Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:56 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº 67
 

julio 2009
número 67 año 7

 

Elecciones al Parlamento Europeo y multilingüismo

Más allá de los pertinentes análisis políticos, que escaparían a los habituales contenidos de Contextos, las recientemente celebradas elecciones al Parlamento Europeo han puesto de manifiesto el peso específico que una realidad como el multilingüismo está jugando en la sociedad del Viejo Continente.

Linguaserve colabora con la Fundación del Español Urgente

Linguaserve ha suscrito un acuerdo de colaboración con la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), por el que se ha convertido en patrocinador de dicha entidad. El convenio fue firmado por Pedro Díez Orzas, Presidente Ejecutivo de Linguaserve, y Joaquín Müller-Thyssen Bergareche, director de la Fundéu BBVA.

Celebrado por vez primera el Día del Español

El pasado día 20 de junio se celebró, por vez primera, el Día del Español, una iniciativa que se ha desarrollado en 43 países de todo el mundo y que se ha dirigido fundamentalmente a los más de 450 millones de personas que hablan esta lengua, oficial en 21 países.

Publicado el primer diccionario enciclopédico sobre islam e islamismo

La doctora en filología árabe Luz Gómez García ha publicado el "Diccionario del Islam e Islamismo", la primera recopilación en español de más de 500 términos que facilitan el entendimiento de la tradición, la historia y la cultura islámica.

El mercado de trabajo del sector GILT: nuevos escenarios y perspectivas

Durante estos últimos años asistimos a una sustancial transformación en el conjunto de procesos operativos que atañen al sector GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción).

 

Elecciones al Parlamento Europeo y multilingüismo

Más allá de los pertinentes análisis políticos, que escaparían a los habituales contenidos de Contextos, las recientemente celebradas elecciones al Parlamento Europeo han puesto de manifiesto el peso específico que una realidad como el multilingüismo está jugando en la sociedad del Viejo Continente.

Hoy en día la Unión Europea es el lugar de la Tierra donde este fenómeno tiene una presencia más destacada, lo que se advierte en aspectos como la existencia de 24 lenguas oficiales y de trabajo, las consiguientes inversiones que cada año se llevan a cabo para traducir la ingente documentación generada por las Administraciones Públicas a dichas lenguas (así como a otras consideradas de relevancia estratégica) o la implantación de políticas que favorezcan la tolerancia y promueven el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística desde edades tempranas.

La consecuencia de un planteamiento como el aquí descrito parece evidente: la Unión Europea se sitúa a la vanguardia de un hecho como el del multilingüismo que será uno de los ejes directrices de la emergente Sociedad de la Información a corto, medio y largo plazo.

En suma, realidad multilingüe es una realidad más poderosa, más rica y más productiva. Su consolidación contribuye a favorecer la actuación de empresas, instituciones y ciudadanos, guiados por este vigoroso canal hacia la senda del bienestar y la competitividad, algo que un entorno como el actual resulta ser más significativo que nunca.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

Linguaserve colabora con la Fundación del Español Urgente

Linguaserve ha suscrito un acuerdo de colaboración con la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), por el que se ha convertido en patrocinador de dicha entidad. El convenio fue firmado por Pedro Díez Orzas, Presidente Ejecutivo de Linguaserve, y Joaquín Müller-Thyssen Bergareche, director de la Fundéu BBVA.

Fundada en 2005, la Fundación del Español Urgente es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo colaborar con el buen uso del español, especialmente en los medios de comunicación, cuya influencia en el desarrollo de la lengua es cada vez mayor. La entidad es consecuencia del acuerdo entre la Agencia Efe y el BBVA.

Con la firma de este acuerdo, Linguaserve se compromete a fomentar el buen uso del idioma en su ámbito empresarial, a la vez que la Fundación del Español Urgente amplía su labor en pro del correcto español en el sector de la traducción.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

Celebrado por vez primera el Día del Español

El pasado día 20 de junio se celebró, por vez primera, el Día del Español, una iniciativa que se ha desarrollado en 43 países de todo el mundo y que se ha dirigido fundamentalmente a los más de 450 millones de personas que hablan esta lengua, oficial en 21 países.

Entre las distintas iniciativas de este evento, se encuentra la presentación de un informe en el que se detalla el estado de la lengua española en todo el mundo. Como principales conclusiones del documento figuran que el castellano será entendido por el diez por ciento de la población dentro de tres generaciones, así como que en 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo por el número de habitantes.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

Publicado el primer diccionario enciclopédico sobre islam e islamismo

La doctora en filología árabe Luz Gómez García ha publicado el "Diccionario del Islam e Islamismo", la primera recopilación en español de más de 500 términos que facilitan el entendimiento de la tradición, la historia y la cultura islámica.

La obra realiza un repaso a palabras utilizadas hoy en día por los medios de comunicación y que no siempre tienen una fácil traducción. Para ello parte de una bibliografía temática y una cronología de la historia del Islam en el mundo desde sus comienzos.

El diccionario incluye vocablos tan conocidos como "yihad", "burka", "al-qaida" o "sharía", pasando por las diferencias entre las distintas facciones religiosas o políticas ("sunna","chía"), hasta la historia y el origen de la Universidad u otras instituciones en el mundo islámico. Asimismo realiza una distinción entre "Islam" e "islamismo", términos que la Real Academia Española de la Lengua identifica como sinónimos, o aclara la confusión entre "árabe" y "musulmán".

El formato del diccionario incluye, entre otros, índices de personas, dinastías, pueblos, tribus, lugares o instituciones que facilitan la búsqueda porque condensan todos los términos en los que aparecen dichos vocablos. Además, aproximadamente el 80 por ciento de las entradas incluyen una cita de prensa en la que se documenta el uso del término en los medios de comunicación occidentales.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

El mercado de trabajo del sector GILT: nuevos escenarios y perspectivas

Este texto sintetiza las principales ideas de la ponencia que Linguaserve presentó en la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación (Forum Ciuti 2009), celebrada en la Universidad de Ginebra el pasado 2 de junio de 2009 bajo el lema "Translating the Future: Beyond today’s academic and profesional challenges". Las personas interesadas en conocer más sobre los contenidos de esta conferencia pueden enviar un correo electrónico a: seminarios@linguaserve.com.

Durante estos últimos años asistimos a una sustancial transformación en el conjunto de procesos operativos que atañen al sector GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción).

Si centramos nuestra atención en el mercado de trabajo de nuestro sector, advertimos dichos cambios, de manera esencial, en cuatro planos diferenciados aunque íntimamente interrelacionados:

· Laboral, como consecuencia de un estándar de calidad como la norma UNE-EN 15038 que introduce la noción de certificación.

· Técnico, al existir una creciente necesidad para proporcionar soporte técnico a los colaboradores.

· Interactivo, dado que debemos considerar las nuevas interfaces web que se están estableciendo entre las empresas del sector y sus colaboradores y clientes.

· Y de la actividad profesional en sí puesto que tiene lugar la incorporación en los procesos productivos como el de la traducción automática con lenguas como el catalán y el gallego, algo que es sumamente positivo pero que implica nuevas necesidades en cuanto a la revisión de dichas traducciones.

Tal y como expondremos a continuación todas y cada una de estas modificaciones tienen implicaciones no sólo para los profesionales sino también para las empresas que desarrollan su actividad en el sector. Y, evidentemente, de tales repercusiones cabe colegir una serie de efectos sobre los clientes finales de esta clase de servicios.

Desde el punto de vista laboral, la normativa UNE-EN 15038 (combinada con la ISO 9001) incorpora aspectos como certificación, monitorización y evaluación continua de los colaboradores. Por consiguiente nos encontramos ante un estándar que requiere algunas condiciones previas que garanticen un mínimo de competencias en los colaboradores, con el fin de conseguir un producto final con un nivel de calidad estándar. Esto obliga al profesional a adquirir un conjunto de conocimientos de los que debe dar cumplida cuenta mediante la pertinente documentación y a la empresa que utiliza sus servicios a adecuar la totalidad de sus procesos a los requerimientos anteriormente indicados, hasta tal punto que una vez que ha implantado un estándar de esta naturaleza todas sus actividades se han de guiar en función de dichos ejes directrices.

Si nos atenemos al plano técnico, lo cierto es que la demanda derivada de nuevos y diferentes formatos de trabajo, herramientas de traducción asistidas por ordenador y otras herramientas asociadas con servicios de valor añadido implica que el traductor debe contar con nuevos conocimientos y habilidades, así como con el dominio de herramientas informáticas. Esto le exige un constante reciclaje e incluso la adquisición de determinadas herramientas informáticas con las que optimizar su saber hacer. Para la empresa que contrata sus servicios el reto no es menor: debe disponer de plataformas tecnológicas a través de las cuales proporcionarle el pertinente soporte, así como documentación y formación, de tal manera que los colaboradores puedan trabajar de forma coordinada con todas las garantías.

En cuanto a la interacción se refiere, es preciso reconocer que se están estableciendo nuevos canales de comunicación entre profesionales, empresas y clientes (similares a los que tienen lugar en otros ámbitos), entre los que se encuentran nuevas interfaces de trabajo colaborativo, herramientas en línea complementarias, glosarios y bases de datos terminológicos y procedimientos de factura o certificación electrónica. Ante estas modificaciones los profesionales deben conocer los entornos de las compañías para las que prestan sus servicios, mientras que las empresas han de comprometerse a simplificar al máximo esos entornos, mejorando la cooperación con los profesionales como fórmula para mejorar sus niveles de trabajo.

El último aspecto que hay que considerar, aunque no por ello menos relevante, es el referido a la actividad profesional. La traducción automática entre algunas lenguas está pasando de ser una fuente de ayuda en los procesos productivos a convertirse en un procedimiento con la suficiente calidad para ser empleado como eje central de los procedimientos siempre que se complemente con una adecuada revisión humana. Esto ha ocurrido en combinaciones con catalán y gallego. Ello obliga a que los profesionales adquieran competencias y habilidades en revisión de la traducción automática y sean conscientes de que algunos de dichos procesos de revisión serán más complejos que los habituales sobre las traducciones humanas. A su vez, las empresas deberán formar a sus colaboradores en la adquisición de estas capacidades y mostrarse receptivos a sus ideas y sugerencias que puedan facilitar una mejora en el trabajo, así como retribuir su trabajo de forma adecuada.

En suma, nos encontramos en un entorno novedoso en el que la opinión del cliente es más relevante que nunca. La labor de las empresas del sector es tener la capacidad de transferir al cliente las mejoras en productividad y calidad que nos proporciona la tecnología, garantizando que la actividad es sostenible y beneficiosa tanto para las compañías como para los colaboradores. Afrontamos un cambio de paradigma: Internet genera una ingente cantidad de contenidos de la más variada índole que requieren ser traducidos con gran rapidez, a un coste razonable y con unos niveles de calidad estándar. Las traducciones automáticas con revisión humana (siempre que sea posible) acortan los plazos, estandarizan las traducciones y ofrecen unos niveles estándar de calidad a un precio competitivo.

Estas líneas directrices son las que han guiado la actuación de Linguaserve a lo largo de estos últimos años y se han concretado en aspectos como disponer de una plataforma tecnológica avanzada, apostar por recursos humanos altamente cualificados y en constate formación y disponer de las más estrictas normativas de calidad. Sólo así estaremos en disposición de garantizar la calidad en la traducción e interpretación de nivel profesional y afrontar las nuevas necesidades en un entorno emergente.

José Luis López Quesada
Director General de Linguaserve

subir

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga clic aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Para que usted pueda tener la seguridad de que siempre va a recibir correctamente nuestro boletín mensual en su bandeja de entrada (y no en su carpeta de correo no deseado), por favor, añada el email contextos@linguaserve.com a su libreta de direcciones.

 

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2009© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve