Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:19 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº15
Viernes, 29 de octubre de 2004

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 15     Año 2

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. El intrusismo profesional: una lacra socio-económica de primer orden.

No resulta osado afirmar que el intrusismo constituye uno de los grandes problemas ante los que se enfrenta nuestro sector. Y no sólo porque se trata de una circunstancia que inevitablemente conduce a la falta de calidad, sino porque dicha falta de calidad supone un coste difícilmente aceptable para las empresas e instituciones que acometen un proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilíngües.

Activa presencia de Linguaserve en TECNIMAP.

Linguaserve ha tenido una destacada presencia en las Jornadas sobre Tecnologías de la Información para la Modernización de las Administraciones Públicas (TECNIMAP), recientemente celebradas en Murcia. Nuestra compañía se encargó de la traducción y localización de la web de TECNIMAP (www.tecnimap.es) desde el castellano a catalán, gallego, eusquera, valenciano, inglés británico y francés

El Diccionario Panhispánico de Dudas: una realidad que une a 400 millones de hispanohablantes.

El nuevo Diccionario Panhispánico de Dudas, presentado por los Príncipes de Asturias el pasado 13 de octubre en San Miguel de la Cogolla, constituye la culminación de cinco años de trabajo durante los que se han reunido más de 7.000 entradas, la mitad procedentes de Latinoamérica. Se estima que el diccionario contribuirá a resolver las dudas más frecuentes de alrededor de 400 millones de hispanohablantes de todo el mundo.

La página web de la Seguridad Social dará información a inmigrantes en su idioma a partir de enero.

El secretario de Estado de la Seguridad Social ha anunciado que a partir del próximo mes de enero la página web de su organismo, dependiente del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, estará disponible en varios idiomas, con el fin de adecuarse a las necesidades de la población inmigrante que desarrolla su actividad en España. Las previsiones oficiales aluden al árabe, rumano y búlgaro como algunos de estos primeros idiomas.

La importancia de la consultoría y auditoría de expertos en internacionalización, localización y traducción en la implantación de un gestor de contenidos web.

Cuando una empresa acomete un proyecto para la implantación de un gestor de contenidos web debe tener bien presente la necesidad de disponer de auténticos expertos que le asesoren (tanto en el ámbito de la auditoría como en el de la consultoría) en los procesos de internacionalización, localización y traducción.

El intrusismo profesional: una lacra socio-económica de primer orden.

No resulta osado afirmar que el intrusismo constituye uno de los grandes problemas ante los que se enfrenta nuestro sector. Y no sólo porque se trata de una circunstancia que inevitablemente conduce a la falta de calidad, sino porque dicha falta de calidad supone un coste difícilmente aceptable para las empresas e instituciones que acometen un proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.

La situación se produce en un doble ámbito de actuación. En primer lugar, en la esfera de lo individual, con la actividad desarrollada por personas que ejercen como traductores sin estar capacitadas o ser verdaderos profesionales. Un ejemplo arquetípico sería el de quienes sin ser nativos de la lengua destino o sin ser realmente bilingües se atreven a traducir a una lengua dada, con los consiguientes problemas.

Pero quizá todavía más peligrosa sea la segunda de las situaciones, que corresponde a empresas que, entre otros muchos, ofrecen supuestos servicios de traducción e interpretación pero que, en realidad, no cumplen con los requisitos y estándares de calidad exigibles, además de no disponer de profesionales verdaderamente cualificados. Como es fácil de deducir, los resultados de su actividad suelen ser decepcionantes para el cliente, una vez que éste es advertido de ello.

En suma, una concienciación sobre la relevancia que nuestra actividad tiene para el conjunto de la economía nacional pasa por un combate a fondo y eficaz contra esta auténtica lacra. Una actitud que debe surgir tanto de las Administraciones Públicas como de las propias empresas del sector. El intrusismo conduce ineludiblemente a la frustración del cliente y debemos tener bien presente que un cliente frustrado es un cliente que difícilmente volverá a confiar en esta clase de servicios.

subir

Activa presencia de Linguaserve en TECNIMAP.

Linguaserve ha tenido una destacada presencia en las Jornadas sobre Tecnologías de la Información para la Modernización de las Administraciones Públicas (TECNIMAP), recientemente celebradas en Murcia. Nuestra compañía se encargó de la traducción y localización de la web de TECNIMAP (www.tecnimap.es) desde el castellano a catalán, gallego, eusquera, valenciano, inglés británico y francés.

Asistieron casi 4.000 participantes, superando las expectativas de los organizadores. Por primera vez se presentó la web TECNIMAP en 7 idiomas con una gran acogida por parte de las distintas Administraciones.

Como datos significativos que muestran la magnitud del proyecto destacan los siguientes:

•  El volumen total de palabras traducidas se sitúa en 250.000.

•  Ha implicado la participación de más de 15 traductores y un gestor de proyectos.

•  Excepto los documentos (pdf, word) y los enlaces externos, se han localizado todos los archivos de la página web: html, asp, javascripts, swf, gif, etc.

•  Los ingenieros de localización han invertido más de 200 horas de trabajo.

•  Se ha llevado a cabo un exhaustivo proceso de verificación funcional y lingüística, en apenas 45 días de trabajo, de un total de 7.770 archivos organizados en 471 carpetas y 427 MB de información.

Si necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.

subir

El Diccionario Panhispánico de Dudas: una realidad que une a 400 millones de hispanohablantes.

El nuevo Diccionario Panhispánico de Dudas, presentado por los Príncipes de Asturias el pasado 13 de octubre en San Miguel de la Cogolla, constituye la culminación de cinco años de trabajo durante los que se han reunido más de 7.000 entradas, la mitad procedentes de Latinoamérica. Se estima que el diccionario contribuirá a resolver las dudas más frecuentes de alrededor de 400 millones de hispanohablantes de todo el mundo.

El diccionario cuenta con el aval de las 19 academias de la lengua latinoamericana (además de la RAE) y será oficialmente presentado durante el III Congreso de la Lengua que se celebrará en Rosario (Argentina) a lo largo de los días 17 a 20 de noviembre. Se prevé que tenga su versión impresa hacia el próximo mes de mayo de 2005.

Entre las principales cuestiones de las que se ocupa esta obra figuran la acentuación de palabras y el uso de mayúsculas. Asimismo se aborda el empleo de extranjerismos, de manera que «españoliza» algunos muy extendidos (como campin por camping) o respeta otros que no tienen equivalentes (como puede ser el caso de la palabra jazz).

Tal y como ponen de relieve sus promotores, este trabajo tuvo su origen en las preguntas que diariamente reciben las academias (sólo en el caso de la RAE se acumulan 50.000 consultas al año). Se espera que el diccionario contribuya a armonizar criterios de la manera más eficaz posible.

subir

La página web de la Seguridad Social dará información a inmigrantes en su idioma a partir de enero.

El secretario de Estado de la Seguridad Social ha anunciado que a partir del próximo mes de enero la página web de su organismo, dependiente del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, estará disponible en varios idiomas, con el fin de adecuarse a las necesidades de la población inmigrante que desarrolla su actividad en España. Las previsiones oficiales aluden al árabe, rumano y búlgaro como algunos de estos primeros idiomas.

La iniciativa de la Seguridad Social responde al creciente número de inmigrantes, más de un millón, que suponen ya el 6,28 por ciento del total de afiliados. Hasta la fecha, estas personas deben informarse sobre sus derechos y obligaciones a través de la página web de este organismo, exclusivamente en castellano, lo que plantea inevitables problemas para este segmento de población.

Entre las preocupaciones idiomáticas del Ministerio en relación a este colectivo se encuentra la prevención de riesgos laborales. Para responder a este reto se ha lanzado una campaña de publicidad a través de la Asociación de Mutuas de Trabajo que consiste en la edición de 360.000 fichas en castellano, árabe, rumano y chino. En estas fichas se recogen los riesgos más frecuentes en los puestos de trabajo más habituales entre los inmigrantes. Esta campaña multilingüe se completa con 10.000 carteles en árabe, rumano y chino.

subir

La importancia de la consultoría y auditoría de expertos en internacionalización, localización y traducción en la implantación de un gestor de contenidos web

Cuando una empresa acomete un proyecto para la implantación de un gestor de contenidos web debe tener bien presente la necesidad de disponer de auténticos expertos que le asesoren (tanto en el ámbito de la auditoría como en el de la consultoría) en los procesos de internacionalización, localización y traducción.

La traducción o localización web y, sobre todo, la gestión de contenidos multilingües, no son realidades ajenas a la propia plataforma de gestión y diseño técnico de la web, como tampoco lo son a los diseños gráficos de las páginas o de la navegación. Tener bien presentes estas consideraciones es un aspecto a considerar si queremos ir por el buen camino.

Mi experiencia me indica que las mejores prácticas en internacionalización y localización web requieren y aconsejan la participación de una empresa de soluciones multilingües. Esta empresa ha de tener capacidad para intervenir activamente en el conjunto de procesos que transcurren desde la implantación del gestor de contenidos elegido por el cliente hasta la construcción de la web propiamente dicha.

Por consiguiente, las cuestiones que los consultores de internacionalización y traducción web deben tener en cuenta abarcan casi todos los aspectos de la construcción de la web o el modo en que se realice la implantación del gestor de contenidos. Algunos ejemplos serían los siguientes:

a) Capa de presentación:

•  Diseño gráfico apto para las distintas lenguas
•  Opciones de selección multilingüe
•  Accesibilidad

b) Capa de inteligencia:

•  Navegación a través de lenguas
•  Parametrización de funciones dinámicas
•  Metadatos para la localización
•  Workflow
•  Integración con módulo de comunicaciones (Web Services u otros)
•  Lenguas derecha a izquierda y doble-byte (en casos como árabe, chino, etc.)

c) Capa de datos:

•  Tipos de contenido
•  Modelo de datos (bases de datos)
•  Configuración de charset
•  Traductibilidad de contenidos

Ante este planteamiento cabe la inevitable cuestión: ¿se puede abordar e internacionalizar y traducir portales y webs que ya han sido instalados y construidos previamente? Es obvio que sí. Ahora bien, la oportunidad que brinda participar en el proceso inicial conlleva, entre otros efectos positivos, tres aspectos que resultan lo suficientemente significativos como para optar por esta vía de actuación: en primer lugar, la reducción de los costes posteriores; en segundo término, una mejora del rendimiento del web; y, por último, la evitación de imprevistos indeseables en fases sucesivas.

La realización de este tipo de consultorías, en la que técnicos informáticos y lingüísticos colaboran para preparar la plataforma de gestión y la propia web, tiene un coste reducido si lo comparamos con los costes de las incidencias e imprevistos posibles que se tendrán si se dirige a corto, medio o largo plazo a una web en varios idiomas.

Además, una adecuada labor de auditoria y consultoría permite ir tomando las decisiones prácticas que siempre se plantean en la ejecución de un proyecto web, teniendo en cuenta los requisitos del multilingüismo. Para ilustrar con mayor claridad esta idea pondré dos casos como ejemplo, referidos a los aspectos lingüístico y técnico respectivamente.

En la faceta lingüística recuerdo bien el caso de un portal B2B español del sector de la construcción implantado para el mercado de México. Dicho portal no vendía nada de algunos productos concretos. La solución fue corregir el problema que planteó una mala planificación del proyecto: la terminología técnica varía entre las distintas variedades del español de América, por lo que productos con nombre peninsular son desconocidos allí (tina por bañera, por ejemplo).

En el plano técnico, igualmente significativo fue un caso relativo a lenguas doble byte: el de un portal corporativo que había de salir en chino pero el que no se había implantado en Unicode. La solución consistió en reimplantar todo el portal en Unicode para poder almacenar y procesar los textos en chino, ante los problemas y costes de cara al futuro que planteaba la alternativa de mantener dos portales: uno en chino y otro en el resto de las lenguas.

Estos ejemplos son meramente simbólicos pero, a mi juicio, deben servir para demostrar que conviene tener muy presente la gran relevancia que la consultoría y auditoría de expertos en internacionalización, localización y traducción tienen en el proceso de diseño, desarrollo e implantación de un gestor de contenidos web. Los hechos son tercos y la experiencia ya lo ha demostrado suficientemente.

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve