|
Expectativas de sector ante el nuevo curso
Más allá de la noción de año natural, el fin de las vacaciones de verano supone el verdadero inicio del nuevo curso empresarial. Las energías renovadas constituyen una fórmula ideal para afrontar retos a corto y medio plazo, detectar nuevas oportunidades de mercado y poner en marcha los instrumentos necesarios para convertir estas últimas en negocios rentables.
En buena medida, este nuevo curso viene marcado por la oficialización de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción (EN-15038) que servirá para dar un importante paso hacia delante a todos quienes formamos parte del sector, reforzando sin duda alguna sus sólidas expectativas de crecimiento.
Al mismo tiempo, con independencia de las sombras sociales, económicas y políticas que se pueden advertir en determinados análisis, lo cierto es que todo hace pensar que aspectos como la potenciación de las lenguas peninsulares o la inminente incorporación de dos nuevos países a la Unión Europea (Bulgaria y Rumanía) servirán de acicate para aumentar los niveles de demanda de los servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.
Estas buenas perspectivas tienen su otro lado de la moneda: nos obligarán a todos a un esfuerzo adicional en preparación, dedicación, inversión y cualificación, dado que el nivel de exigencia de los clientes es cada día mayor y que para dichos clientes disponer de un proveedor cualificado y con experiencia supone una garantía de éxito de primer nivel que merece la pena tener muy en cuenta y que en muchas ocasiones marcará la barrera entre las empresas que triunfan y las que no alcanzan el éxito en un mercado cada vez más competitivo.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
IECISA confía en Linguaserve para mantener la web multilingüe de Correos
Informática El Corte Inglés (IECISA) ha confiado en Linguaserve para el mantenimiento multilingüe de la web de Correos. Gracias a su saber hacer, Linguaserve tiene una destacada participación en este proyecto cuyo concurso fue ganado por IECISA.
El mantenimiento de la web se realiza en cinco idiomas: gallego, catalán, euskera, valenciano e inglés. Las traducciones se refieren a todo tipo de contenidos, incluyendo bases de datos y elementos gráficos, entre otras.
La participación de Linguaserve en un proyecto de esta relevancia sirve para reforzar el papel de la compañía como referente dentro del mercado español de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de
proyecto de traducción y localización web, por favor
contacte con nuestra dirección de correo electrónico:
clients@linguaserve.com
subir
En marcha el plan Traduce y Avanza
La Asociación de Empresas de Traducción (ACT) y la Federación Española de Empresas de Traducción (FELGIT) han aprobado la puesta en marcha del plan estratégico del sector, denominado Traduce y Avanza. El plan pretende incrementar la competitividad, calidad y transparencia de un mercado que, sólo en España, mueve anualmente más de 270 millones de euros.
La iniciativa nace impulsada por el nuevo contexto que plantea la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción y pretende sentar las bases para adaptarse a las emergentes obligaciones legales, técnicas y de calidad de las empresas del sector.
El plan Traduce y Avanza resulta particularmente significativo al englobar a alrededor de 700 empresas que suponen la mayor parte de las compañías que desarrollan su actividad dentro de este segmento de mercado.
subir
El Tribunal de Cuentas Europeo aboga por un uso más racional de los servicios de traducción
Según un informe presentado por el Tribunal de Cuentas Europeo, las instituciones de la Unión Europea no planifican bien el trabajo de sus servicios de traducción. El coste anual de esta falta de eficiencia, que podría superarse disponiendo de unos proveedores externos de calidad y cualificados, asciende a 11 millones de euros.
La Unión Europea tiene 21 lenguas oficiales y de trabajo y sus principales instituciones (la Comisión, el Consejo y el Parlamento) emplean importantes recursos en la traducción de sus documentos para que puedan ser accesibles a los 460 millones de ciudadanos comunitarios. El informe señala un importante aumento de los gastos de traducción debido a la entrada de 10 nuevos Estados miembros en 2004.
El Tribunal de Cuentas Europeo señala que la traducción interna resulta más cara y critica con particular intensidad la gestión de la carga de trabajo, considerada como "un elemento clave". Asimismo, pone de relieve que la traducción a los idiomas de los 15 países que integraban la UE hasta la ampliación de mayo de 2004 se realiza 'en los plazos convenidos y con la calidad requerida', pero que en 2004 hubo 'problemas significativos' en las traducciones para los 10 nuevos Estados miembros.
subir
Recursos, metodologías y tecnologías para el desarrollo y la sostenibilidad de las lenguas minoritarias y minorizadas
Una pregunta clave en el análisis de los servicios de traducción es si la terminología desempeña algún papel esencial en las lenguas minoritarias y minorizadas distinto del que desempeña en las demás lenguas. En realidad hemos de decir que el papel no es distinto si bien sí muy amplificado. La terminología, como la literatura, supone una actividad impulsora clave para que una lengua evolucione y no muera, para que se pueda utilizar en todas las situaciones (desde las propias de la esfera particular hasta las profesionales). Es, por tanto, un signo claro de lengua "viva" que permite el desarrollo del conocimiento en esa lengua.
La diferencia consiste en que para las lenguas mayoritarias constituye un factor básico para la competición entre ellas. Sin embargo, para las lenguas minoritarias y minorizadas representa un factor fundamental de supervivencia.
¿Qué recursos y tecnologías son imprescindibles, necesarios o, simplemente, convenientes para el desarrollo sostenido de las lenguas minoritarias y minorizadas?
Podemos dividir la respuesta a esta cuestión en tres grandes apartados: en primer lugar, recursos humanos (gestores, coordinadores y difusores; lingüistas y terminólogos; técnicos informáticos y de ingeniería lingüística); en segundo término, infraestructura (equipos y servidores; comunicaciones y redes); y, por último, tecnología (software de gestión, mantenimiento y cooperación; y software lingüístico más avanzado de extracción, explotación y aplicación de recursos terminológicos).
Desde este punto de vista, los centros especializados en terminología son altamente necesarios para el desarrollo y normalización de las lenguas minoritarias y minorizadas, debido fundamentalmente a tres razones:
Social: la sensibilidad y contribución de los distintos sectores de la sociedad no bastan
El tiempo: la velocidad de producción de terminología requiere agilidad
La especialización: la terminología tiene el nivel de especialización necesario para dedicar recursos y medios específicos
Cooperación y agregación entre lenguas minoritarias y minorizadas
Teniendo en cuenta los distintos estatus y diferentes niveles de desarrollo de las lenguas minoritarias y minorizadas, cabe preguntarse si en la práctica es viable una colaboración estable de amplio alcance entre los organismos responsables de la terminología de estas lenguas.
Desde mi punto de vista, no solamente es viable sino que resulta imprescindible por el principio de igualar siempre por arriba. La diferencia del nivel de desarrollo hará que los de menor nivel tiendan y se vean impulsados a alcanzar mayores niveles (y no que los de mayor nivel se rezaguen y detengan su impulso).
Pero para ello se requiere un alto nivel de compromiso que pasa por la creación de un gran banco de datos terminológico unificado para todas estas lenguas, que permita la cooperación remota y la formación de equipos virtuales de trabajo. Esto implica, además de los recursos técnicos necesarios, la dedicación constante en las distintas áreas de conocimiento principales y contar con personas con la experiencia demandada.
Hemos de tener en cuenta que las redes y las asociaciones actuales no son suficientes para canalizar la posible colaboración en materia de terminología entre las lenguas minoritarias y minorizadas. Es preciso la involucración de organismos internacionales y la participación de la empresa privada especializada para recuperar el terreno perdido (e incluso, en muchos casos, para desarrollar los fondos terminológicos partiendo desde cero).
Terminología e Ingeniería Lingüística
La Ingeniería Lingüística y las tecnologías del habla están adquiriendo un enorme y creciente peso en la actual sociedad (por ejemplo, con la traducción automática, la síntesis de voz o el reconocimiento de voz). Su papel es esencial pues permiten el desarrollo de otras actividades (incluyendo la gestión del conocimiento, la formación a través de Internet
) e impulsan la utilización de esas lenguas en la Sociedad de la Información, al tiempo que hacen posible la creación de Industrias de la Lengua en este tipo de idiomas.
Algunas de las áreas más importantes para el desarrollo de la terminología en la Ingeniería Lingüística son las siguientes: gestión del conocimiento y sistemas expertos, gestión documental y de la información, procesamiento del lenguaje natural (semántica computacional y representación del conocimiento), e-learning, herramientas de escritura y publicaciones electrónicas.
En definitiva, el papel de la metodología y las nuevas tecnologías resulta decisivo para el desarrollo y la sostenibilidad de las lenguas minoritarias y minorizadas. A mi juicio, contar con un respaldo profesional y tecnológico resultará determinante a la hora de poder aprovechar esta oportunidad de negocio que se presenta a las empresas que desarrollan su actividad dentro del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.
subir
Pedro Díez Orzas
Presidente de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|