Un panorama lleno de claroscuros
Más allá de lo que puede ser un año natural, buena parte del entorno empresarial e institucional utiliza el calendario escolar (de verano a verano) a la hora de realizar balance sobre objetivos y resultados. No entraremos aquí a examinar el panorama macro y microeconómico que afecta a España en particular y a la economía global en general; otros analistas, más especializados y sesudos, ya se ocupan de ello de manera exhaustiva.
Sí queremos centrarnos en lo que está ocurriendo en el caso concreto del sector de globalización, internacionalización, localización y traducción. A lo largo de estos últimos doce meses hemos asistido dentro del segmento GILT a distintas circunstancias que merecen una lectura matizadamente positiva: desde el afianzamiento de la noción de Sociedad de la Información como un entorno marcadamente multilingüe hasta la paulatina consolidación de la norma europea de calidad EN-15038, pasando por la creciente necesidad que las organizaciones de todo el mundo tienen de este tipo de servicios si pretenden desarrollar su actividad en un mercado cada vez más globalizado.
En lo que atañe de manera específica de Linguaserve estos meses han tenido un significado particularmente especial: hemos cumplido diez años de trayectoria en el mercado al tiempo que continuábamos nuestro proceso de expansión, concretado en la apertura de una oficina en Barcelona. La confianza de nuestros clientes, sustentada en valores añadidos como un equipo humano particularmente cualificado y la apuesta por la calidad y las nuevas tecnologías, nos ha permitido consolidarnos entre las diez primeras empresas del sector GILT en España por volumen de facturación. Por nuestra parte, queda clara la voluntad de mantener y profundizar en estas líneas de actuación anteriormente expuestas.
Desde Contextos queremos desear a todos nuestros lectores unas felices vacaciones veraniegas. Esperemos que este periodo estival sirva para provocar reflexiones, mover a la acción y modificar actitudes y comportamientos.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Linguaserve, felicitada por su participación en el proyecto de la web multilingüe de la presidencia española de la Unión Europea
Linguaserve ha logrado la felicitación por su proyecto de traducción y localización de los contenidos de la página web de la presidencia española de la Unión Europea, una vez concluido el primer semestre del año 2010.
Este reconocimiento, por parte tanto del cliente, culmina una labor intensa durante este período y ha permitido que la difusión internacional de la presidencia española de la Unión Europea a través de su web haya cumplido plena y satisfactoriamente sus objetivos. Linguaserve fue adjudicataria del concurso de traducción y localización de la página web de la presidencia española de la Unión Europea, convocado por la Dirección General de Recursos Humanos, Servicios e Infraestructura del Ministerio de la Presidencia.
Más allá del contenido de este proyecto, que posibilita impulsar una realidad irrefrenable como es el multilingüismo en el seno de la Unión Europea, se encuentra el hecho de que ha permitido reforzar la posición competitiva de Linguaserve como una de las empresas españolas de referencia dentro del sector de la globalización, internacionalización, localización y traducción de contenidos.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clientes@linguaserve.com
subir
La Universidad de Salamanca acogerá la primera reunión mundial sobre formación de traductores de la ONU
La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca será la sede de la primera reunión mundial de Universidades sobre formación de traductores e intérpretes de la ONU, que se celebrará en la primavera del próximo año 2011.
El evento reunirá a los firmantes del memorando de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas en 2009. En este documento 17 Universidades de todo el mundo acordaron la formación específica de traductores e intérpretes con vista a los exámenes competitivos convocados por esta organización.
La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, única entidad de lengua española que participa en esta iniciativa, pretende establecer un programa para la colaboración docente y el intercambio de profesorado con otras Universidades. Personal de la ONU impartirá clases a sus alumnos de grado y postgrado para ofrecerles una preparación específica.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
La Universidad Internacional Menéndez Pelayo se vuelca en las actividades de formación de traductores
A lo largo del pasado mes de junio la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, dentro de su Campus de Las Llamas, ha desarrollado una intensa actividad focalizada en la formación de traductores.
Entre las acciones llevadas a cabo se encuentran los cursos "Lengua y cultura españolas", "Maestros de la traducción literaria" y "La Gramática desde la pragmática cognitiva: perspectivas para la enseñanza de E/LE (Español / Lengua Extranjera)".
Los cursos cuentan con la participación de destacados especialistas en la materia y entre los asistentes se encuentran alumnos de las Universidades de Michigan, Siria y Florida.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clientes@linguaserve.com
subir
El creciente impacto del turismo lingüístico en el PIB de los países
En momentos de atonía económica generalizada resulta particularmente relevante el papel que está jugando lo que determinados expertos coinciden en denominar "turismo lingüístico": estudiantes de todo el mundo acuden a otros países a aprender una segunda lengua, aunando dicha formación con el ocio y la diversión. Hasta tal punto que, en algunos países, dicho segmento de negocio contribuye a elevar su Producto Interior Bruto hasta niveles insospechados.
Se trata de un fenómeno de naturaleza inicialmente cíclica, al concentrarse y reproducirse cada verano. No obstante, una de sus novedosas características es que cada vez se produce en mayor medida con independencia del momento concreto del año. Entre sus principales valores añadidos cabría destacar que ayuda a transmitir la cultura local, aporta significativos niveles de ingresos, atrae nuevos visitantes gracias al efecto "boca a boca" (amigos y familiares) y fideliza al visitante por su reconocimiento de calidad.
Aunque una lengua como el inglés y destinos como Gran Bretaña, Irlanda o Estados Unidos han sido tradicionalmente los más demandados por millones de personas, llama también poderosamente la atención el notable crecimiento del español a lo largo de estos últimos años.
Cada año son más los estudiantes que acuden a aprender castellano a España, fundamentalmente procedentes de países de Europa, Japón y Australia (y en menor medida aunque con un significativo crecimiento de China y Rusia). Además, asistimos a la incorporación de países iberoamericanos que quieren sumarse a este negocio (y que aspiran a captar los mercados de Estados Unidos y Brasil, sobre todo). Entre estos países destacan Argentina, Chile o Uruguay, entre otros.
Aunque no hay cifras oficiales, en el caso concreto español este mercado genera un volumen de negocio por encima de los 400 millones de euros y atrae a aproximadamente 150.000 personas cada año, con un promedio de estancia cuatro veces el del turismo convencional. Buena parte de estos futuros conocedores del español son captados desde el Instituto Cervantes, cuyo papel como impulsor del turismo lingüístico va creciendo año a año, que actúa a imagen y semejanza de lo ya hecho en otros países como Gran Bretaña, Francia o Italia.
En gran medida, las Comunidades Autónomas se están mostrando particularmente activas en este ámbito de actuación, lo que se sustancia en la organización de un gran número de congresos, seminarios y jornadas sobre el tema a lo largo de estos últimos meses.
Algunas claves estratégicas que permitirán la consolidación de este fenómeno serían la puesta en marcha de programas diferenciados de turismo lingüístico y cultural para jóvenes y adultos, así como el desarrollo de programas de formación intercultural y de mediación cultural y lingüística dirigidos a responsables de turismo (guías, promotores, agentes de desarrollo local y autonómico...).
En definitiva, el aumento del turismo lingüístico pone de manifiesto el creciente peso específico de la industria de la lengua en el PIB de los países. Se trata de una tendencia sumamente satisfactoria para todas las empresas que desarrollan su actividad en el sector GILT, dado que implica nuevas oportunidades de negocio, además de un nuevo motivo para seguir trabajando con el fin de mejorar día a día en nuestro quehacer profesional.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
subir
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com |