Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 11:45 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº47
 

septiembre 2007
número 47 año 5

 

Editorial

Luces y sombras en el horizonte

El nuevo curso laboral se abre en medio de la incertidumbre. Una realidad plena de claroscuros parece aguardarnos a corto y medio plazo, con algunos factores preocupantes que se entremezclan con otros abiertamente favorables.

Linguaserve, presente en el Programa PROFIT

Linguaserve ha obtenido del Programa PROFIT, verdadera referencia de la Innovación y Desarrollo en España, una subvención para la implementación de su Plataforma de Localización, Interoperabilidad y Normalización de Traducción (PLINT). La participación en este programa refuerza el peso específico de la innovación tecnológica en nuestra compañía.

Premiado el proyecto europeo Lingu@net

La red educativa MERLOT, dedicada en Estados Unidos y Canadá al desarrollo de materiales educativos en Internet, ha concedido su Premio Anual 2007 al "Recurso ejemplar para el aprendizaje en línea" a Lingu@net Europa.

La CEOE advierte sobre los problemas de las malas traducciones en la implantación de las Normas Internacionales de Contabilidad

La Confederación Española de Organizaciones Empresariales ha puesto de manifiesto los problemas que pueden plantear las malas traducciones a la hora de implantar las Normas Internacionales de Contabilidad.

La I+D, clave estratégica de competitividad en el sector GILT

En España, la inversión en I+D en el sector de empresas denominado GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) es tradicionalmente baja. Un posible factor de explicación es el reducido tamaño de las empresas del sector, tal y como pone de relieve un estudio de mercado realizado en 2004 por la ACT-FEGILT (Asociación de Empresas de Traducción-Federación Española de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) y actualizado en 2006.

 

Luces y sombras en el horizonte

El nuevo curso laboral se abre en medio de la incertidumbre. Una realidad plena de claroscuros parece aguardarnos a corto y medio plazo, con algunos factores preocupantes que se entremezclan con otros abiertamente favorables.

En el caso concreto español la subida de los tipos de interés, la ralentización del sector de la construcción (considerada como una de las grandes locomotoras de nuestro crecimiento), la debilidad del consumo… son elementos que preocupan a muchos analistas. Será durante los próximos meses cuando se discernirá si se trata de una situación meramente coyuntural o, por el contrario, nos hallamos ante un cambio del ciclo económico de índole estructural.

Frente a ello, nuestro sector muestra señales inequívocas de un gran vigor: cada vez es mayor la demanda de servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües por parte de todo tipo de organizaciones; asistimos a la gradual consolidación de la Norma Europea de Calidad; continúa profundizándose en la noción de la Sociedad de la Información como entorno que incorpora el multilingüismo. Se trata de un conjunto de aspectos que mueven claramente al optimismo.

Lo que sí parece evidente es que nuestro sector apuesta por el rigor, la calidad, la innovación y la profesionalidad. En este contexto, aquellas empresas que aspiren a estar en primera línea de mercado deberán hacer un esfuerzo por seguir mejorando día a día a partir de dos ejes directrices principales: invertir en recursos humanos cada vez más cualificados y en innovación tecnológica que permite extraer todo el partido posible de dichos recursos humanos, trasladando a los clientes las sinergias obtenidas en forma de un mejor servicio.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

Linguaserve, presente en el Programa PROFIT

Linguaserve ha obtenido del Programa PROFIT, verdadera referencia de la Innovación y Desarrollo en España, una subvención para la implementación de su Plataforma de Localización, Interoperabilidad y Normalización de Traducción (PLINT). La participación en este programa refuerza el peso específico de la innovación tecnológica en nuestra compañía.

PLINT es un proyecto de I+D con el que Linguaserve afronta algunos desafíos multilingües de la Sociedad de la Información, para satisfacer las necesidades de velocidad y coste de la traducción de contenidos y documentos de sistemas de información en línea.

La plataforma propuesta por Linguaserve aúna cuatro objetivos principales: científico y tecnológico, maximizando las tecnologías lingüísticas existentes; industrial y estratégico, adecuándose a todos los retos de la norma de calidad UNE-EN 15038; socioeconómicos, para el desarrollo de la Sociedad de la Información; y medioambiental, mediante la drástica reducción del consumo de papel en la oficina o del tóner y otros medios de impresión.

Dependiente del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, el Programa de Fomento de la Investigación Técnica (PROFIT) permite articular un conjunto de convocatorias de ayudas públicas destinadas a estimular a empresas y otras entidades a llevar a cabo actividades de investigación y desarrollo tecnológico, incluyendo el fomento de la Sociedad de la Información.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

Premiado el proyecto europeo Lingu@net

La red educativa MERLOT, dedicada en Estados Unidos y Canadá al desarrollo de materiales educativos en Internet, ha concedido su Premio Anual 2007 al "Recurso ejemplar para el aprendizaje en línea" a Lingu@net Europa.

Lingu@net Europa es un centro multilingüe de recursos en línea para el aprendizaje de idiomas que ofrece información y enlaces a recursos en línea de calidad relativos a la enseñanza y el aprendizaje lenguas modernas. Su objetivo es brindar a estudiantes y profesores de idiomas la posibilidad de realizar búsquedas y acceder a recursos relevantes en diferentes lenguas. En la actualidad proporciona acceso multilingüe a 3.500 recursos en línea ya catalogados disponibles en los siguientes idiomas: alemán, búlgaro, catalán, danés, español, estonio, eusquera, finlandés, francés, gallego, griego, holandés, inglés, islandés, italiano, lituano, maltés, polaco, portugués y sueco.

El Instituto Cervantes es uno de los impulsores de este proyecto e interviene esencialmente en el desarrollo de la interfaz en español, así como en la selección y catalogación de los recursos relativos a esta lengua. Además ha asesorado a los representantes de la Generalitat de Cataluña, la Xunta de Galicia y el Gobierno Vasco para que el catalán, el gallego y el euskera se incluyeran en este escaparate europeo.

MERLOT (Multimedia Educational Resource for Learning and On-line Teaching) es una organización que trabaja en la puesta en marcha y desarrollo de recursos educativos en la Red, promueve la creación de nuevos materiales y distingue la contribuciones a la comunidad académica a través de una serie de premios que viene concediendo desde 2001.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

La CEOE advierte sobre los problemas de las malas traducciones en la implantación de las Normas Internacionales de Contabilidad

La Confederación Española de Organizaciones Empresariales ha puesto de manifiesto los problemas que pueden plantear las malas traducciones a la hora de implantar las Normas Internacionales de Contabilidad.

Según portavoces de la CEOE, una mala traducción puede provocar incluso que la norma no coincida con la original y que resulte ilegal, con los consiguientes perjuicios para la empresa.

Dada la gran complejidad de las Normas Internacionales de Contabilidad, su traducción requiere una extraordinaria cualificación, así como el cumplimiento de los más estrictos criterios de calidad e interacción con los clientes potenciales.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

La I+D, clave estratégica de competitividad en el sector GILT

En España, la inversión en I+D en el sector de empresas denominado GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) es tradicionalmente baja. Un posible factor de explicación es el reducido tamaño de las empresas del sector, tal y como pone de relieve un estudio de mercado realizado en 2004 por la ACT-FEGILT (Asociación de Empresas de Traducción-Federación Española de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) y actualizado en 2006.

En 2004 el número de empresas con más de 20 trabajadores o por encima de un millón de euros de facturación era solamente de 20, frente a las alrededor de 700 con plantilla inferior a 20 empleados o cifra de negocio menor de un millón de euros. La facturación media de las empresas de traducción se estimaba en 295.000 euros. Dos años después el número de empresas con más de 20 empleados o de más de un millón de euros de facturación habría pasado a 24, una cifra todavía exigua respecto al total anteriormente indicado.

En este entorno se observan algunas particularidades tecnológicas dignas de subrayar: algunas empresas cuyo tamaño se sitúa notablemente por encima de la media compiten en el mercado con productos, metodologías y tecnologías específicas escasamente innovadoras y con poca capacidad para aportar un valor añadido superior (sólo disponen de soluciones muy parciales y ad hoc para prestar el servicio); muchas otras empresas menores ofrecen localización web o de software, pero lo realizan de forma más artesanal y sin resolver realmente las necesidades de las organizaciones para los sistemas de información multiidioma de constante actualización.

Frente a ello nos encontramos ante un contexto internacional marcado por las grandes fusiones producidas en el sector. Se trata de un nuevo entorno en el que las empresas españolas no han reaccionado suficientemente a la hora de poner en marcha iniciativas de I+D. Para buena parte del sector el uso más avanzado de la tecnología tiene que ver con la utilización de herramientas informáticas para editar y traducir software o páginas web (fundamentalmente en HTML) y/o con el uso de Traducción Asistida y Automática de forma parcial y normalmente sin ninguna alteración, mejora o integración del producto adquirido de «serie».

Al no existir aún concentración de empresas en España, cada una ha de lograr por sus propios medios el crecimiento necesario y la determinación de invertir en I+D para tener una evolución tecnológica más acelerada y constituir una alternativa y competencia real a dichas empresas multinacionales, con el fin de poder dar así soluciones y servicios de alto valor añadido a las necesidades de e-contenidos multilingües, tanto dentro como fuera de España.

PLINT: la apuesta de Linguaserve por la innovación

Desde el comienzo de sus actividades Linguaserve ha considerado la I+D como uno de los ejes directrices en los que sustentar su competitividad y crecimiento a corto, medio y largo plazo. En esta línea de actuación, la compañía ha implementado su Plataforma de Localización, Interoperabilidad y Normalización de la Traducción (PLINT), un proyecto que ha recibido la subvención del Programa de Fomento de la Investigación Técnica (PROFIT) por parte del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio.

Con PLINT Linguaserve afronta algunos desafíos multilingües de la Sociedad de la Información, para satisfacer las necesidades de velocidad y coste de la traducción de contenidos y documentos de sistemas de información en línea, apostando por la obtención de cuatro objetivos principales:

  • Científico y tecnológico. Aprovechar al máximo las tecnologías lingüísticas existentes y resultados de proyectos anteriores para su combinación eficaz en los procesos de traducción y localización de contenidos y documentos. Estas tecnologías son básicamente la Traducción Asistida por Ordenador, los correctores ortográficos y sintácticos, los diccionarios electrónicos, los corpus textuales y las clasificaciones semánticas. El ámbito de aplicación de estas tecnologías ha de estar en todo el proceso de negocio, tal como establece de forma teórica la norma UNE-EN 15038:2006
  • Industrial y estratégico. Ser la primera empresa española con una plataforma integrada que responda a todos los procesos especificados por la norma de calidad UNE-EN 15038 (Plataforma de Localización), ampliada con soluciones y servicios de valor añadido específicos para la gestión y producción de contenidos y documentos multilingües de sistemas de información en línea (Interoperabilidad), así como con innovaciones en el campo del control de calidad y trazabilidad de los trabajos de traducción y localización (Normalización de la Traducción) y dotarse así de las bases tecnológicas para la expansión de la compañía.
  • Socioeconómico para el desarrollo de la Sociedad de la Información. Aportar soluciones a las necesidades multilingües de la Sociedad de la Información para afrontar el volumen de crecimiento exponencial para traducir y localizar que se está produciendo, a la vez que se multiplican el número de idiomas y se hacen cada vez con más frecuencia las modificaciones y las actualizaciones.
  • Medioambiental. Reducir drásticamente el consumo de papel en la oficina, así como el de tóner y otros medios de impresión.

Algunos resultados previsibles de este proyecto, que pueden ser particularmente relevantes a la hora de valorar la real eficacia de la I+D en el sector, son los siguientes:

  • Desarrollo de plataforma integrada para el proceso completo de negocio de acuerdo con la norma UNE-EN 15038:2006
  • Aumento de la productividad y la calidad de resultados mediante la utilización de sistemas expertos y flujos de trabajo para la gestión de proyectos de producción de contenidos y documentos multilingües
  • Incremento de productividad, reducción de plazos y reducción de costes para los clientes mediante la integración de herramientas de Tecnología Lingüística
  • Elevación de los niveles de calidad, seguridad y agilidad de los servicios.

En definitiva, las empresas españolas del sector de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción se encuentran ante un formidable desafío al que es preciso responder ya con soluciones audaces e innovadoras. Si se pretende mantener la actividad en un sector cada vez más competitivo, en el que las exigencias de los clientes van incrementándose de manera imparable, resulta imprescindible incrementar la apuesta invirtiendo en Investigación y Desarrollo.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2007© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve