El Día Europeo de las Lenguas: el multilingüismo como realidad imparable en el conjunto de la sociedad
La celebración el pasado 26 de septiembre del Día Europeo de las Lenguas constituye un buen motivo para reflexionar sobre el verdadero alcance del multilingüismo en nuestra actual sociedad y, sobre todo, sobre cuáles son sus verdaderas expectativas de crecimiento a corto, medio y largo plazo.
El Día Europeo, en realidad la culminación de toda una semana de actos dedicados a analizar esta realidad, ha puesto particular énfasis en el fenómeno del aprendizaje temprano de idiomas y ha permitido presentar la campaña Piccolingo, dirigida a padres de niños de dos a seis años, centrada en los beneficios potenciales de la enseñanza de lenguas para los más pequeños y en la manera en que los padres pueden encontrar información y apoyo.
Más allá de otras consideraciones, esta efeméride ha posibilitado el análisis de los últimos avances en la investigación sobre el aprendizaje de lenguas en la infancia, las buenas prácticas existentes en el aprendizaje temprano de idiomas y la adquisición de conocimientos lingüísticos entre personas con necesidades especiales.
En definitiva, la Unión Europea continúa con su proceso de siembra para sentar las bases del multilingüismo entre amplias capas de la sociedad como fórmula para consolidar la noción de Sociedad de la Información. Y será misión de todos, con las empresas de nuestro sector a la cabeza, trabajar con la suficiente energía y determinación para recoger los frutos de esa cosecha.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Linguaserve traducirá y localizará la página web de la presidencia española de la Unión Europea
Linguaserve ha resultado adjudicataria del concurso de traducción y localización de la página web de la presidencia española de la Unión Europea, que tendrá lugar durante el primer semestre del próximo año 2010.
El saber hacer y la experiencia de Linguaserve en el desarrollo de este tipo de proyectos han resultado los motivos esenciales para que la compañía fuera la ganadora de este concurso, que fue convocado por la Dirección General de Recursos Humanos, Servicios e Infraestructura del Ministerio de la Presidencia.
La adjudicación de este proyecto, que tendrá una notable incidencia en la realidad española durante los próximos meses, refuerza la posición competitiva de Linguaserve como una de las empresas españolas de referencia dentro del sector de la globalización, internacionalización, localización y traducción de contenidos.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
El Instituto Cervantes formará a profesores y estudiantes de español en Brasil
El Instituto Cervantes ha alcanzado un acuerdo de colaboración con el Ministerio de Educación de Brasil para la formación de profesores y alumnos de español en este país. La carta de intenciones fue suscrita por Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes, y Fernando Haddad, ministro brasileño de Educación.
El proyecto comenzará con un programa piloto en el que participarán 30 profesores y hasta 600 alumnos de nivel inicial (400 de enseñanza primaria y 200 de secundaria). Para al aprendizaje del castellano se utilizará el Aula Virtual de Español del Instituto Cervantes, una plataforma de enseñanza en línea que cuenta con materiales didácticos especialmente concebidos para este propósito.
Esta iniciativa, que permitirá fomentar el conocimiento de la lengua española en Brasil, surge como consecuencia de la ley aprobada en 2005 que obliga a los centros públicos de este país a ofrecer a sus alumnos enseñanza optativa de español como lengua extranjera.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
La Comisión de la Unión Europea presenta un listado de los másteres europeos de traducción
La Comisión de la Unión Europea ha hecho pública la lista de programas universitarios europeos seleccionados para integrar la red de másteres europeos de traducción (MET). De los casi cien programas inicialmente presentados por los países de la UE, se han seleccionado un total de 34 para formar parte de la red MET.
La pertenencia a la red MET contribuirá a fomentar el intercambio de buenas prácticas entre las Universidades participantes, mejorando la calidad de la enseñanza y creando un verdadero mercado europeo para traductores cualificados. Inicialmente está limitada a cuatro años, periodo durante el que los programas seleccionados podrán utilizar el sello de miembro de la red MET. La segunda convocatoria de propuestas está prevista para finales de 2010.
El proyecto MET fue presentado en 2005 a iniciativa de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Se ha desarrollado en estrecha colaboración con reconocidos expertos en el ámbito de la traducción procedentes del mundo académico.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
La utilización de máquinas y sistemas expertos en los procesos de traducción
Este texto constituye una síntesis de la intervención de Pedro Díez Orzas durante la pasada edición de GALA 2009 celebrada en Cancún durante los días 14 a 16 de septiembre. GALA (Globalization and Localization Association) es uno de los principales acontecimientos internacionales sobre la industria de la globalización y localización de contenidos. Reúne a empresas y expertos de todo el mundo y constituye un foro idóneo para establecer contactos y generar oportunidades de negocio.
Los interesados en recibir más información pueden solicitarla escribiendo un correo electrónico a: contact@linguaserve.com
|
Es bastante lo que se ha escrito durante estos últimos años sobre el uso de máquinas y sistemas expertos que ofrecen soporte a los procesos de traducción. A mi juicio, la mayor parte de estudios y artículos sobre estos temas presentan una realidad bien tangible. Sin embargo, otra parte de los textos que aluden a sistemas de traducción automática se encuadrarían dentro de la literatura de ficción ya que hablan de nociones que no siempre se adecuan a la realidad y crean unas expectativas exageradas que indefectiblemente se trocan luego en decepción cuando dichas expectativas no son suficientemente cubiertas.
Conviene apuntar, como punto de partida, la existencia de realidades como un formidable crecimiento en el número de proyectos multilingües acometidos en todo el mundo (con el subsiguiente aumento en el volumen de información para traducir), con cambios tan significativos como el paso de una a varias lenguas, el incremento en los niveles de velocidad exigidos a los profesionales del sector o la interoperabilidad entre cliente/proveedor, por citar algunos.
Si hubiera que referirse a algunas claves que marcan el posible éxito de un sistema de traducción automática destacaría cuatro principales: un modelo de negocio adaptado a las necesidades y soluciones del cliente; una integración que adecue definición de funciones, costes y esfuerzos; una metodología que facilite la integración de modelos con los recursos humanos; y un conjunto de prestaciones en forma de escalabilidad, velocidad y fiabilidad.
No me extenderé en los posibles modelos de negocio que soporta esta realidad (servicios multilingües de traducción y localización, portal lingüístico corporativo, suscripción e integración) ya que a ellos he aludido en artículos publicados en anteriores números de Contextos. Lo que sí indicaré es que a la hora de apostar por esta clase de soluciones, tanto el cliente final como el proveedor final de servicios de traducción deben tener claro el porqué y para qué de su opción estratégica.
En el caso del cliente final, éste ha de ser consciente de sus activos lingüísticos y examinar el volumen de la documentación que ha de traducir y los idiomas que ha de gestionar para definir cuáles son sus prioridades en función de todos estos elementos. Y, por supuesto, debe estimar el retorno de inversión sobre el volumen de este conjunto de procesos.
En lo que atañe al proveedor, también tiene que conocer cuáles son sus activos lingüísticos y, además, determinar cuál es su política de alianzas estratégicas con otros proveedores para consolidar su posición competitiva en la prestación de esta clase de servicios.
Por todo lo indicado hasta ahora, los procesos de traducción basados en máquinas y sistemas expertos sólo serán realmente útiles si tienen la capacidad para generar valor añadido para todos y cada uno de los agentes que intervienen en el negocio de la traducción de contenidos, incluyendo:
- Clientes, a los que se les ofrecen soluciones que incrementan los niveles de calidad en la traducción y reducen los costes económicos de la misma.
- Integradores de software, que se encuentran en las mejores condiciones para atender las demandas de los clientes y, al mismo tiempo, generar nuevas oportunidades de negocio.
- Fabricantes de sistemas de gestión de contenidos y de gestión documental, que completan y optimizan su gama de productos con soluciones de terceros, incrementando su valor y mejorando así su rentabilidad empresarial.
- Proveedores de servicios de traducción y vendedores de sistemas de traducción automática, que pueden proporcionar al mercado una gama más amplia y mejor de soluciones y servicios con un significativo ahorro de costes.
Estas son las líneas en las que viene trabajando Linguaserve desde su creación hace ya casi una década. Precisamente estos ejes directrices nos están permitiendo poner a disposición de nuestros clientes un conjunto de sinergias en forma de saber hacer, metodología, recursos humanos y tecnología, gracias a las cuales nos encontramos en condiciones de proporcionar respuestas eficaces y fiables a sus necesidades multilingües en el actual entorno de la Sociedad de la Información.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
subir
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com |