El multilingüismo: un triunfo para Europa y un compromiso común
En estos momentos de incertidumbres en todos los ámbitos, y de manera especial en los planos económico y político, conviene destacar como se merece la reciente comunicación adoptada por la Comisión Europea sobre multilingüismo.
Con independencia de otras consideraciones, en la comunicación se pone claramente de relieve que la Unión Europea debe optimizar al máximo programas e iniciativas europeas actuales en los terrenos de educación, medios de comunicación, investigación, inclusión social y competitividad.
Como primera medida, se ha anunciado la creación de una plataforma permanente para el intercambio de buenas prácticas en políticas lingüísticas entre gobiernos, empresas, sindicatos y universidades. Un entorno emergente donde los distintos agentes y organizaciones tienen mucho que decir, discutir y aportar.
Quizá la mejor conclusión es que con esta comunicación la Comisión ha querido poner en valor las oportunidades que ofrece la diversidad lingüística de la Unión Europea y animar a la supresión de las barreras con el diálogo intercultural. No es por ello casual que el texto abogue por el aprendizaje de al menos dos lenguas extranjeras por los ciudadanos de Europa y que, en este nuevo contexto, se destaque que cada vez será mayor el peso específico de las empresas que desarrollan su actividad dentro del sector de la Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Linguaserve, incluida en el Subprograma Avanza I+D para la conclusión de su plataforma PLINT
Linguaserve ha sido incluida en la propuesta de resolución provisional del primer procedimiento de concesión de ayudas del Subprograma Avanza I+D en la convocatoria 2008, dentro de la acción estratégica de Telecomunicaciones y Sociedad de la Información.
Incardinada dentro de esta actuación, Linguaserve finalizará la Plataforma de Localización, Interoperabilidad y Normalización de Traducción (PLINT). Se trata de un proyecto con el que la compañía afronta algunos desafíos multilingües de la Sociedad de la Información, para satisfacer las necesidades de velocidad y coste de la traducción de contenidos y documentos de sistemas de información en línea.
PLINT es una plataforma que aúna cuatro objetivos principales: científico y tecnológico, maximizando las tecnologías lingüísticas existentes; industrial y estratégico, adecuándose a todos los retos de la norma de calidad UNE-EN 15038; socioeconómicos, para el desarrollo de la Sociedad de la Información; y medioambiental, mediante la drástica reducción del consumo de papel en la oficina o del tóner y otros medios de impresión.
Dependiente del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, el Subprograma Avanza I+D tiene como objetivos principales situar a España en la vanguardia del conocimiento y promover un tejido empresarial altamente competitivo, a partir del fomento de proyectos de investigación industrial y desarrollo experimental.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
La asesoría de idiomas a la pyme, reto pendiente de Europa
Un informe del Foro Empresarial sobre Multilingüismo ha puesto de relieve que, en la mayoría de los países europeos, las organizaciones nacionales y la promoción del comercio proporcionan directrices prácticas y apoyo financiero a las pymes para que mejoren sus estrategias de exportación pero generalmente no incluyen estrategias lingüísticas como un elemento de ayuda para abrir puertas a nuevos mercados y nuevas oportunidades empresariales.
El estudio subraya que la Unión Europea corre el riesgo de perder competitividad ya que las economías emergentes (principalmente Asia y América Latina) están adquiriendo rápidamente conocimientos lingüísticos necesarios para competir con éxito en los futuros mercados.
La conclusión de este informe del Foro es que los Estados no sólo deben fomentar el aprendizaje de lenguas, sino que han de aprovechar las redes y estructuras existentes para incrementar la conciencia sobre las oportunidades que ofrece la mejora de esta clase de conocimientos y fomentar el intercambio de buenas prácticas.
Compuesto por un grupo de expertos, el Foro Empresarial sobre Multilingüismo fue creado en 2007 para examinar cómo los conocimientos lingüísticos pueden influir en el comercio y el empleo en la Unión Europea.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Francia promueve de manera activa el multilingüismo
Durante este verano Francia ha reformado la Constitución e inscrito por primera vez en dicho texto el reconocimiento de las llamadas lenguas regionales como parte del patrimonio de la nación. La mención, aunque incluida en el artículo 75.1 relativo a las colectividades territoriales, ha organizado un considerable revuelo entre diputados, senadores, intelectuales, de todos los signos políticos e incluso la propia Academia Francesa de la Lengua.
Pese a ello, durante estas próximas semanas se han preparado dos iniciativas adicionales que reforzarán esta noción: los Estados Generales del Multilingüismo y las Lenguas de Fiesta.
Presentados por la publicidad oficial como un intento de sensibilizar al gran público de la riqueza lingüística de Europa y dar un nuevo impulso a la política europea en favor de la diversidad lingüística, la primera iniciativa ha reunido en el Gran Anfiteatro de La Sorbona a alrededor de un millar de personalidades de la Unión Europea y de otros países.
La segunda ha contribuido a descubrir en las calles de París la diversidad lingüística europea mediante performances artísticas y animaciones lúdicas y poéticas. Miles de palabras y frases en todas las lenguas han colgado en banderolas y carteles, en la plaza de La Sorbona sonaron las canciones europeas que han traspasado las fronteras y, por la noche, se proyectaron palabras luminosas en las fachadas de edificios emblemáticos a lo largo del Sena.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Sobre las enseñanzas de invertir cuando se debe
Son muy altas las torres económicas que han caído durante estas últimas semanas. Su mera enumeración produce cierto escalofrío: entidades financieras con muchas décadas de vida a sus espaldas, compañías que antaño fueron el espejo en el que se miraban los aspirantes a empresarios, instituciones que apenas hace unos meses parecían estar más allá de toda duda en cuanto a credibilidad y solvencia se refiere...
Es evidente que cada caso es un mundo. No hay dos empresas u organizaciones de cualquier índole que sean iguales y, por consiguiente, incurriríamos en un reduccionismo absurdo si pretendiéramos hallar una única causa aplicable a todas estas dramáticas situaciones.
Y sin embargo, en todos estos casos sí que advertimos una pauta que se repite indefectiblemente: sus ejecutivos responsables pensaron más en el corto que en el largo plazo. Sus decisiones obedecieron más a pautas tácticas que a compromisos estratégicos. En suma, no invirtieron en aspectos esenciales en el momento en que resultaba imprescindible hacerlo. Y esta falta de visión ha resultado finalmente atroz.
Si nos ceñimos a lo que se refiere al sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües, advertimos que este enfoque estratégico se sintetiza en la inversión en tres elementos que han resultado ser críticos en este entorno emergente: calidad, nuevas tecnologías y formación del personal. Las empresas que tuvieron la visión y el coraje para invertir en estos aspectos ahora se encuentran en una magnífica situación competitiva; por el contrario, las que antepusieron otras necesidades o intereses (prefiriendo en ocasiones la economía especulativa a la productiva), se hallan en una difícil coyuntura que probablemente se agrave durante estos próximos meses.
Lejos del carácter abstracto que algunos pretenden atribuirle, podemos concretar la apuesta por la inversión en calidad en aspectos prácticos como dedicar recursos económicos y humanos para obtener las pertinentes certificaciones, incluyendo la norma de calidad UNE-EN 15038: 2006. Las compañías del sector que así lo han hecho se encuentran en mejores condiciones para garantizar el establecimiento y definición de los requisitos para la prestación de un servicio de calidad; su capacidad para abarcar el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio (incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad); y la definición de las pautas para garantizar la calidad de las traducciones.
No menor ha sido la relevancia de las inversiones en nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, lo que se ha concretado en la dedicación de recursos económicos en I+D+i, así como en la participación en proyectos de cooperación a escala nacional y transnacional. Conviene poner de relieve que, hoy más que nunca, el papel que desempeñan las nuevas tecnologías es el de erigirse en herramienta estratégica de los servicios de traducción, localización e internacionalización prestados por las empresas del sector.
Y por último, es preciso destacar una tercera partida como es la inversión en la formación continuada de los recursos humanos. Porque en un negocio como es el nuestro, sólo unos profesionales con unos excelentes niveles de formación y en constante reciclaje pueden ser capaces de sacar el máximo partido posible a esta nueva realidad multilingüe que está ahora conformándose.
En suma, desde Linguaserve contemplamos la situación en la que nos encontramos actualmente como una oportunidad de negocio para el conjunto de empresas que desarrollan su actividad dentro del sector. Pero, eso sí, sólo aquéllas que hayan apostado con suficiente anticipación por potenciar los aspectos anteriormente expuestos estarán en condiciones de poder beneficiarse de este nuevo contexto.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|