| Vientos de cambio recorren el mercado La nueva apariencia externa de Contextos representa bien los vientos de cambio que van a recorrer el mercado durante los próximos meses. Un diseño más ágil, la ampliación de los contenidos desarrollados y, sobre todo, un formato más interactivo que pretende reforzar la participación de una base de lectores que ya sobrepasa los 3.500 suscriptores, constituyen algunas de las principales características de esta nueva etapa que ahora comienza.
Un hecho que conviene destacar como se merece es que, según ponen de manifiesto todos los analistas consultados, los servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües van a conocer un notable crecimiento durante los próximos cinco años, debido a la acumulación de una serie de factores, tanto coyunturales como estructurales: los multimillonarios movimientos y tomas de posiciones dentro del sector, de los que informábamos en anteriores números; la pujanza de los intercambios comerciales con economías como China e India, con unas notables demandas de traducción e internacionalización; el aumento del peso específico de Internet en el comercio mundial...
Además, en el caso concreto del mercado español, a todas estas causas debe unirse otra adicional: la consolidación de los intercambios comerciales entre los diferentes países de la Unión Europea, una vez consolidada su formidable ampliación de hace apenas unos meses ( www.europa.eu.int/ ). Los efectos de la Europa de los 25 en los servicios de traducción y localización ya se están percibiendo, no sólo entre las grandes compañías sino también en las pymes españolas que desean exportar sus bienes y servicios más allá de nuestras fronteras.
Por consiguiente el futuro parece halagüeño para el sector. ¿Cuál es el reto que deben afrontar las empresas que desarrollan su actividad en él? Como se ha puesto de manifiesto en distintas reuniones sectoriales y tal y como se subraya desde organizaciones como la Agrupación de Centros Especializados en Traducción ( www.act.es ), la clave para afrontar satisfactoriamente este desafío radica en la combinación de disponer de recursos humanos muy cualificados y que dichos recursos cuenten con el respaldo de estructuras empresariales que sean a la vez sólidas y ágiles; sólidas para resistir los embates del mercado; y ágiles para afrontar rápidamente los cambios y adaptarse permanentemente a las demandas de los clientes.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com. subir Ineco Tifsa confía en Linguaserve para la localización y mantenimiento multilingüe de su web Ineco Tifsa ha elegido a Linguaserve para desarrollar el proyecto de localización y mantenimiento multilingüe de su página web ( www.ineco.com ). Ineco y Tifsa constituyen una agrupación de empresas integradas en el Grupo del Ministerio de Fomento a través de la titularidad de sus acciones, que recae en los mayores entes públicos del sector del transporte. Ambas han estado y están en primera línea de las actuaciones de la ingeniería nacional e internacional, dando respuesta al reto de la tecnología de vanguardia para apoyar el desarrollo de sus actividades. Linguaserve llevará a cabo de forma integrada dos clases de servicios: Integración de su Global Business Connector Contenidos con el gestor de contenidos propio de Ineco Tifsa. Traducción especializada de contenidos en fase de mantenimiento desde el español al inglés y portugués. El proyecto llevado a cabo por Linguaserve proporciona a Ineco Tifsa ventajas competitivas para una agrupación de estas características, que pretende estar en vanguardia mundial. Entre estos valores añadidos destacan la actualización continua y automática de contenidos multilingües, el ahorro de costes económicos y una mejora en la calidad del servicio multilingüe ofrecido a los visitantes de su web. Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com . subir GBC Documental mejora su funcionalidad Global Business Connector Documental es una solución avanzada y compatible de alta tecnología que permite la gestión y producción de documentación multilingüe. Ahora Linguaserve da un nuevo paso hacia delante y ofrece nuevas funcionalidades de esta oficina virtual. Conviene subrayar que buena parte de estas mejoras han sido posibles gracias a las sugerencias y propuestas de nuestros clientes. A todos ellos deseamos agradecer su colaboración y animarles a que sigan enviándonos sus comentarios. Con la ayuda de todos, GBC Documental continuará mejorando día a día. Entre las principales aportaciones de la versión 1.1. de GBC Documental destacan las siguientes: Simplificación del manejo de los datos de los empleados. Orden de visualización de archivos (por nombre, fecha, estado, etc.). Introducción del concepto "Centro de coste" (para empresas con más de un centro de coste y que deseen asignar trabajos a centros de coste a efectos de facturación). Mejora del interfaz para modificar la fecha de entrega esperada. En suma, GBC Documental 1.1. se consolida como una herramienta ágil, flexible y personalizable que facilita la interacción entre Linguaserve y sus clientes, lo que redunda en un completo control de la calidad y en un mejor servicio integral . Si desea conseguir el manual de usuario de GBC Documental, remítanos un correo electrónico a: clients@linguaserve.com . subir La Asociación de Academias de la Lengua Española apuesta por el reforzamiento de la unidad del castellano En su reciente reunión celebrada en la Universidad de Salamanca, la Asociación de Academias de la Lengua Española ha manifestado de forma inequívoca su deseo de potenciar la unidad de la lengua castellana. La consolidación del trabajo que realizan en común las diferentes Academias constituyó el eje directriz de esta cita, que se ha concretado en los distintos proyectos que se encuentran en diferentes fases de elaboración. La Asociación de Academias de la Lengua Española está formada por la Española, las 19 de Hispanoamérica y las de Estados Unidos y Filipinas. Entre los proyectos analizados en Salamanca, los más avanzados son el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario panhispánico del estudiante . El primero de ellos se presentará en el mes de noviembre, tras más de seis años de trabajo, y su aportación se concretará en un corpus de más de siete mil dudas resueltas desde todas las Academias de la Lengua Española. El segundo se dirige especialmente a estudiantes entre los 12 y los 18 años, y tiene como objetivo buscar la unificación de términos entre los hispanohablantes de todo el mundo. Otros proyectos que también fueron examinados y cuya elaboración se encuentra menos adelantada son los referidos al Diccionario histórico de la lengua española, la Nueva gramática académica del español , el Diccionario de americanismos y el Diccionario esencial de la lengua española . Según los directores de las Academias asistentes a la reunión, algunos de ellos verán la luz a lo largo de 2006. subir La empresa española ante el reto del multilingüismo en las licitaciones internacionales
A diario (y por fortuna) son muchas las empresas españolas que se encuentran ante el dilema de participar y adentrarse en un proceso de licitación internacional. Es evidente que, cuando se trata de licitar en otros países, ser riguroso con los plazos, las especificaciones y la presentación de la licitación constituyen requisitos fundamentales e inexcusables, debido a su extraordinaria complejidad al hacerse en un idioma ajeno.
Ante todo debemos reconocer que no es fácil asumir un proceso de licitación internacional. No lo es para las grandes empresas y, obviamente, tampoco lo es para las pymes, que ni suelen tener una gran experiencia ni, mucho menos, disponen de la capacidad para integrar en su plantilla a una persona dedicada en exclusiva a las labores de identificación, gestión y control de los diferentes aspectos relacionados con este tipo de contratación.
Mi experiencia profesional en este ámbito me dice que la primera cuestión que siempre se plantea en un procedimiento de esta índole es saber cuáles son los pasos a seguir. Se trata de algo esencial, dado que cualquier error en alguna de las etapas que hay que desarrollar tendrá como consecuencia final no culminar la licitación. A grandes rasgos, podemos distinguir nueve fases:
Análisis inicial de los pliegos de la licitación, con el fin de asegurar fehacientemente que no se pasa por alto ningún detalle determinante en el proceso, algo frecuente cuando se está manejando no sólo otro idioma sino, lo que es al menos tan importante, otros parámetros culturales.
Resumen de la licitación, donde se pongan de manifiesto claramente los puntos críticos.
Tratamiento de la documentación. En esta fase, la más relevante del proceso, nos encontramos ante la necesidad de traducir tres categorías de documentos, cada una de las cuales requiere un tratamiento específico y personalizado. En primer lugar, los documentos jurídicos y notariales que precisan de traducción jurada; en segundo término, la documentación técnica que demanda traducción técnica; y, finalmente, los documentos financieros que requieren traducción confidencial .
Revisión de las traducciones, con el fin de evitar equívocos y discordancias que pudieran poner en peligro la licitación internacional.
Maquetación de los documentos, adecuándose a las especificidades del país en cuestión. Un error bastante habitual es no tener en cuenta la existencia de diferencias apreciables respecto a los usos españoles, tanto en los proyectos de carácter institucional como en relación con las iniciativas lideradas por empresas privadas.
Aseguramiento integral de la calidad en todos los aspectos del proceso. Para ello es muy recomendable disponer de una plataforma tecnológica que facilite la gestión y producción de documentación multilingüe. Repaso de las especificaciones .
Sellado de los documentos, adaptándose a los requerimientos de cada país.
Entrega de todo el material en la fecha acordada y, por supuesto, dentro de los plazos marcados en el pliego de licitación. Es recomendable que la documentación esté en un doble soporte: papel y electrónico, por lo que hay una labor final de producción de las copias necesarias (impresión, encuadernación, reproducción, etc.). Un esquema gráfico del proceso vendría a ser el que sigue:  ¿En quién confiar?
Una vez explicado, siquiera someramente, el procedimiento, surge una segunda pregunta no menos relevante: en quién confiar para llevarlo a cabo de forma satisfactoria. Dada la trascendencia que puede tener la decisión, mi consejo es que a la hora de elegir un posible proveedor se considere que éste debe aportar, como mínimo, cinco valores añadidos. El primero, y punto de partida inexcusable, es su compromiso por escrito tanto a mantener completa confidencialidad sobre el proceso (no es asumible que trabaje con hipotéticos competidores) como al estricto cumplimiento de los plazos .
Una segunda consideración es que disponga de recursos humanos cualificados y de una plataforma tecnológica avanzada que le permitan no sólo gestionar distintas lenguas y culturas (en este sentido, los procesos de licitación internacional en países como China pueden resultar suficientemente significativos), sino trabajar en una gran número de formatos compatibles: código, mapas, SQL, Oracle, Informix, HTML, XML, MS Office, FreeHand PageMaker, QuarkXpress, Flash, Director...
En tercer lugar, la capacidad de optimizar el proceso, ahorrando no sólo costes económicos sino también tiempo, algo que suele ser vital en licitaciones internacionales cuyos plazos resultan peligrosamente ajustados. Por ejemplo, disponer de una oficina virtual que permita el seguimiento en tiempo real de las distintas traducciones (jurada, técnica, confidencial) y su reutilización progresiva constituye, a mi juicio, una magnífica opción. En este sentido, la transparencia y precisión de comunicación suelen ser sinónimos de agilidad y calidad en la traducción y localización multilingües.
La cuarta ventaja es el aseguramiento auténtico de la calidad de la licitación multilingüe, entendida desde una doble faceta: por supuesto, tal y como indicaba con anterioridad, a partir de un equipo humano especializado y con experiencia en procedimientos de esta naturaleza; y mediante una metodología que disponga de herramientas de traducción, apueste por el uso de terminología y guías de estilo corporativas y prescinda, por ejemplo, de un vicio muy extendido como es la traducción automática, que suele ser muy inconveniente en esta clase de procesos.
Y en quinto lugar se requiere la escalabilidad. Porque una licitación internacional multilingüe no suele ser algo único, sino que es seguida por nuevas licitaciones, lo que a corto plazo conlleva la ampliación de la documentación a gestionar en forma de nuevas lenguas, nuevas tecnologías y nuevos volúmenes de contenidos para futuras ocasiones.
Quisiera finalizar con una última reflexión. Si usted o su empresa se encuentran ante un proceso de licitación internacional multilingüe, no tenga ninguna duda a la hora de pedir referencias a su proveedor. Es más, mi opinión es que se trata de un requisito completamente ineludible. Si un proveedor no es capaz de demostrar una experiencia suficientemente acreditada a la hora de gestionar de forma integral un proceso de licitación internacional, mi consejo es que no confíe en él: es preferible un no a tiempo a que su empresa desempeñe el papel de conejillo de indias . Pedro Díez Orzas Director General de Linguaserve Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de ContextoS, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com. subir |