Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:41 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº5
Viernes, 28 de noviembre de 2003

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número     Año 1

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial

El inaceptable coste de la falta de calidad en la traducción.

Prosegur se sitúa a la cabeza del sector de la seguridad con la traducción de su web a cinco idiomas

Prosegur, una de las empresas líderes del sector de la seguridad en nuestro país, ha dado un decisivo paso hacia delante dentro de su proceso de expansión e internacionalización de actividades.

El ICEX pone en marcha un portal en Internet sobre moda española

El Instituto Español de Comercio Exterior ha puesto en marcha su nuevo portal (www.fashionfromspain.com), uno de los principales proyectos de traducción llevados a cabo durante estos últimos meses en nuestro país.

El Aula Virtual de Español del Instituto Cervantes, finalista de los World Summit Awards

El Aula Virtual de Español, el curso de español por Internet del Instituto Cervantes, ha sido elegida para representar a España en la categoría de mejor proyecto de aprendizaje por la Red en los World Summit Awards.

El papel del traductor en las campañas de publicidad

Los profesionales de la publicidad acostumbran a dar un consejo a los estudiantes que empiezan la carrera: “Si queréis conocer la historia de España, poneos a ver anuncios”. La frase muestra hasta qué punto la publicidad de un país plasma la vida de sus habitantes, creencias, hábitos y actitudes...

El inaceptable coste de la falta de calidad en la traducción

Uno de los aspectos que más llama la atención de los empresarios procedentes del extranjero es la escasa atención que muchas compañías que desarrollan su actividad en España prestan a la traducción de toda su documentación corporativa, técnica y comercial. La escasa sensibilización ante el tema, la débil tradición exportadora del empresariado nacional y la tradicional incapacidad de los españoles para dominar otras lenguas son motivos que sin duda contribuyen a explicar esta anómala situación. 

No obstante, es necesario reconocer que es mucho lo que se ha avanzado durante estos últimos años. El nivel de las traducciones empresariales se ha elevado considerablemente a lo largo de esta última década, en buena medida gracias a la actividad desarrollada por compañías altamente especializadas, capaces de ofrecer respuestas eficaces a los desafíos planteados por el mercado. 

Aun reconociendo esto, lo cierto es que todavía queda mucho por hacer hasta situarnos en los niveles de los países de nuestro entorno. Conseguir este reto pasa por tres cuestiones fundamentales

       · Una labor de formación e información del cliente que demanda esta clase de servicios, para que aumente sus niveles de exigencia y, no se conforme jamás con traducciones improvisadas o escasamente profesionales 

       · El establecimiento de un marco jurídico que regule la prestación de esta clase de servicios, poniendo coto a aspectos como la competencia desleal o la actividad desarrollada por profesionales escasamente cualificados 

       · La actitud decidida de las propias empresas del sector, que habrán de incrementar sus inversiones en recursos humanos y tecnológicos para mejorar los niveles de calidad de sus servicios, estableciendo protocolos de actuación que garantizan en todo momento la calidad total

En suma, dado que ya nos encontramos en el inicio del siglo XXI en un entorno cada vez más globalizado e interconectado, los costes implicados por la falta de calidad en la traducción son completamente inasumibles para aquellas compañías que pretendan estar en primera línea de mercado.

subir

Prosegur se sitúa a la cabeza del sector de la seguridad con la traducción de su web a cinco idiomas 

Prosegur, una de las empresas líderes del sector de la seguridad en nuestro país, ha dado un decisivo paso hacia delante dentro de su proceso de expansión e internacionalización de actividades con la puesta en marcha de un ambicioso proyecto que va a permitir la traducción de la parte pública de su web (www.prosegur.com).  

Este proyecto, que ha sido ejecutado por Linguaserve, consiste en la traducción de los contenidos web del castellano a cinco idiomas: inglés británico, portugués de Portugal, portugués de Brasil, francés e italiano.  

Asimismo, Linguaserve está llevando a cabo la elaboración de un completo glosario corporativo multilingüe del sector de la seguridad y de memorias de traducción para el mantenimiento y actualización multilingüe de la web.

subir

El ICEX pone en marcha un portal en Internet sobre moda española

El Instituto Español de Comercio Exterior ha puesto en marcha su nuevo portal (www.fashionfromspain.com), uno de los principales proyectos de traducción llevados a cabo durante estos últimos meses en nuestro país.  

Este nuevo portal surge con el objetivo de dar a conocer y promocionar la moda española en todo el mundo. Según sus responsables, se trata de la última medida que faltaba por poner en práctica de las previstas en el Plan Global de la Moda aprobada por el Gobierno en 2001. 

Aunque en un principio los contenidos del portal se ofrecen en castellano e inglés, se prevé la inminente traducción a otros idiomas a medida que se vayan estableciendo vínculos con otros portales. Los diez países marcados como prioritarios son: Estados Unidos, México y Brasil en América; Francia, Reino Unidos, Alemania, Italia y Rusia en Europa; y China y Japón en Asia. 

Conviene recordar que, según datos del propio ICEX, la industria española de la moda da empleo directo a más de 265.000 personas y genera una producción industrial anual superior a los 13.000 millones de euros, de los que el 40 por ciento corresponden a la exportación.

subir

El Aula Virtual de Español del Instituto Cervantes, finalista de los World Summit Awards

El Aula Virtual de Español, el curso de español por Internet del Instituto Cervantes, ha sido elegida para representar a España en la categoría de mejor proyecto de aprendizaje por la Red en los World Summit Awards. 

Estos premios surgen a partir de una iniciativa de varios países y pretenden premiar la calidad, la novedad y la creatividad. A diferencia de otros premios de este género, valoran los contenidos de los materiales por encima de las aplicaciones tecnológicas empleadas. El jurado está compuesto por representantes de los 191 Estados miembros de las Naciones Unidas. Los ganadores recibirán sus galardones en la Cumbre Mundial de la ONU sobre la Sociedad de la Información que tendrá lugar en Ginebra durante los días 10 al 12 de diciembre

El Aula Virtual de Español (AVE) es una pieza clave en la actualización y mejora de la oferta académica del Instituto Cervantes. Los cursos destacan por su aprovechamiento de las herramientas de Internet para que el estudiante de español aprenda en contacto con los nuevos compañeros y tutores. Los contenidos son muy variados y permiten nuevas formas de interacción con el sistema.

subir

El papel del traductor en las campañas de publicidad

Los profesionales de la publicidad acostumbran a dar un consejo a los estudiantes que empiezan la carrera: “Si queréis conocer la historia de España, poneos a ver anuncios”. La frase muestra hasta qué punto la publicidad de un país plasma la vida de sus habitantes, creencias, hábitos o actitudes... 

Suponiendo que cada territorio o país cuenta con sus propios códigos, parece utópico (o por lo menos ilógico) pensar que un anuncio tenga el mismo efecto sobre distintos consumidores vía su mera traslación de un país a otro, es decir, a otro contexto social, cultural, económico y mítico. 

A lo largo de las últimas décadas hemos visto deshacerse las fronteras y derrumbarse los muros bajo la cólera de sus habitantes. Ese mundo, cada vez más global, nos lleva a tener la misma opinión y una visión común de ciertas cosas (entre las que se encuentran los bienes de consumo).  

En un entorno de estas características, el publicitario invierte cada vez más recursos (tiempo y dinero fundamentalmente) en conseguir esa visión global del producto y tiene un gran interés en elaborar una campaña publicitaria cuyo alcance sea internacional. Su meta no sólo sería llamar la atención del consumidor, sino retenerla el tiempo suficiente para suscitar su interés y forzarle al acto de compra. 

Cuando se emite un anuncio a nivel nacional, los requisitos para lograr un éxito publicitario dependen de esa misma comunidad, es decir de su escala de valores, costumbres y modo de vivir. Pero sobre todo el éxito depende de la habilidad de las agencias de investigación de mercado y de publicidad.  

Sin embargo la cosa se complica notablemente cuando se trata de campañas comunes a varias naciones, cada una con sus particularidades y formas de ser. Admitiendo que los motivos de adquisición existentes en una comunidad determinada están de acuerdo con las costumbres y gustos de los que la habitan, ¿cómo se puede pretender suscitar el mismo deseo, a veces compulsivo, con el mismo texto publicitario, la misma música, imagen y los mismos colores? 

Por lo tanto se entiende la difícil tarea que consistiría en trasladar el mismo anuncio o la misma campaña publicitaria a varios países o a todo el mundo. Es cuando aparece el dilema: ¿cómo trasladar la publicidad: traduciéndola, adaptándola o creando un nuevo anuncio? 

Variables que hemos de considerar en el proceso de traducción 

Pese que no hay reglas fijas (lo más indicado es la profesionalidad y el sentido común), sí nos podemos referir a algunas variables especialmente a tener en cuenta cuando desarrollamos un proceso de estas características. Entre ellas me gustaría destacar las siguientes: 

        · Las dificultades técnicas, incluyendo la longitud del texto en general y de los claims en particular, así como las obligaciones tipográficas. Por ejemplo, el inglés suele ser directo y conciso mientras que el francés y español requieren un mayor número de palabras para expresar el mismo concepto. 

        · La intertextualidad, dado que muchas veces el mensaje publicitario se construye a partir de un mensaje anterior que figura en la memoria del receptor. Por ejemplo, un anuncio cuyo texto se base en un poema difícilmente se podrá trasladar a otro idioma sin sufrir modificaciones significativas en cuanto a los códigos intertextuales contenidos en la propuesta. 

        · La riqueza del vocabulario y el registro de lengua. Ante un término polisémico, el traductor ha de elegir la aproximación más pertinente, lo que implica conocer todos los posibles sentidos que un término engloba. 

        · La musicalidad y la elocución, puesto que la comprensión oral del consumidor (y a menudo también su forma de hablar) varía según el país. Es célebre el caso del fabricante de coches Mitsubishi que decidió retirar su anuncio que promocionaba su nuevo modelo Pajero, denominación que hubo de cambiar a la de Montero en el caso español. 

        · El uso del voceo y el tuteo. En idiomas con ambas modalidades (como francés o castellano), el uso de uno u otro dependerá de la categoría del producto y el papel que ocupa dentro de cada contexto cultural. Lo que en un país constituye una muestra de educación, en otro es sinónimo de prepotencia y desconfianza hacia el consumidor. 

        · La sintaxis visual. Una dificultad tanto de traducción y de adaptación surge cuando el claim va sobre el soporte visual y una frase hecha o un juego de palabras va unido con la ilustración o imagen. Además, en el caso de un anuncio televisivo, el código visual animado se junta con el lenguaje. A la hora de trasladar un anuncio de un idioma a otro cabe valorar ambos elementos ya que son sinérgicos y deben ser complementarios (la imagen no está aquí sólo para decorar).  

En mi experiencia profesional, la existencia de frecuentes errores de traducción en las campañas publicitarias constituye una de las principales preocupaciones no sólo de los anunciantes, sino de las propias agencias. En  muchas ocasiones, una excelente creatividad puede verse profundamente afectada por traducciones de baja calidad, realizadas por aficionados o por profesionales que no disponen del suficiente grado de cualificación. 

Las asociaciones de anunciantes y agencias recomiendan con insistencia la necesidad de contar con empresas especializadas y no fiarse jamás de las traducciones internas realizadas ni por empleados del anunciante ni por trabajadores de la agencia. Creo que es un sabio consejo que evitaría graves errores que están en la memoria de todos.

 

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos  creado por Linguaserve S.A.

Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Pinche aquí

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí 

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4. 
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2003 ©Todos los derechos reservados.

 

subir

 




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve