Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:35 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº37
 

Octubre 2006
número 37 año 4

 

Editorial

Las letras cotizan al alza

La industria de la lengua se ha convertido en uno de los grandes motores de la economía mundial, tal y como se viene poniendo de relieve durante estos últimos meses desde distintos foros nacionales e internacionales. Sus índices de aportación a los PIB de los países más desarrollados no son sólo crecientes, sino que sitúan a este sector al nivel de los más avanzados.

Linguaserve colabora con la Faktoría Bip-Bip

Linguaserve ha participado en el desarrollo de diferentes proyectos multilingües de "t sales" y "MytvO", las primeras empresas creadas por la Faktoría Bip-Bip. Así mismo ha colaborado con la iniciativa de la Fundación Bip-Bip.

El I Acta Internacional de la Lengua Española pone de relieve el vigor del castellano

El I Acta Internacional de la Lengua Española, que se ha desarrollado en el Monasterio de Yuso de San Millán de la Cogolla, ha servido para poner de manifiesto cómo el español se puede convertir en la lengua de referencia del siglo XXI, así como en un motor de primer orden para fomentar el desarrollo económico.

Problemas de traducción para el Banco Central Europeo

Para el Banco Central Europeo (BCE) tan difícil como fijar los tipos de interés es hacer que se le entienda. Sobre todo cuando se expresa en castellano, pero también en francés e italiano. Con el creciente uso que el banco hace de palabras clave, como "vigilancia" o "seguimiento atento", para comunicar sus intenciones al mercado, la traducción de esos términos ha ganado en importancia. Pero la versión en las lenguas latinas deja mucho que desear según traductores, analistas y operadores del mercado. E incluso ha llevado a malentendidos que han influido, por error, en las cotizaciones.

El impacto de la industria de la lengua en el PIB de un país

A nadie escapa que fenómenos como la internacionalización de la economía, la globalización y el creciente flujo de intercambios comerciales entre los países está propiciando el incremento del peso específico de los servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.


Las letras cotizan al alza

La industria de la lengua se ha convertido en uno de los grandes motores de la economía mundial, tal y como se viene poniendo de relieve durante estos últimos meses desde distintos foros nacionales e internacionales. Sus índices de aportación a los PIB de los países más desarrollados no son sólo crecientes, sino que sitúan a este sector al nivel de los más avanzados.

La reciente celebración del I Acta Internacional de la Lengua española ha servido para reflexionar sobre este tema también en la esfera del castellano. A las numerosas cifras ofrecidas, a las que nos referiremos a lo largo de este número de Contextos, debe añadirse que un capital lingüístico como éste ofrece beneficios concretos a la totalidad de la sociedad, contribuyendo a su mejor y mayor desarrollo.

En un entorno de estas características la responsabilidad de las empresas que desarrollan su actividad en el sector es mayor que nunca. No se trata sólo de buscar el lógico beneficio empresarial en la explotación de un nicho de mercado sino de impulsar el desarrollo de esta industria como fórmula para consolidar la emergente noción de Sociedad del Conocimiento, contribuyendo a la superación de las barreras lingüísticas.

Por eso, hoy más que nunca, apostar por la calidad en los servicios, la innovación tecnológica y la formación continua de los recursos humanos, constituyen requisitos imprescindibles para aquellas compañías que pretendan situarse en primera línea de un mercado cada vez más exigente, cambiante y dinámico.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

Linguaserve colabora con la Faktoría Bip-Bip

Linguaserve ha participado en el desarrollo de diferentes proyectos multilingües de "t sales" y "MytvO", las primeras empresas creadas por la Faktoría Bip-Bip. Así mismo ha colaborado con la iniciativa de la Fundación Bip-Bip.

La Faktoría Bip-Bip es una incubadora de negocios, totalmente comprometida con su entorno social a través de su programa de Responsabilidad Social Corporativa con el objetivo de generar recursos económicos para la Fundación Bip-Bip, mediante el desarrollo de empresas de servicios estructuradas entorno a una plataforma multicanal, que permite ofrecer productos y servicios vía tv-voz-sms-wap.

La vocación de la Fundación Bip-Bip es generar recursos para reducir la brecha digital entre los colectivos desfavorecidos de España y algunos países en Africa. En esta línea y con un presupuesto de 300.000 euros anuales ha conseguido dar acceso a la red a 300.000 personas pertenecientes a colectivos marginales con el fin de ayudarles en su integración sociolaboral.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

El I Acta Internacional de la Lengua Española pone de relieve el vigor del castellano

El I Acta Internacional de la Lengua Española, que se ha desarrollado en el Monasterio de Yuso de San Millán de la Cogolla, ha servido para poner de manifiesto cómo el español se puede convertir en la lengua de referencia del siglo XXI, así como en un motor de primer orden para fomentar el desarrollo económico.

Organizado por la Fundación Biblioteca de Literatura Universal, la Fundación El Monte y el Ministerio de Cultura, este evento ha reunido a más de 70 expertos en la materia durante los días 26 al 29 de octubre.

Entre las principales consideraciones realizadas en este encuentro destacan que el español genera alrededor del 15 por ciento del PIB nacional , así como que puede llegar a convertirse en la "lingua franca" de la segunda mitad del siglo XXI siempre que supere cuatro obstáculos: conseguir un gran número de hablantes, lograr una unidad férrea entre las distintas variantes del idioma, potenciarlo como lengua diplomática y consolidarlo como herramienta de comunicación de la ciencia y la tecnología.

subir

Problemas de traducción para el Banco Central Europeo

Para el Banco Central Europeo (BCE) tan difícil como fijar los tipos de interés es hacer que se le entienda. Sobre todo cuando se expresa en castellano, pero también en francés e italiano. Con el creciente uso que el banco hace de palabras clave, como "vigilancia" o "seguimiento atento", para comunicar sus intenciones al mercado, la traducción de esos términos ha ganado en importancia. Pero la versión en las lenguas latinas deja mucho que desear según traductores, analistas y operadores del mercado. E incluso ha llevado a malentendidos que han influido, por error, en las cotizaciones.

La última controversia la ha generado la traducción al español de la expresión inglesa "strong vigilance", que en el código del banco señala la inminencia de una subida de tipos. Según la traducción oficial del BCE, "strong vigilance" significa, en español, "extrema vigilancia". Pero muchos traductores y analistas discrepan y argumentan que la versión española implica una mayor dureza que el original en inglés y que da la sensación de que el BCE se enfrenta a una inflación galopante. De hecho, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, en sus varias definiciones de "extrema", explica: "Dicho de una cosa. Que está en su grado más intenso, elevado o activo" o "punto último a que puede llegar algo".

Los problemas no se limitan al español. Otro tanto ocurre en italiano o francés. Según un estudio de Barclays Capital, en italiano, "strong vigilance" se tradujo hace dos meses como "vigilare con molta attenzione", pero este mes se transformó en "essenziale vigilare". En francés, "strong vigilance" se ha traducido a la largo del último año de múltiples formas: en octubre de 2005 el BCE dijo que significaba "très grande vigilance"; pero en mayo de 2006 cambió a "extrême vigilance", para en julio volver a "très grande vigilance" y recientemente recurrir a "demeurer extrêmement vigilant".

subir

El impacto de la industria de la lengua en el PIB de un país

A nadie escapa que fenómenos como la internacionalización de la economía, la globalización y el creciente flujo de intercambios comerciales entre los países está propiciando el incremento del peso específico de los servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.

Hasta tal punto es así que, a juicio de muchos expertos, la industria de la lengua es una de las que mayor cantidad de puestos de trabajo emergentes está generando, con unos niveles de aportación a los PIB de los respectivos países muy por encima de la media que se percibe en otros sectores productivos.

Una buena muestra de ello son los constantes movimientos que se perciben en las empresas que desarrollan su actividad dentro del sector, concretados en fusiones, absorciones, tomas de posiciones e incremento del portfolio de servicios, entre otros aspectos.

Podemos dividir la respuesta a esta cuestión en tres grandes apartados: en primer lugar, recursos humanos (gestores, coordinadores y difusores; lingüistas y terminólogos; técnicos informáticos y de ingeniería lingüística); en segundo término, infraestructura (equipos y servidores; comunicaciones y redes); y, por último, tecnología (software de gestión, mantenimiento y cooperación; y software lingüístico más avanzado de extracción, explotación y aplicación de recursos terminológicos).

En el caso concreto del español todas estas cifras se disparan. Según puso de manifiesto el propio Presidente del Gobierno José Luis Rodríguez Zapatero en un reciente foro celebrado en San Millán de la Cogolla, el español genera el 15 por ciento del PIB de nuestro país (e incluso muchos expertos señalan que esta cifra debe ser corregida claramente al alza). Se trata de un porcentaje similar al de una industria tan reconocida como es la del turismo, lo que sin duda debe mover a la reflexión.

Lo cierto es que hablar español no sólo significa poder comunicarse con má de cuatrocientos millones de personas sino que, cada vez más, ser hispanohablante es poseer además un instrumento de crecimiento económico. Esta fortaleza ya se advierte en el mercado editorial español, convertido en el quinto más importante del mundo y con una notable proyección internacional: los editores españoles protagonizan el 57 por ciento de las exportaciones en el mercado europeo.

Pero, lo que a mi juicio es todavía más importante, es que el futuro es extraordinariamente prometedor. Desde el año 1998 el español ha crecido en 32 millones de personas, por lo que previsiblemente se superará la cifra de los 500 millones a mediados de este siglo. Decisiones como la del Presidente de Brasil, Lula da Silva, aprobando la enseñanza del castellano como lengua obligatoria, no sólo responden a esta tendencia sino que contribuirán a acentuarla a medio plazo (tengamos en cuenta que nos estamos refiriendo a una nación de 180 millones de personas).

Por poner un pero a estas excelentes expectativas, el español todavía falla en un aspecto como es su utilización como herramienta de comunicación de la ciencia y la tecnología, ya que el 96 por ciento de las publicaciones científicas se hacen en inglés. En este sentido, un proyecto como la creación de la Biblioteca Digital Europea será decisivo para este impulso científico, aunque sus efectos probablemente no sean perceptibles antes de diez años.

A ello habría que añadir la ausencia de la letra "ñ" de un entorno como Internet, un tema que agotaría por completo la temática de este artículo y al que prometo dedicar más atención en otro número de Contextos. De hecho, la presencia del español en la web apenas es de un 1 por ciento cuando, por peso específico, debería situarse en torno al 20 por ciento.

En definitiva, hoy en día ya nadie duda de que el mercado de los servicios de traducción supone un creciente impacto en el PIB de los países más desarrollados, convirtiéndose en un motor de su crecimiento económico de primer nivel. De ahí la necesidad de contar con empresas de primer nivel, capaces de ofrecer servicios globales y de adaptarse rápidamente a las crecientes necesidades de un mercado cada vez más exigente y riguroso.

subir

Pedro Díez Orzas
Presidente de Linguaserve

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2006© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve