Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:32 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº3
Jueves, 25 de septiembre de 2003

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 3     Año 1

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial

El auge de las lenguas peninsulares.

XML Connector

Un gestor de contenidos multilingües que mejora la eficacia de los proyectos de traducción y localización.

El castellano

Es el quinto idioma más empleado en Internet.

Subvenciones del PIPE (Plan de Iniciación al Comercio Exterior)

El PIPE (Plan de Iniciación de Promoción Exterior) está destinado a las pequeñas y medianas empresas españolas que tengan una vocación clara de promocionar sus productos en el exterior.

El control de calidad en los procesos de localización y traducción

La calidad empieza a imponerse como factor de diferenciación en el sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.

EL AUGE DE LAS LENGUAS PENINSULARES

Más allá de la noción de año natural (enero-diciembre), el fin de las vacaciones de verano supone el verdadero inicio del nuevo curso laboral. Las energías renovadas constituyen una fórmula ideal para afrontar retos del futuro a corto y medio plazo, detectar nuevas oportunidades de mercado y poner en marcha los instrumentos necesarios para convertir estas últimas en negocios rentables. 

En apenas tres meses los españoles celebraremos el XXV aniversario de la aprobación de la Constitución en referéndum. Al margen de la significación política del hecho merece la pena reflexionar sobre el tratamiento privilegiado que en la Carta Magna se da a un tema como la diversidad idiomática en España

En su artículo tres, junto al reconocimiento del castellano como la lengua española oficial del Estado, se ponen explícitamente de manifiesto dos ideas sumamente relevantes: las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos; y la riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. 

La potenciación de las lenguas peninsulares y el fomento de la coexistencia lingüística implican, en nuestro ámbito particular de actuación, que aquellas empresas que pretendan ser competitivas deberán ser especialmente cuidadosas en los procesos de traducción de estos idiomas locales, basándose en un perfecto conocimiento de las peculiaridades de cada Comunidad Autónoma. 

La conclusión es que disponer de un proveedor cualificado y con experiencia supone una garantía de éxito de primer nivel que merece la pena tener muy en cuenta y que en muchas ocasiones marcará la barrera entre las empresas que triunfan y las que no alcanzan el éxito en un mercado cada vez más competitivo.

subir

XML CONNECTOR:  Un gestor de contenidos multilingües que mejora la eficacia de los proyectos de traducción y localización.

Facilitar la realización y seguimiento de todo tipo de proyectos de traducción y localización constituye uno de los grandes retos para las empresas que operan en el sector. Disponer de un buen gestor de contenidos multilingües permite aportar valores añadidos como incremento de la productividad, reducción del número de errores y mejora de los niveles de calidad de dichos proyectos. 

Consciente de las necesidades del mercado, Linguaserve ha desarrollado XML Connector, un gestor de contenidos multilingües dirigido a todos los clientes de la compañía. Se trata de la primera herramienta de estas características que hay en el mercado español. Está concebido para aquellas compañías que disponen de una base de datos y base documental pensadas para albergar y tratar varios idiomas. Cuenta con la capacidad de estar totalmente integrado con el gestor habitual de las compañías y permite la conexión con el proveedor de traducciones de contenidos, facilitando la constante actualización y workflow de dichos contenidos. 

XML Connector consta de dos módulos:

         -Módulo XML-Connector Client, que dispone de un completo sistema documental así como de una capa de negocio para la transferencia/envío de información. Este módulo contiene: exportación/importación en XML (de base de datos y documental) con sindicación y agregación de contenidos; sistema de empaquetado de información; sistema de envío de información y sistema de recepción de información

         -Módulo XML-Connector Server, que incluye sendas capas de negocio para la transferencia/envío de información y la conexión con la Intranet de Linguaserve respectivamente, así como una capa de datos que permite la conexión del cliente con una oficina virtual. 

Gracias a todo ello el sistema posibilita un auténtico flujo de contenidos multilingües, con funcionalidades como registro de los proyectos, estado en que se encuentran en cada momento especificado en tiempo real y seguimiento de contenidos, tanto vía XML Connector como mediante acceso manual.

subir

EL CASTELLANO  es el quinto idioma más empleado en Internet.

 

Un reciente estudio difundido por la asociación Softcatalá ha puesto de manifiesto que el castellano es la quinta lengua más habitual en Internet, por detrás del inglés, alemán, francés y japonés. Según los datos recogidos, por detrás figuran otros idiomas como chino, coreano y ruso.  

El catalán ocupa el puesto 23 en la clasificación de lenguas usadas en la Red, lo que supone un retroceso respecto a un estudio realizado hace tres años por la publicación electrónica Vilaweb donde se indicaba que se situaba en el lugar 19. 

Como dato curioso, serbio y suahili son las dos lenguas que cierran la clasificación de este análisis.

subir

SUBVENCIONES DEL PIPE (PLAN DE INICIACIÓN AL COMERCIO EXTERIOR)

El PIPE (Plan de Iniciación de Promoción Exterior) está destinado a las pequeñas y medianas empresas españolas que tengan una vocación clara de promocionar sus productos en el exterior. Su finalidad es apoyar a las pymes que comienzan su actividad exportadora a fin de aminorar, mediante un sistema de ayudas públicas, los obstáculos surgidos durante sus primeros años de apertura internacional.

 El PIPE está financiado por el ICEX (Instituto de Comercio Exterior) que aporta un 50%, por las Comunidades Autónomas, que contribuyen con un 20% y por el Consejo Superior de Cámaras de Comercio, Industria y Navegación, que financia un 10%. 

Pueden ser beneficiarias de las ayudas previstas en este programa las pymes que tengan un producto o un servicio propio y una exportación no consolidada que no supere el 30% de la facturación total a condición de que existan posibilidades de incrementar dicho volumen de exportación. 

El PIPE consiste en subvenciones destinadas a financiar los gastos relacionados con la promoción de los productos o servicios en el extranjero tales como ferias, exposiciones o viajes de promoción. Entre los gastos que pueden ser objeto de subvención se encuentran expresamente los registros de patentes y marcas en el extranjero, incluyendo los honorarios profesionales de un Agente de la Propiedad industrial. Las empresas que se acojan a este programa pueden obtener una ayuda de hasta un 80% de los gastos hasta un máximo de 21.636,44 euros. 

Para que una empresa pueda ser beneficiaria de estas ayudas es preciso que en la misma se ponga en marcha un "plan de internacionalización". Para ello, un experto en colaboración con el ICEX diseñará dicho plan teniendo en cuenta las posibilidades de la empresa y las necesidades del mercado internacional en el que ésta va a comenzar a exportar sus productos. 

Para más información:

ICEX
Paseo de la Castellana, 14-16
E-28046 Madrid
913 496 100
www.icex.es

 

subir

EL CONTROL DE CALIDAD EN LOS PROCESOS DE LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN

La calidad empieza a imponerse como factor de diferenciación en el sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. Aunque en un principio los requisitos de la calidad parecían no identificarse plenamente con las peculiaridades de este segmento de mercado, pronto se descubrió una nueva dimensión de este concepto que, tarde o temprano, implicaría a todas aquellas empresas que pretendieran asumir el reto de la competitividad. 

Debe quedar claro que al referirnos a calidad en los procesos de localización y traducción lo hacemos en un sentido extenso, por lo que engloba tres aspectos esenciales: disponer de una plataforma tecnológica adecuada para facilitar la relación entre clientes y proveedores; contar con unos recursos humanos especialmente cualificados; y apostar por la obtención de certificaciones de calidad. 

Una primera cuestión que hay que resaltar es que la calidad en nuestro sector pasa por disponer de gestores on-line de contenidos multilingües que faciliten la realización de todo tipo de funciones, incluyendo listados de archivos enviados por proyecto, listados de proyectos, listados de documentación descarga o de referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de paquetes zip de archivos...  Todo ello con las máximas garantías de confidencialidad y seguridad y con un sistema amigable e intuitivo de utilizar por los usuarios, simplificando el proceso de consulta del estado de sus proyectos. 

La innovación tecnológica garantiza la calidad desde el momento en que permite que cada cliente pueda ver todos los proyectos multilingües históricos y en curso, seleccionar alguno de ellos o dar de alta uno nuevo; y que una vez seleccionado un proyecto también puede visualizar el estado de cada una de las fases que previamente haya establecido con su proveedor, accediendo directamente a la zona operativa de intercambio de contenidos, donde podrá llevar a cabo tareas como el envío de nuevos contenidos que necesite traducir o localizar, descargar los resultados traducidos, etc. 

No menos relevantes para el aseguramiento de la calidad son los recursos humanos. Disponer de los mejores profesionales es esencial a la hora de garantizar este aspecto. Porque su labor no se limita a traducir los textos solicitados a un idioma, sino que implica aspectos estratégicos de primer nivel que pasan por el control en el que colabora un equipo técnico. 

¿Qué implican las certificaciones ISO en estos procesos? 

Aquello que constituía un factor excepcional o de diferenciación se ha convertido en norma. En muchas ocasiones son los mismos clientes los que hoy en día demandan acreditaciones oficiales de calidad a sus proveedores, contexto en el que se enmarcan las diferentes certificaciones de calidad ISO y de otros organismos normativos. 

Con independencia de otras consideraciones, la obtención de estas acreditaciones garantiza dos aspectos especialmente relevantes para los clientes: en primer lugar, la implantación por parte de las empresas del sector de sistemas de aseguramiento de la calidad en sus procesos productivos, poniendo especial énfasis no sólo en la realización de los proyectos de traducción y localización, sino en su seguimiento; y, en segundo término, el establecimiento de un conjunto de mecanismos para la sistematización y control de dichos procesos productivos, implementando unos estándares de actuación y garantizando la eficacia y facilidad en la gestión y el mantenimiento de los servicios prestados. 

Pero esto no es suficiente. El objetivo general que plantea un certificado de calidad no es otra cosa que el establecimiento de procedimientos de trabajo que mejoren la calidad operativa y permitan aumentar el grado de satisfacción de los clientes, tanto externos como internos. Dado que pensamos que la certificación debe ser algo más que un simple reclamo publicitario y que debe contribuir realmente a una mejora de la calidad de la empresa, es preciso incluir dentro del objetivo general el aumento de la satisfacción del cliente que, en realidad, es el único y verdadero juez de la Calidad Total, complementando este proceso con la utilización de otras herramientas de mejora a todos los niveles. 

Para lograr el objetivo general anteriormente expuesto es indispensable afrontar objetivos específicos, entre los que cabe destacar involucrar a todo el personal de la organización en el proceso de certificación; diseñar procedimientos claros y suficientemente ágiles, de forma que no encorseten nuestra actividad diaria; e implantar los procedimientos, de manera que se garanticen las posteriores renovaciones del certificado y se cumpla con la finalidad para la que está diseñada la norma: el aseguramiento de la calidad. 

Asimismo es importante subrayar que la implantación de los procedimientos no ha de jugar en contra de la imprescindible flexibilidad e innovación de la compañía, debiéndose incluir entre los objetivos fundamentales el fomento de la "Cultura de la Calidad", de forma que los desarrollos continúen una vez obtenida la certificación. 

Objetivo final: la satisfacción total del cliente.

No se trata de ningún tópico. ¿Cuál es la síntesis de todo este proceso que acabamos de describir? Si la puesta en marcha de planes de calidad se ha convertido en una exigencia prioritaria para alcanzar la satisfacción total de los usuarios, alcanzar la Cultura de la Calidad anteriormente indicada implica situarse en vanguardia del mercado, apostando decididamente por la oferta del mejor servicio hacia los clientes. Porque sólo aquellas empresas que apuesten decididamente por la optimización de los niveles de calidad en sus procesos productivos estarán en condiciones de afrontar con garantías el reto de la competitividad.  

En definitiva, la búsqueda y obtención de la calidad total constituye así un reto de primer nivel para todas las empresas que desarrollan su actividad dentro del sector y se erige como uno de los ejes estratégicos que guiarán la política corporativa de estas compañías durante los próximos años.    

En este momento, un equipo de representantes nacionales está elaborando una norma de calidad específica para procesos de traducción y localización para la Unión Europea. Está previsto que se ponga en marcha en el 2005 y anulará toda la normativa anterior. Sin duda un nuevo impulso para garantizar la igualdad en una Europa multilíngüe y multicultural.

Pedro Díez Orzas  
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos  creado por Linguaserve S.A.

Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Pinche aquí

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí 

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4. 
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2003 © Todos los derechos reservados.

subir

 




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve