Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 11:17 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº3
Miércoles, 29 de octubre de 2003

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número     Año 1

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial

Implicación de España.es en la Industria de la Lengua

La OMT implanta un avanzado Sistema Integrado de Herramientas de Ayuda a la Traducción

La Organización Mundial del Turismo (OMT) ha implantado un avanzado Sistema Integrado de Herramientas de Ayuda a la Traducción que permitirá optimizar los procesos de traducción acometidos por esta institución.

Los errores en la traducción de las campañas, gran preocupación de agencias y anunciantes

La existencia de frecuentes errores de traducción en las campañas publicitarias constituye una de las principales preocupaciones no sólo de los anunciantes sino también de las propias agencias.

El PAPI, una interesante oportunidad de expansión empresarial

El Instituto de Comercio Exterior (ICEX) es el impulsor del programa PAPI (Programa de Apoyo a Proyectos de Inversión), una iniciativa vigente desde el año 1996.

La importancia de glosarios y libros de estilo multilingües

A nadie se le escapa que traducir es una tarea particularmente compleja. Aunque son varios los motivos en que se sustenta esta afirmación, quizá el más relevante tenga que ver con que se trata de una actividad que depende casi por completo del factor humano.

Implicación de España.es en la Industria de la Lengua

La gran mayoría de los expertos coinciden en señalar que el plan de desarrollo de la Sociedad de la Información (España.es), diseñado por el Gobierno a través del Ministerio de Ciencia y Tecnología, cubre la mayoría de los ámbitos necesarios para impulsar las tecnologías en España. No obstante, algunos de ellos señalan como principal problema la incertidumbre sobre su puesta en práctica real. 

Con independencia de dichas consideraciones, resultan significativas las alusiones explícitas del programa a la Industria de la Lengua. Dichas especificaciones se concretan en cinco aspectos esenciales: 

·         El estimulo a la adaptación de estándares e interfaces a las
especificidades de idiomas y culturas dispares, facilitando también el acceso (XML y formatos unificados). 

·         La promoción de los desarrollos dedicados a integrar los contenidos en
las lenguas del Estado español en un entorno internacional multilingüe para que puedan encontrarse con facilidad y desarrollarse en un entorno global, mirando especialmente hacia aquellas zonas con las que compartimos idioma y hacia aquellas comunidades que estudian o tienen interés por nuestras  manifestaciones lingüísticas. 

·         El fomento del desarrollo de nuevos lenguajes e interfaces que hagan más
fácil la utilización de los contenidos (y en la práctica de la propia
tecnología). 

·         La elaboración de proyectos piloto que desarrollen específicamente
contenidos para el área digital, dando mayor importancia a aquellos
contenidos que tengan en cuenta canales múltiples (además de Internet,
telefonía móvil, televisión interactiva u otros canales) y permitan mejorar
los procesos de producción.
 

·         La confección de desarrollos abiertos sobre los que la comunidad pueda
trabajar. 

En definitiva, España.es establece una serie de prioridades que van a suponer un considerable refuerzo de la Industria de la Lengua, potenciando la labor llevada a cabo por las empresas que desarrollan su actividad en este sector. Sin duda, se trata de una excelente oportunidad de mercado que será preciso tener muy en cuenta y un desafío para la competitividad de todas las empresas de cara al futuro.

subir

La OMT implanta un avanzado Sistema Integrado de Herramientas de Ayuda a la Traducción

La Organización Mundial del Turismo (OMT) ha implantado un avanzado Sistema Integrado de Herramientas de Ayuda a la Traducción que permitirá optimizar los procesos de traducción acometidos por esta institución. El proyecto ha sido llevado a cabo por Linguaserve en estrecha colaboración con el departamento de traducción de la OMT y se centra en la sede que esta institución tiene en Madrid. 

El Sistema implantado está compuesto por el sistema integrado de traducción asistida Transit XV. y por el gestor terminológico TermStar, ambos desarrollados por la compañía suiza Star, uno de los líderes mundiales en soluciones de traducción asistida, y de su filial en España Star Servicios Lingüísticos

Transit XV. es un software que, sin necesidad de un verdadero conocimiento lingüístico, automatiza las tareas repetitivas, reutiliza traducciones ya hechas y optimiza el uso de materiales de referencia, abaratando con ello los costes de traducción y garantizando la homogeneidad del producto final. Como elementos particularmente relevantes, incorpora editor de traducción con filtros de importación/exportación, memoria de traducción, gestor terminológico, gestión de proyectos y de control de calidad, herramienta de alineación  e interfaz con sistemas de traducción automática.  

Por su parte, TermStar es un programa para gestionar bases de datos terminológicas (diccionarios) que dispone de funcionalidades como gestor de terminología multilingüe con la posibilidad de añadir nuevos idiomas, estructura predefinible (pero modificable) con plantillas modificables para la visualización y entrada de datos, búsqueda y manipulación de datos (filtros y expresiones), combinación de múltiples diccionarios, y módulo de importación y exportación a cualquier archivo estructurado ASCII/ANSI.

subir

Los errores en la traducción de las campañas, gran preocupación de agencias y anunciantes

La existencia de frecuentes errores de traducción en las campañas publicitarias constituye una de las principales preocupaciones no sólo de los anunciantes sino también de las propias agencias, según ponen de manifiesto diferentes estudios realizados en algunos de los países de la OCDE

En estos estudios se indica que, en  muchas ocasiones, una excelente creatividad puede verse profundamente afectada por traducciones de baja calidad, realizadas por aficionados o por profesionales que no disponen del suficiente grado de cualificación. 

El incremento de las campañas de alcance global junto a las particularidades de cada mercado ocasionan que haya un creciente número de casos de estas características. Uno de los ejemplos más citados es el de naciones que hablan un mismo idioma pero que cuentan con expresiones idiomáticas distintas. De esta forma, palabras o expresiones inocuas en un país adquieren un significado no deseado en otro. 

Las asociaciones de anunciantes y agencias recomiendan con insistencia la necesidad de acudir a empresas especializadas y no fiarse jamás de las traducciones internas realizadas ni por empleados del anunciante ni por trabajadores de la agencia. Un sabio consejo que evitaría graves errores.

subir

El PAPI, una interesante oportunidad de expansión empresarial

El Instituto de Comercio Exterior (ICEX) es el impulsor del programa PAPI (Programa de Apoyo a Proyectos de Inversión), una iniciativa vigente desde el año 1996.  

Dirigido tanto a personas jurídicas como a pequeñas y medianas empresas, el PAPI tiene como objetivo principal apoyar financieramente el desarrollo de los proyectos de inversión y de cooperación empresarial de carácter productivo de empresas españolas en el exterior. 

La traducción, localización y gestión de contenidos multilingües es uno de los conceptos contemplados en este programa, lo que representa una significativa ventaja competitiva para aquellas empresas que deseen acogerse a esta iniciativa. 

Para más información:

ICEX
Paseo de la Castellana, 14-16
E-28046 Madrid
913 496 100
www.icex.es
 

subir

La importancia de glosarios y libros de estilo multilingües

A nadie se le escapa que traducir es una tarea particularmente compleja. Aunque son varios los motivos en que se sustenta esta afirmación, quizá el más relevante tenga que ver con que se trata de una actividad que depende casi por completo del factor humano. Traducir es muy distinto, por ejemplo, a fabricar envases de margarina. Una factoría que se dedique a este negocio cuenta con un proceso en el que todo está perfectamente calculado y estandarizado: desde los moldes iniciales hasta la estructuración de las líneas de producción, pasando por los materiales que se han de emplear, los tiempos de dedicación a cada pieza concreta, etc. La intervención humana se limita —todo lo más— a verificar que las tarrinas producidas no presenten desperfectos externos o internos. 

En el mundo de la traducción ésto no sucede en absoluto; entre otras circunstancias, porque se trata de un proceso intelectual en el que el saber hacer se concentra en los aproximadamente 1.300 centímetros cúbicos del cerebro humano. Pero es que, además de la propia pericia y cualificación del profesional, hay que tomar en consideración factores adicionales que van desde el estado de ánimo del traductor en un determinado momento hasta circunstancias ambientales de lo más variopintas. 

Desde mi punto de vista, uno de los principales efectos de lo dicho es la honda preocupación que muchas empresas sienten ante los posibles errores o malentendidos que puedan producirse durante la traducción de cualquier texto. La confusión que pueden provocar los conocidos como “falsos amigos” es uno de los aspectos más temidos por cualquiera de los clientes de nuestro sector, conscientes de las nefastas consecuencias de confundir los billions estadounidenses con billones castellanos, de trocar el lácteo burro italiano por un cuadrúpedo en español, o de no caer en la cuenta de que un constipado francés poco tiene que ver con un catarro y mucho con las disfunciones intestinales. Esta preocupación es tanto más profunda cuanto mayor es la trascendencia del texto que se está traduciendo. Piénsese, por ejemplo, en la documentación que acredita una serie de certificaciones que permiten exportar determinados productos a un lejano país con costumbres mercantiles y usos administrativos muy diferentes de los nuestros. Las equivocaciones pueden ser fatales. 

Por eso mismo, resulta bastante sorprendente la escasa claridad de ideas que se advierte en muchas empresas, no sólo a la hora de decidir a partir de qué momento sino también al determinar cuál es el mejor modo de atajar esos posibles errores. En anteriores artículos ya me he referido a cómo la calidad empieza a imponerse como factor de diferenciación en el sector de la traducción y a que este concepto afecta a todos aquellos que se dedican a esta actividad. Es cierto que certificaciones del estilo de las normas ISO y similares pueden ser indicadores de calidad pero, en realidad, ésta es un concepto muy complejo que emana de las entrañas de la propia empresa y de la colaboración con el cliente. 

¿Dónde empieza entonces la calidad? La respuesta a esta cuestión es, a todas luces, más que evidente: hay que empezar la tarea de prevención por el propio traductor. Es a partir de él por donde verdaderamente se inicia la calidad. Por consiguiente, establecer una serie de principios sólidos de actuación será la mejor manera de evitar desagradables sorpresas en el futuro. Es en este contexto donde surgen los glosarios y libros de estilo multilingües como elementos estratégicos de primer nivel para asegurar fehacientemente la calidad en los procesos de traducción y reducir al mínimo el riesgo de que se produzcan errores y malentendidos. 

En buena medida, con el diseño, desarrollo, puesta en marcha y mantenimiento de estos instrumentos no sólo estamos garantizando la calidad desde el principio mismo del proceso de traducción, sino que vamos un paso más allá: aseguramos que nuestro trabajo final será el requerido por el cliente en cuanto a grado de implicación y profesionalidad. 

El empleo de glosarios y libros de estilo multilingües implica tres aspectos principales. El primero de ellos es que los responsables de las empresas que vayan a solicitar un servicio de estas características deben conocer bien a su interlocutor a fin de detectar cuál es su verdadero nivel de cualificación. En este sentido, las referencias boca a boca son una de las mejores credenciales pero siempre han de ir acompañadas por un proyecto de actuación interesante y real. 

Una segunda consideración es que resulta imprescindible disponer de unos mecanismos técnicos que ofrezcan el soporte adecuado a los glosarios y libros de estilo multilingües. Sin una plataforma tecnológica apropiada, los intentos por implantar su uso generalizado sólo se quedarán en eso —meros intentos— y nunca llegarán a concretarse en auténticas realidades, con la consiguiente frustración y perdida de eficacia en el trabajo final presentado al cliente. 

El tercer componente para consolidar estos instrumentos es el factor intelectivo, o sea, los recursos humanos del proveedor del servicio, cuestión que se concreta en dos hechos: que éste cuente con unos profesionales tan cualificados que no sólo conozcan los modismos del país sino las peculiaridades del sector empresarial en que el cliente desarrolla su actividad (no tiene mucho que ver un cliente que trabaje en el sector de tecnologías de la información con el que centre su actuación en el sector del transporte); y que disponga de un soporte empresarial que ampare y fomente los beneficios del trabajo en equipo (porque una empresa de traducción no es una mera yuxtaposición de empleados ni una estafeta de correos que se limita a intervenir como un intermediario más en el proceso productivo). 

Quisiera finalizar este artículo con cinco consejos adicionales, muchos de ellos basados simplemente en el sentido común pero no por ello menos interesantes: 

1º A un primer error de traducción casi siempre le seguirán otros: los fallos no suelen producirse aisladamente y tienden a multiplicarse. Si se dejan pasar los primeros fallos y no se detectan a tiempo se entrará en una peligrosa espiral de deficiencias que nadie desea. 

Utilizar activamente las herramientas web es una excelente fórmula para ganar tiempo en la implantación de glosarios y libros de estilo multilingües, y para facilitar su mantenimiento y actualización. 

3º Es conveniente que los recursos humanos realicen con frecuencia cursos de reciclaje y puesta al día. 

Gestionar activamente las técnicas de redacción controlada (apoyada en glosarios, libros de estilo y directrices muy concretas) en la medida en que facilitan enormemente el proceso de traducción, la uniformidad y coherencia del producto final y, a la postre, suponen un ahorro sustancial en los costes. 

Fomentar un sentimiento de comunidad entre quienes  participen en el proceso. Esto es algo que, de alguna manera, contrasta con la figura tradicional del traductor autónomo. El trabajo en grupo resulta muy enriquecedor en nuestro sector,y trabajar en comunidad significa compartir una cultura similar, unos objetivos comunes, unos medios de interconexión prefijados y unas pautas de trabajo coherentes. 

En suma, el desarrollo de glosarios y libros de estilo multilingües supone una tendencia de futuro que cada vez será más evidente ante los cada vez mayores requisitos y exigencias del cliente, lo que la convierte en una magnífica oportunidad de negocio a medio y largo plazo. Por consiguiente, nos hallamos ante todo un reto que las empresas del sector deben superar si pretenden estar en primera línea de mercado.  

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos  creado por Linguaserve S.A.

Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Pinche aquí

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí 

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4. 
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2003 © Todos los derechos reservados.

 

subir

 




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve