Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:35 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº48
 

octubre 2007
número 48 año 5

 

Editorial

La Norma Europea de Calidad, ¿posible norma ISO mundial?

La Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción UNE-EN 15038: 2006 continúa su proceso de gradual implantación. Tras su aprobación en diciembre de 2006 después de ser firmada por 27 países europeos, un creciente número de empresas están procediendo a ponerla en marcha, siendo la tónica general la profunda satisfacción.

La Xunta de Galicia confía en Linguaserve para la puesta en marcha de un proyecto de localización y mantenimiento web

La Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia, organismo de la Consellería de Innovación e Industria de la Xunta de Galicia, ha seleccionado a Linguaserve para la realización de localización y mantenimiento web.

La Facultad de Traducción de la Universidad Europea pondrá en marcha la titulación de consultor multicultural

La Facultad de Traducción de la Universidad Europea de Madrid ultima la puesta en marcha de la titulación de consultor multicultural. Con este título se pretende dar un paso hacia delante en la formación de profesionales que no se limiten a labores de traducción sino que sean auténticos asesores multiculturales para ejecutivos.

El Instituto Cervantes abre en Tokio su mayor sede

El Instituto Cervantes ha inaugurado en Tokio la mayor de las 72 sedes que actualmente tiene repartidas por todo el mundo. El edificio cuenta con un total de 4.300 metros cuadrados, siete plantas y un sótano, un auditorio para 160 espectadores, 18 aulas, dos salas de exposiciones, una librería y una biblioteca.

El impacto de la Norma Europea de Calidad en los mercados

Tal y como ponemos de relieve en el editorial de este mismo número de Contextos, hace casi un año que 27 países europeos firmaron la implantación de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción UNE-EN 15038: 2006. Por consiguiente pienso que es un buen momento para realizar un primer balance sobre lo que su gradual implantación está suponiendo para el sector considerado en su conjunto.

Centraremos el análisis que vamos a realizar en cuatro ámbitos diferenciados aunque, lógicamente, íntimamente interrelacionados: su impacto sobre las empresas del sector GILT, los colaboradores externos o free lances, los clientes privados y los clientes públicos (Administraciones).

 

La Norma Europea de Calidad, ¿posible norma ISO mundial?

La Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción UNE-EN 15038: 2006 continúa su proceso de gradual implantación. Tras su aprobación en diciembre de 2006 después de ser firmada por 27 países europeos, un creciente número de empresas están procediendo a ponerla en marcha, siendo la tónica general la profunda satisfacción.

Visto este proceso llega ahora el momento de preguntarse acerca de cuál es el alcance de la norma, ya que en estos momentos comienza el largo camino en los comités internacionales a escala mundial para establecer una norma ISO de servicios de traducción. ¿Puede llegar UNE 15038 a ser la norma ISO mundial del sector?

Desde luego, la norma europea aporta valores añadidos particularmente interesantes para un sistema normativo como es ISO: el establecimiento y definición de los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de esta clase de servicios; su capacidad para abarcar el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio (incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad); y la definición de las pautas para garantizar la calidad de las traducciones (describiendo claramente las competencias que deben tener los traductores, revisores, correctores de concepto, etc. y exigiendo que toda traducción tenga una revisión por un segundo profesional).

Desde Linguaserve consideramos que una Sociedad de la Información multilingüe como en la que actualmente nos encontramos requiere una norma ISO mundial de forma urgente, sin ninguna clase de demora. La Norma Europea ha establecido unos procedimientos que es preciso aprovechar, ganando así un tiempo precioso. Si en su momento nuestra compañía apostó con firmeza por la UNE 15038, ahora abogamos para que su contenido sea tenido en cuenta en el desarrollo de la nueva norma ISO internacional que acredite la calidad en el sector.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

La Xunta de Galicia confía en Linguaserve para la puesta en marcha de un proyecto de localización y mantenimiento web

La Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia, organismo de la Consellería de Innovación e Industria de la Xunta de Galicia, ha seleccionado a Linguaserve para la realización de localización y mantenimiento web.

Linguaserve se ocupará de la localización inicial y mantenimiento del portal de esta institución (http://www.bygalicia.eu) en las lenguas inglesa y japonesa. Se trata de un portal dirigido a la internacionalización de la empresa gallega cuya puesta en marcha forma parte de la política estratégica de la Xunta para facilitar la apertura de nuevos países y mercados a las empresas de la Comunidad.

Para la elección de Linguaserve se ha tenido en cuenta la experiencia de la compañía en el diseño, desarrollo e implantación de proyectos de estas características, así como la actividad desarrollada con los gobiernos de otras Comunidades Autónomas.

Entre los contenidos del portal figuran noticias, eventos, programas y servicios ofrecidos por la Xunta a las empresas gallegas, así como información sobre claves de internacionalización y oportunidades de negocio.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com .

subir

La Facultad de Traducción de la Universidad Europea pondrá en marcha la titulación de consultor multicultural

La Facultad de Traducción de la Universidad Europea de Madrid ultima la puesta en marcha de la titulación de consultor multicultural. Con este título se pretende dar un paso hacia delante en la formación de profesionales que no se limiten a labores de traducción sino que sean auténticos asesores multiculturales para ejecutivos.

Esta nueva titulación responde a una evidencia detectada por los responsables de este centro educativo: el dominio de otras lenguas en la negociación con partes de diferentes países no es el único requisito para llegar al éxito en el mundo de los negocios; conocer las peculiaridades culturales de la otra parte puede ser un punto decisivo para el desenlace favorable de la operación.

Según un estudio de la Comisión Europea sobre los efectos de la falta de habilidades en lenguas extranjeras en las empresas, el once por ciento de las compañías perdió la ocasión de hacer un negocio por falta de conocimiento del idioma.

La labor del consultor multicultural permite elaborar un dossier sobre los aspectos principales de la cultura del país que debe tener en cuenta un directivo en una negociación con ejecutivos de otras nacionalidades. También puede aportar valores añadidos como crear una página web específica para un país o adaptar el manual de instrucciones de un producto al estilo de otra cultura. Su presencia en el plan estratégico de una empresa puede suponer un ahorro de hasta el quince por ciento del coste del producto final, según se pone de manifiesto desde la Universidad Europea.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

El Instituto Cervantes abre en Tokio su mayor sede

El Instituto Cervantes ha inaugurado en Tokio la mayor de las 72 sedes que actualmente tiene repartidas por todo el mundo. El edificio cuenta con un total de 4.300 metros cuadrados, siete plantas y un sótano, un auditorio para 160 espectadores, 18 aulas, dos salas de exposiciones, una librería y una biblioteca.

La apertura de esta nueva sede obedece al hecho de que en la actualidad en Japón hay 200.000 estudiantes de español. De ellos 60.000 lo estudian como carrera universitaria y 140.000 en academias privadas, escuelas de educación secundarias o en clases particulares. Sólo en Tokio hay más de 300 academias que ofrecen clases de castellano, a las que se suman las de las restantes ciudades del país.

Según los estudios, el perfil medio del estudiante de español en Japón es en un ochenta por ciento una mujer que llega al idioma de forma casual y tiene una edad comprendida entre los 20 y los 40 años Estos mismos estudios ponen de manifiesto que el castellano es la lengua europea más fácil para los japoneses porque fonéticamente es más similar a la suya, lo que les permite pronunciarla desde el principio.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

El impacto de la Norma Europea de Calidad en los mercados

Tal y como ponemos de relieve en el editorial de este mismo número de Contextos, hace casi un año que 27 países europeos firmaron la implantación de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción UNE-EN 15038: 2006. Por consiguiente pienso que es un buen momento para realizar un primer balance sobre lo que su gradual implantación está suponiendo para el sector considerado en su conjunto.

Centraremos el análisis que vamos a realizar en cuatro ámbitos diferenciados aunque, lógicamente, íntimamente interrelacionados: su impacto sobre las empresas del sector GILT, los colaboradores externos o free-lances, los clientes privados y los clientes públicos (Administraciones).

En el caso de las empresas del sector GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) lo cierto es que la norma está permitiendo discernir claramente entre qué empresas apuestan claramente por la calidad desarrollando los distintos parámetros establecidos por la norma y, por el contrario, qué compañías pretenden continuar con los procedimientos tradicionales, válidos hace algunos años pero nada operativos en el actual entorno de la Sociedad de la Información multilingüe en el que nos encontramos.

Además la norma de calidad está auspiciando un segundo aspecto no menos relevante para las empresas que desarrollan su actividad dentro del sector: las "obliga" a un proceso de maduración y crecimiento interno mediante la mejora y estandarización de sus procesos y la racionalización de sus nuevas gestiones internas con el fin de no incrementar la burocracia interna. De esta manera surge una empresa más sólida, eficaz y competente, con capacidad para afrontar los formidables desafíos del mercado.

Igualmente significativas son las repercusiones que la norma UNE 15038 está teniendo para los colaboradores externos o free-lances, una figura completamente esencial para entender la realidad de nuestro sector. Es preciso subrayar que está obligando a estos profesionales a realizar un "papeleo" adicional para colaborar con las empresas GILT pero también, tal y como ocurría con las compañías del sector, está sirviendo para diferenciar a los que realmente está contrastados y acreditados de los meros aficionados o con grados inferiores de especialización o conocimientos.

En el caso de estos colaboradores externos, la norma les aporta un valor añadido particularmente relevante: dado que establece la obligatoriedad de que cada trabajo sea revisado por un segundo traductor ya está generando un incremento en la contratación de trabajos de revisión. También es cierto que, mientras el mercado vaya procediendo a los pertinentes reajustes, parece percibirse una tendencia a la congelación en los precios de los servicios facturados por estos profesionales.

Por lo que se refiere a los clientes debemos distinguir, tal y como exponía al comienzo de este artículo, entre los privados y los públicos. En el caso de los primeros, las repercusiones de la norma son una subida de los precios medios (que, en todo caso, se mantendrán en aquellas empresas del sector que ya venían aplicando el procedimiento de traducción + revisión previsto por la norma) puesto que el coste de traductor + revisor + gestión de proyecto, a los que sumar valores añadidos como la terminología, estilo, tratamiento de formatos, etc. hace que estos costes aumenten inevitablemente.

Con independencia de dichas consideraciones la norma permitirá a los clientes privados distinguir entre las empresas que dicen que aplican mecanismos de calidad de las que realmente los aplican (tan sólo mirando el precio junto al sello de certificación). Por supuesto, a medio plazo la norma hará posible que disfruten de un servicio mejor y de más calidad, lo que redundará positivamente en sus niveles de productividad y competitividad.

A su vez, en lo relativo a clientes públicos UNE 15038 establece un criterio de discernimiento especialmente relevante: las Administraciones Públicas contarán con un referente para los requisitos de contratación que redunde positivamente en los niveles del servicio recibido y suprima la existencia de otros criterios extraprofesionales que a nadie favorecen. Lógicamente, también se beneficiarán de distinguir entre las empresas que apuestan por la calidad y las que no, según ocurre con los clientes privados.

En suma, la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción está incidiendo sobre el sector en toda su globalidad. Y sólo nos encontramos ante el principio del proceso. Aquellas empresas que desarrollan su actividad en el sector en calidad de GILT habrán de aplicar los parámetros de la norma si pretenden mantenerse en un mercado cada vez más competitivo, mientras que los clientes contarán con un referente de primer nivel a la hora de valorar la auténtica calidad del trabajo que se les ofrece. Asimismo, aumenta el volumen de trabajo para los traductores profesionales independientes mediante el servicio continuado de revisión por un segundo traductor.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2007© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve