bloque de código para todas las versiones localizadas es idéntico, de manera que en teoría, puede cambiarse el código sin tener que tocar las versiones localizadas. Al mismo tiempo se pueden desarrollar versiones localizadas de la aplicación cambiando únicamente el bloque de datos.

•  La separación de los datos y del código facilita muchísimo el trabajo al localizador y garantiza la integridad del código, ya que no existe el riesgo de que el traductor modifique código. Además, se garantiza que todos los elementos localizables se localizan.

•  El código es un activo importante y puede que sea necesario mantenerlo secreto.

En el mundo de la localización de software, la aplicación de la regla de oro de la separación del bloque de código del bloque de datos se ha generalizado y se definió un estándar para la externalización de los datos localizables: los archivos de recursos (archivos .rc). Estos archivos contienen únicamente los elementos localizables. Semejante estándar todavía no existe para la gran cantidad de tecnologías de desarrollo de aplicaciones web. Sin embargo, todas las tecnologías permiten externalizar de alguna forma los recursos para separar los datos del código, y la regla se debería utilizar por las irrefutables ventajas que ofrece su aplicación.

Nos limitamos a incluir enlaces a propuestas que nos parecen interesantes:

Lloyd Honomichi: Internationalization and Web Applications
[http://www.lionbridge.com/kc/gp_intro.asp?kb=product_g11n&wp=i18N_and_web_apps]

Devsphere Mapping Framework Developer's Guide: Handling pure HTML forms automatically without mixing Java code, JSP tags and HTML markup
[http://www.devsphere.com/mapping/docs/guide/internat.html]

Spiros Xanthos: Website Internationalization Pattern
[http://wiki.cs.uiuc.edu/cs427/DOWNLOAD/WebsiteInternationalization.pdf]

XUL Coding Style Guidelines
[http://www.mozilla.org/projects/l10n/xul-styleguide.html]

En este sentido, queda mucho camino por recorrer, ¡y cuidado con las piedras!.

Michael Scholand
Director de Star y socio de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve