El multilingüismo como garante del Estado del bienestar
Se alude cada vez con mayor intensidad al peso específico que el multilingüismo tiene en la Sociedad de la Información o a su capacidad para generar negocio dentro del sector de la globalización, internacionalización, localización y traducción de contenidos (GILT).
Sin embargo, uno de los aspectos del multilingüismo que habitualmente pasa más desapercibido es su capacidad para mejorar los niveles de calidad de vida de los ciudadanos y contribuir así a la consolidación del Estado del bienestar. Porque facilitar el acceso a su lengua nativa en un entorno en el que se diluyen las fronteras geográficas forma parte del compromiso de los países con los ciudadanos.
En esta línea merece ponerse de relieve una reciente iniciativa acometida por la Comunidad de Madrid, gracias a la cual los servicios de urgencia de todos sus hospitales contarán con un sistema de traducción simultánea a 50 lenguas a través de un teléfono móvil. El servicio se dirige a los extranjeros residentes en la región que desconocen el español y se encuentran con dificultades a la hora de explicar lo que les pasa. En la actualidad hay alrededor de medio millón de ciudadanos extranjeros residentes en la CAM que cuentan con tarjeta sanitaria de cotización a la Seguridad Social y que todavía no tienen un conocimiento fluido del español para explicarse en una situación de emergencia o tras un accidente.
Se trata de un mero ejemplo, pero suficientemente representativo, que pone de manifiesto hasta qué punto facilitar la comunicación y la relación entre las personas que hablan distintas lenguas, empleando las nuevas tecnologías, constituye la mejor fórmula para prevenir la marginación y fomentar políticas de integración activa que redunden en el conjunto de los ciudadanos que forman parte de la moderna sociedad del siglo XXI.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Linguaserve participa en GALA 2009
Linguaserve tendrá una activa participación en GALA 2009, evento dedicado a la Industrias de la Lengua que se celebrará en Cancún durante los días 14 a 16 de septiembre.
GALA (Globalization and Localization Association) es uno de los principales acontecimientos internacionales sobre la industria de la globalización y localización de contenidos. Reúne a empresas y expertos de todo el mundo y constituye un foro idóneo para establecer contactos y generar oportunidades de negocio.
Pedro Díez Orzas, Presidente Ejecutivo de Linguaserve, intervendrá en uno de los workshops de GALA dedicado a analizar la utilización de máquinas y sistemas expertos en los procesos de traducción (http://www.gala-global.org/conference/workshops#Demystifying_2). El texto completo de su intervención será incluido en el siguiente número de Contextos.
Los interesados en este foro pueden acceder a información adicional a través de la página web: http://www.gala-global.org/conference/. Si están interesados en descargarse los banners pueden hacerlo mediante: http://www.gala-global.org/GALA-2009-banners.html.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
Europea de Seguros lanza un traductor online de expresiones útiles
La compañía Europea de Seguros ha lanzado un traductor online de expresiones útiles dirigido a los turistas que acuden a la consulta de un médico fuera de su país.
El traductor permite al usuario acceder gratuitamente a este servicio desde un ordenador o un teléfono móvil y pasar a castellano expresiones en inglés, chino, árabe o ruso.
El servicio es accesible desde la dirección http://www.saludmovil.es. El usuario sólo tiene que entrar y escribir su problema en la lengua que domina. El sistema traducirá sus indicaciones a la lengua que seleccione.
La rapidez del servicio puede ser de gran ayuda en determinados casos. Por ejemplo, para advertir de la alergia a algún medicamento, indicar un embarazo o alguna información determinada.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Puesta en marcha de un proyecto para transcribir la Biblia en 100 lenguas y escribirla a mano
La Bible Valley Society y el Gobierno de Israel han puesto en marcha una iniciativa cuyo objetivo es traducir la Biblia a cien lenguas diferentes y escribir cada una de estas versiones a mano. Las versiones serán expuestas en un museo de Jerusalén.
Hasta el momento 31 países se han sumado a este proyecto, que contempla la traducción a lenguas como tamil, chino mandarín, taiwanés, finés o hebreo, entre otras.
El proyecto, que comenzó en 2007, tiene previsto concluir en 2012. Con su puesta en marcha se aspira a promover el patrimonio cultural y crear un puente entre las civilizaciones de raíz bíblica, fomentando la cooperación entre países, centros de investigación y científicos de muy distinta procedencia.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
La incorporación de Google Traductor: mitos y verdades
Recientemente los medios de comunicación se han hecho eco de una iniciativa llevada a cabo por la compañía Google, que permitirá a los usuarios la instalación de una nueva funcionalidad en la barra de su navegador, de tal manera que cuando el internauta navegue por un sitio web con un idioma distinto al de su preferencia podrá obtener una versión traducida del mismo.
La noticia es sintomática desde muy distintos puntos de vista. En primer lugar, porque pone de relieve que nos encontramos ante una realidad cada vez más global, en la que el dominio de lenguas distintas de las nativas es imprescindible. Y, al mismo tiempo, porque alude al interés de una de las empresas más representativas de estos comienzos del siglo XXI por facilitar tal realidad a sus usuarios.
Sin embargo, creo que merece la pena no dejarnos deslumbrar por el brillo del anuncio y que debemos examinar con un sentido crítico esta nueva realidad prometida, sobre todo si aspiramos a sacarla el máximo partido posible.
Desde luego son notables los valores añadidos que percibimos en una herramienta como Google Traductor. Aunque su análisis técnico exhaustivo escapa por completo al objeto del presente artículo, lo cierto es que sin duda va a contribuir a facilitar la navegación de los usuarios por determinadas páginas web.
Pero al mismo tiempo, un uso indiscriminado de esta herramienta plantea algunos interrogantes de particular relevancia. Quizá el más evidente se refiera a los riesgos en cuanto a falta de confidencialidad de los datos del internauta que opta por utilizar este sistema. De todos son conocidos los problemas que numerosos expertos y analistas destacan sistemáticamente cuando se refieren a una empresa como Google. Y no cabe duda de que la privacidad de los contenidos que se vayan a traducir no está en ningún caso suficientemente garantizada por los estrictos protocolos de seguridad comúnmente aceptados por las Industrias de la Lengua.
No menor peso específico tiene la cuestión relativa a que lo que se está haciendo con una herramienta como Google Traductor es apostar por un sistema contributivo abierto de la traducción. Expresado con otras palabras, nos encontramos ante un entorno muy vulnerable, en el que las posibilidades de error (involuntario o directamente doloso) son muy grandes. Al usuario le competerá discernir hasta dónde está dispuesto a arriesgar en todo este proceso.
Por todo ello esta herramienta, como sucede en líneas generales con cualquier otro sistema de traducción automática (por avanzado que sea) no sólo no pone en entredicho el peso específico de las empresas especializadas en la prestación de servicios de globalización, internacionalización, localización y traducción de contenidos, sino que incluso refuerza su papel de prescriptoras y avaladoras de la calidad.
Por eso, hoy más que nunca, las compañías especializadas en el sector GILT deben reforzar sus líneas estratégicas de apuesta por la calidad en el conjunto de sus procesos productivos (tomando como punto de referencia la Norma Europea UNE-EN 15038), la inversión en las más avanzadas tecnologías de la información y las comunicaciones y contar con recursos humanos con los máximos niveles de cualificación (con capacidad para extraer el máximo partido posible a calidad y tecnología).
Desde tal perspectiva, Google Traductor no hace otra cosa sino reforzar el rol que deben desempeñar las empresas de nuestro sector, siempre que se comprometan con los aspectos anteriormente expuestos. Un compromiso que debe superar los meros planteamientos teóricos o declaraciones formales de buenas intenciones y concretarse en inversiones y en una clara política estratégica que les permitan ser competitivas en un entorno cada vez más global.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
subir
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com |