No resulta osado afirmar que el intrusismo constituye uno de
los grandes problemas ante los que se enfrenta nuestro sector. Y no sólo
porque se trata de una circunstancia que inevitablemente conduce a la
falta de calidad, sino porque dicha falta de calidad supone un coste
difícilmente aceptable para las empresas e instituciones que acometen
un proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilíngües.
Linguaserve ha tenido una destacada presencia en las Jornadas sobre Tecnologías de la Información para la Modernización de las Administraciones Públicas (TECNIMAP), recientemente celebradas en Murcia. Nuestra compañía se encargó de la traducción y localización de la web de TECNIMAP (www.tecnimap.es) desde el castellano a catalán, gallego, eusquera, valenciano, inglés británico y francés
El nuevo Diccionario Panhispánico de Dudas, presentado
por los Príncipes de Asturias el pasado 13 de octubre en San Miguel
de la Cogolla, constituye la culminación de cinco años de
trabajo durante los que se han reunido más de 7.000 entradas, la
mitad procedentes de Latinoamérica. Se estima que el diccionario
contribuirá a resolver las dudas más frecuentes de alrededor
de 400 millones de hispanohablantes de todo el mundo.
El secretario de Estado de la Seguridad Social ha
anunciado que a partir del próximo mes de enero la página
web de su organismo, dependiente del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales,
estará disponible en varios idiomas, con el fin de adecuarse a las
necesidades de la población inmigrante que desarrolla su actividad
en España. Las previsiones oficiales aluden al árabe, rumano
y búlgaro como algunos de estos primeros idiomas.
Cuando una empresa acomete un proyecto para la implantación de un gestor
de contenidos web debe tener bien presente la necesidad de disponer de auténticos
expertos que le asesoren (tanto en el ámbito de la auditoría
como en el de la consultoría) en los procesos de internacionalización,
localización y traducción.
El intrusismo profesional: una lacra socio-económica de primer
orden.
No resulta osado afirmar que el intrusismo constituye
uno de los grandes problemas ante los que se enfrenta nuestro sector.
Y no sólo porque se trata de una circunstancia que inevitablemente
conduce a la falta de calidad, sino porque dicha falta de calidad supone
un coste difícilmente aceptable para las empresas e instituciones
que acometen un proyecto de traducción, localización y
gestión de contenidos multilingües.
La situación se produce en un doble ámbito
de actuación. En primer lugar, en la esfera de lo individual,
con la actividad desarrollada por personas que ejercen como traductores
sin estar capacitadas o ser verdaderos profesionales. Un ejemplo arquetípico
sería el de quienes sin ser nativos de la lengua destino o sin
ser realmente bilingües se atreven a traducir a una lengua dada,
con los consiguientes problemas.
Pero quizá todavía más peligrosa
sea la segunda de las situaciones, que corresponde a empresas que, entre
otros muchos, ofrecen supuestos servicios de traducción e interpretación
pero que, en realidad, no cumplen con los requisitos y estándares
de calidad exigibles, además de no disponer de profesionales verdaderamente
cualificados. Como es fácil de deducir, los resultados de su actividad
suelen ser decepcionantes para el cliente, una vez que éste es
advertido de ello.
En suma, una concienciación sobre
la relevancia que nuestra actividad tiene para el conjunto de la economía
nacional pasa por un combate a fondo y eficaz contra esta auténtica
lacra. Una actitud que debe surgir tanto de las Administraciones Públicas
como de las propias empresas del sector. El intrusismo conduce ineludiblemente
a la frustración del cliente y debemos tener bien presente que
un cliente frustrado es un cliente que difícilmente volverá a
confiar en esta clase de servicios.
Linguaserve ha tenido una destacada presencia en las Jornadas
sobre Tecnologías de la Información para la Modernización
de las Administraciones Públicas (TECNIMAP), recientemente celebradas
en Murcia. Nuestra compañía se encargó de la traducción
y localización de la web de TECNIMAP (www.tecnimap.es) desde el castellano
a catalán, gallego, eusquera, valenciano, inglés británico
y francés.
Asistieron casi 4.000 participantes, superando las expectativas
de los organizadores. Por primera vez se presentó la web TECNIMAP
en 7 idiomas con una gran acogida por parte de las distintas Administraciones.
Como datos significativos que muestran la magnitud del proyecto destacan
los siguientes:
El volumen total de palabras traducidas se sitúa
en 250.000.
Ha implicado la participación de más
de 15 traductores y un gestor de proyectos.
Excepto los documentos (pdf, word) y los enlaces
externos, se han localizado todos los archivos de la página web: html,
asp, javascripts, swf, gif, etc.
Los ingenieros de localización han invertido
más de 200 horas de trabajo.
Se ha llevado a cabo un exhaustivo proceso de
verificación funcional y lingüística, en apenas 45 días
de trabajo, de un total de 7.770 archivos organizados en 471 carpetas y 427
MB de información.
Si
necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un
presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.
El Diccionario Panhispánico de Dudas: una realidad que une a
400 millones de hispanohablantes.
El nuevo Diccionario Panhispánico de Dudas, presentado
por los Príncipes de Asturias el pasado 13 de octubre en San Miguel
de la Cogolla, constituye la culminación de cinco años de
trabajo durante los que se han reunido más de 7.000 entradas, la
mitad procedentes de Latinoamérica. Se estima que el diccionario
contribuirá a resolver las dudas más frecuentes de alrededor
de 400 millones de hispanohablantes de todo el mundo.
El diccionario cuenta con el aval de las 19 academias de
la lengua latinoamericana (además de la RAE) y será oficialmente
presentado durante el III Congreso de la Lengua que se celebrará en
Rosario (Argentina) a lo largo de los días 17 a 20 de noviembre.
Se prevé que tenga su versión impresa hacia el próximo
mes de mayo de 2005.
Entre las principales cuestiones de las que se ocupa esta
obra figuran la acentuación de palabras y el uso de mayúsculas.
Asimismo se aborda el empleo de extranjerismos, de manera que «españoliza» algunos
muy extendidos (como campin por camping) o respeta otros que no tienen
equivalentes (como puede ser el caso de la palabra jazz).
Tal y como ponen de relieve sus promotores, este trabajo
tuvo su origen en las preguntas que diariamente reciben las academias (sólo
en el caso de la RAE se acumulan 50.000 consultas al año). Se espera
que el diccionario contribuya a armonizar criterios de la manera más
eficaz posible.
La página web de la Seguridad Social dará información
a inmigrantes en su idioma a partir de enero.
El secretario de Estado de la Seguridad Social
ha anunciado que a partir del próximo mes de enero la página
web de su organismo, dependiente del Ministerio de Trabajo y Asuntos
Sociales, estará disponible en varios idiomas, con el fin de adecuarse
a las necesidades de la población inmigrante que desarrolla su
actividad en España. Las previsiones oficiales aluden al árabe,
rumano y búlgaro como algunos de estos primeros idiomas.
La iniciativa de la Seguridad Social responde al creciente
número de inmigrantes, más de un millón, que suponen
ya el 6,28 por ciento del total de afiliados. Hasta la fecha, estas personas
deben informarse sobre sus derechos y obligaciones a través de
la página web de este organismo, exclusivamente en castellano,
lo que plantea inevitables problemas para este segmento de población.
Entre las preocupaciones idiomáticas del Ministerio
en relación a este colectivo se encuentra la prevención
de riesgos laborales. Para responder a este reto se ha lanzado una campaña
de publicidad a través de la Asociación de Mutuas de Trabajo
que consiste en la edición de 360.000 fichas en castellano, árabe,
rumano y chino. En estas fichas se recogen los riesgos más frecuentes
en los puestos de trabajo más habituales entre los inmigrantes.
Esta campaña multilingüe se completa con 10.000 carteles
en árabe, rumano y chino.
La importancia de la consultoría y auditoría de expertos en internacionalización, localización y traducción en la implantación de un gestor de contenidos web
Cuando una empresa acomete un proyecto para la implantación
de un gestor de contenidos web debe tener bien presente la necesidad de
disponer de auténticos expertos que le asesoren (tanto en el ámbito
de la auditoría como en el de la consultoría) en los procesos
de internacionalización, localización y traducción.
La traducción o localización web y, sobre
todo, la gestión de contenidos multilingües, no son realidades
ajenas a la propia plataforma de gestión y diseño técnico
de la web, como tampoco lo son a los diseños gráficos de
las páginas o de la navegación. Tener bien presentes estas
consideraciones es un aspecto a considerar si queremos ir por el buen camino.
Mi experiencia me indica que las
mejores prácticas en internacionalización y localización
web requieren y aconsejan la participación de una empresa de
soluciones multilingües. Esta empresa ha de tener capacidad para
intervenir activamente en el conjunto de procesos que transcurren desde
la implantación del gestor de contenidos elegido por el cliente
hasta la construcción de la web propiamente dicha.
Por consiguiente, las cuestiones que los consultores
de internacionalización y traducción web deben tener en
cuenta abarcan casi todos los aspectos de la construcción de la
web o el modo en que se realice la implantación del gestor de contenidos.
Algunos ejemplos serían los siguientes:
a) Capa de presentación:
Diseño gráfico apto para las distintas
lenguas
Opciones de selección multilingüe
Accesibilidad
b) Capa de inteligencia:
Navegación a través de lenguas
Parametrización de funciones dinámicas
Metadatos para la localización
Workflow
Integración con módulo de comunicaciones
(Web Services u otros)
Lenguas derecha a izquierda y doble-byte (en
casos como árabe, chino, etc.)
c) Capa de datos:
Tipos de contenido
Modelo de datos (bases de datos) Configuración
de charset
Traductibilidad de contenidos
Ante este planteamiento cabe la inevitable cuestión: ¿se
puede abordar e internacionalizar y traducir portales y webs que ya han
sido instalados y construidos previamente? Es obvio que sí. Ahora
bien, la oportunidad que brinda participar en el proceso inicial conlleva,
entre otros efectos positivos, tres aspectos que resultan lo suficientemente
significativos como para optar por esta vía de actuación:
en primer lugar, la reducción de los costes posteriores; en segundo
término, una mejora del rendimiento del web; y, por último,
la evitación de imprevistos indeseables en fases sucesivas.
La realización de este tipo de consultorías,
en la que técnicos informáticos y lingüísticos
colaboran para preparar la plataforma de gestión y la propia web,
tiene un coste reducido si lo comparamos con los costes de las incidencias
e imprevistos posibles que se tendrán si se dirige a corto, medio
o largo plazo a una web en varios idiomas.
Además, una adecuada labor de auditoria y consultoría
permite ir tomando las decisiones prácticas que siempre se plantean
en la ejecución de un proyecto web, teniendo en cuenta los requisitos
del multilingüismo. Para ilustrar con mayor claridad esta idea pondré dos
casos como ejemplo, referidos a los aspectos lingüístico y técnico
respectivamente.
En la faceta lingüística recuerdo bien el caso de un portal B2B
español del sector de la construcción implantado para el mercado
de México. Dicho portal no vendía nada de algunos productos concretos.
La solución fue corregir el problema que planteó una mala planificación
del proyecto: la terminología técnica varía entre las
distintas variedades del español de América, por lo que productos
con nombre peninsular son desconocidos allí (tina por bañera,
por ejemplo).
En el plano técnico, igualmente significativo fue un caso relativo a
lenguas doble byte: el de un portal corporativo que había de salir en
chino pero el que no se había implantado en Unicode. La solución
consistió en reimplantar todo el portal en Unicode para poder almacenar
y procesar los textos en chino, ante los problemas y costes de cara al futuro
que planteaba la alternativa de mantener dos portales: uno en chino y otro
en el resto de las lenguas.
Estos ejemplos son meramente simbólicos pero, a mi juicio, deben servir
para demostrar que conviene tener muy presente la gran relevancia que la
consultoría
y auditoría de expertos en internacionalización, localización
y traducción tienen en el proceso de diseño, desarrollo e implantación
de un gestor de contenidos web. Los hechos son tercos y la experiencia ya
lo ha demostrado suficientemente.
Es
un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes,
tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de
contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración
de Influence & Profit.Todos
los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.
Para
recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de
correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar
dicho boletín. Haga click aquí.
¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.
Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en
la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.
También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A. Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28