Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:44 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº25
 

Octubre 2005
número 26 año 3

 

Editorial

Objetivo: tendencia al nivel cero errores

El ERROR es uno de los grandes pavores de una empresa. Cometer un fallo de cualquier naturaleza en la producción de un bien o en la prestación de un servicio constituye una de las mayores pesadillas que puede tener una compañía responsable que aspira a ofrecer unos niveles de calidad excelentes a sus clientes.

Red.es confía nuevamente en Linguaserve para mejorar sus procesos de traducción

Red.es, Entidad Pública Empresarial adscrita al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio a través de la Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información, ha renovado su confianza en Linguaserve para continuar mejorando sus procesos de traducción.

El Diccionario SMS: ¿adecuación a los tiempos o símbolo de la degradación del lenguaje?

La reciente presentación del Diccionario SMS, una iniciativa de la Asociación de Usuarios de Internet, los operadores de telefonía móvil (Movistar, Vodafone y Amena), MSN y Lleida.net, está suscitando un debate intenso y bastante significativo.

“Aprendiendo a exportar”, la iniciativa del Ministerio de Industria para las pymes

Dentro de las dificultades que las empresas españolas tienen a la hora de salir al exterior, las pymes constituyen el grupo que más difícilmente sortea los numerosos obstáculos que se interponen en su actividad transnacional. Para tratar de paliar esta situación, el Ministerio de Industria ha puesto en marcha la iniciativa denominada “Aprendiendo a exportar”. Se trata de un programa que pretende sensibilizar a más de 5.000 pymes acerca de la necesidad de salir al exterior para crecer y ser más competitivos.

Normas de calidad en el sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües

La futura publicación en el próximo año 2006 de la norma europea de calidad para servicios de traducción (EN-15038) supone una magnífica oportunidad para reflexionar acerca de cuáles son los retos actuales que el sector afronta en lo que a calidad se refiere y, sobre todo, para que nos preguntemos sobre los desafíos que nos encontraremos a corto, medio y largo plazo.


Objetivo: tendencia al nivel cero errores

El ERROR es uno de los grandes pavores de una empresa. Cometer un fallo de cualquier naturaleza en la producción de un bien o en la prestación de un servicio constituye una de las mayores pesadillas que puede tener una compañía responsable que aspira a ofrecer unos niveles de calidad excelentes a sus clientes.

Claro está que conviene distinguir entre el ERROR y la errata . El primero surge indefectiblemente como consecuencia de una deficiente estructuración de los procesos productivos, de una mala gestión de los recursos humanos o de la suma de ambas circunstancias; mientras que la segunda es ocasional, aislada y fruto de la misma naturaleza humana.

En el caso concreto del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües existen ya algunos procedimientos válidos para garantizar los máximos niveles de calidad y la tendencia al nivel cero errores: filtrado y protección de etiquetas y código fuente, revisión de la traducción por un segundo traductor, controles técnicos y lingüísticos y control del gestor del proyecto durante todo el proceso previo a la entrega. A todos ellos deben añadirse unos recursos humanos cualificados (gestores de proyectos especializados, traductores nativos de la lengua destino, así como asignación de los traductores por par de lenguas y área de conocimiento).

Y como lo cortés no quita lo valiente y hasta el mejor escribano echa un borrón, desde aquí queremos rectificar el cometido en el anterior número de Contextos. Cuando aludimos a la web de la agrupación Ineco Tifsa indicamos por error www.ineco.com cuando, en realidad, la dirección correcta es www.inecotifsa.com . Pedimos disculpas a los responsables de Ineco Tifsa y, por supuesto, a todos nuestros lectores. Y es que, como afirmó Marco Tulio Cicerón en una de sus inolvidables filípicas contra Marco Antonio, “ Cuiusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis, in errore perseverare”. (lo que vendría a significar: “Es propio de cualquier hombre equivocarse; pero de ninguno es propio, a no ser del necio, perseverar en el error”).

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com.

subir

Red.es confía nuevamente en Linguaserve para mejorar sus procesos de traducción

Red.es, Entidad Pública Empresarial adscrita al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio a través de la Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información, ha renovado su confianza en Linguaserve para continuar mejorando sus procesos de traducción.

Linguaserve llevará a cabo la traducción de textos del castellano al inglés, francés, catalán, gallego y eusquera, tanto en la modalidad de traducción directa (otro idioma al castellano), como inversa (castellano a otro idioma).

Linguaserve continuará con la traducción de contenidos web para www.red.es y www.todos.es, así como distintos textos generales, jurídicos y técnicos, además de traducción jurada (las traducciones juradas son aquéllas de cualquier campo temático que son selladas por traductores jurados, quienes actúan como fedatarios públicos que certifican la veracidad y fidelidad de la traducción).

La gestión y control de todo el proyecto se realizará a través de Global Business Connector Documental, incluyendo los siguientes aspectos: clasificación de materiales para su tratamiento formal y traducción, aplicación de guías de estilo que aseguren la calidad y homogeneidad, así como creación y aplicación de glosarios que aseguren la coherencia, utilizando para ello un sistema de traducción asistida por ordenador cuando sea posible.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com .

subir

El Diccionario SMS: ¿adecuación a los tiempos o símbolo de la degradación del lenguaje?

La reciente presentación del Diccionario SMS, una iniciativa de la Asociación de Usuarios de Internet, los operadores de telefonía móvil (Movistar, Vodafone y Amena), MSN y Lleida.net, está suscitando un debate intenso y bastante significativo.

Por un lado, se encuentran las opiniones favorables a este proyecto, que han puesto de manifiesto la capacidad para adecuarse a nuevas modalidades de comunicación que surgen como consecuencia directa de la implantación y generalización de los nuevas tecnologías.

Y, frente a ellos, se alzan las voces de quienes critican el diccionario con el argumento de que supone un nuevo paso hacia adelante dentro del gradual proceso de degradación del lenguaje, otorgando validez a fórmulas sintácticas y semánticas inaceptables para la preservación del acervo cultural.

¿Una nueva forma de adquisición del conocimiento o un empobrecimiento del mismo? El debate está servido, aunque quizá el problema sea de más calado y no provenga tanto de los teléfonos móviles o de los programas de mensajería instantánea, sino de los niveles de calidad de la enseñanza española.

subir

“Aprendiendo a exportar”, la iniciativa del Ministerio de Industria para las pymes

Dentro de las dificultades que las empresas españolas tienen a la hora de salir al exterior, las pymes constituyen el grupo que más difícilmente sortea los numerosos obstáculos que se interponen en su actividad transnacional. Para tratar de paliar esta situación, el Ministerio de Industria ha puesto en marcha la iniciativa denominada “Aprendiendo a exportar”. Se trata de un programa que pretende sensibilizar a más de 5.000 pymes acerca de la necesidad de salir al exterior para crecer y ser más competitivos.

La iniciativa cuenta con un presupuesto superior a los cinco millones de euros. Esta dotación es gestionada y financiada por el ICEX y cuenta con la colaboración de la DGPYME, el CDTI, las Cámaras de Comercio y distintos organismos autonómicos y asociaciones empresariales.

Gracias al plan, las pymes pueden beneficiarse de servicios como un seguro de cobro durante el primer año, agendas a medida para realizar prospecciones comerciales, asesoramiento personalizado sobre cómo el correcto uso de las nuevas tecnologías (con particular incidencia en Internet) puede ayudar a mejorar la competitividad, apoyo en las tareas de comunicación y marketing, así como en todos los aspectos de financiación y trámites burocráticos.

subir

Normas de calidad en el sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües

La futura publicación en el próximo año 2006 de la norma europea de calidad para servicios de traducción (EN-15038) supone una magnífica oportunidad para reflexionar acerca de cuáles son los retos actuales que el sector afronta en lo que a calidad se refiere y, sobre todo, para que nos preguntemos sobre los desafíos que nos encontraremos a corto, medio y largo plazo.

La norma, auspiciada por el Centro Europeo de Normalización (CEN) e iniciada por la EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), tiene como objetivo esencial conseguir un sistema de control de la calidad más específico para los servicios de traducción. El borrador inicial fue el resultado de una intensa labor llevada a cabo por varios miembros de esta agrupación europea y combina aspectos de la norma ISO 9001, DIN 2345, Taalmerk de Holanda, UNI 10574:1996, ÖNORM 1200.2000 y ÖNORM 1201.2000, así como el propio código ético de la EUATC.

La Secretaría de esta norma fue concedida a AENOR (Asociación Española de Normalización), con quien colabora la ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción). Linguaserve es miembro de esta asociación y sigue los trabajos de las comisiones para ser una de las primeras empresas europeas en adscribirse a dicha norma, que sustituirá a todas las demás normas europeas existentes.

Teniendo en cuenta este planteamiento, la calidad en nuestro sector pasa por un sistema integral de control que no sólo aglutine la filosofía y los procedimientos de los estándares anteriormente mencionados, sino que también abarque aspectos contemplados en normativas como ISO 9002 o SAE J2450. Mi experiencia profesional me dice que la implantación de mecanismos de control que mejoran los niveles de calidad se produce en un triple ámbito de actuación:

•  Los que convencionalmente se aplican a un proyecto de traducción o, en un sentido amplio, de gestión de contenidos multilingües

•  Los propios de la envergadura y complejidad técnica de cada proyecto

•  Y los diseñados por el propio proveedor del servicio como parte de su flujo de trabajo y sistema integral de control de la calidad

La aplicación simultánea y coordinada de estos mecanismos supone el control absoluto de un proyecto en todas sus fases, la minimización de los tiempos de respuesta cuando se producen incidencias, así como la resolución eficaz de cualquier contratiempo.

Conjuntamente, los mecanismos mencionados velan por la calidad del proceso, controlando aspectos como el flujo de trabajo, la entrega y recepción de materiales, o el cumplimiento de los plazos establecidos, entre otros. Además, contemplan la calidad documental, mediante la supervisión íntegra de los materiales durante su procesamiento, los procesos de conversión a diversos formatos y la calidad textual. De esta forma, se garantiza la calidad de los textos traducidos desde un punto de vista lingüístico, traductológico, terminológico, ortotipográfico, etc.

La variable de los recursos humanos

Todo lo que hasta ahora he indicado debe tener el complemento de unos recursos humanos de primer nivel, capaces de estar a la altura de la magnitud del reto que se nos plantea. En muchas ocasiones se identifica recursos humanos cualificados con profesionales nativos acreditados.

Ahora bien, ¿qué se entiende exactamente por profesionales nativos acreditados? A mi juicio, cuando aludimos a esta noción nos referimos al cumplimiento de seis condiciones principales:

•  Que todos los traductores sean nativos de la lengua destino, requisito indispensable para lograr la naturalidad deseada de los textos traducidos.

•  Que posean una preparación como traductores, tanto en aspectos traductológicos, como lingüístico-textuales, técnicos (de herramientas informáticas utilizadas en la traducción) y culturales. Esta preparación puede derivarse de la obtención de un título superior en traducción o de la experiencia acumulada como resultado del ejercicio profesional.

•  Que posean una experiencia mínima demostrable de tres a cinco años como traductores. En los casos de traductores noveles, el nivel de supervisión (revisión) de sus trabajos debe llevar aparejado un tratamiento especial (habida cuenta de que es necesario dotar de experiencia a nuevas generaciones de traductores).

•  Que todos los traductores pasen por un proceso de evaluación continua de calidad.

•  Que todos los traductores se especialicen y demuestren una competencia suficiente en distintas áreas de conocimiento.

•  Adicionalmente, disponer de título de traductor jurado.

Pero la calidad en los servicios de traducción y localización debe ir todavía más allá. Desde un punto de vista metodológico, añadiría tres aspectos adicionales:

•  La revisión de los textos por un segundo traductor, una práctica habitual en un sector como el editorial que resulta básico para evitar determinados errores interpretativos.

•  Disponer de materiales de referencia como guías de estilo específicas (normas de estilo y comunicación en cada una de las lenguas de trabajo) y glosarios terminológicos (vocabulario clave y específico previamente identificado, traducido y validado de forma conjunta, y contrastado con las fuentes oficiales).

•  La existencia de métricas de calidad. Por desgracia, la falta de uniformidad en este aspecto impide considerarlo en estas breves páginas con el peso específico que se merece.

En definitiva: el error cero no existe en un proceso de traducción por cuanto que éste es llevado a cabo por seres humanos. Ahora bien, se puede reducir hasta la ínfima parte hasta convertirlo en pequeñas erratas que ocasionan “efectos colaterales” mínimos aplicando una metodología de trabajo clara y disponiendo de unos recursos humanos adecuados y bien dirigidos. Las limitaciones inherentes al ser humano jamás podrán ser una excusa para cometer errores en nuestra actividad profesional.

subir

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.


Linguaserve S.A. Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico, y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información. En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella

Linguaserve S.A. 2005© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve