|
Bruselas también apuesta por el multilingüismo
De todas las entidades internacionales que más fomentan el fenómeno del multilingüismo posiblemente sea la Unión Europea la que esté realizando un mayor esfuerzo durante estos últimos años. Son varios los factores que influyen para auspiciar esta situación: en primer lugar se encuentra la constante incorporación de nuevos miembros, muchos de ellos con lenguas propias; y en segundo término advertimos el propio espíritu de la UE como institución proclive al respeto (y fomento activo) de las diversidades de toda índole, incluida la idiomática.
Por todo lo hasta ahora indicado no puede pasar desapercibido un hecho que ha tenido lugar hace apenas unas semanas: Bruselas ha abierto oficialmente al público en general el sistema interno de traducción que utilizan los intérpretes de la UE y en el que pueden buscarse las equivalencias terminológicas en cada una de sus 23 lenguas oficiales: IATE.
Hasta ahora esta gran base de datos (contiene 8,7 millones de palabras, 500.000 abreviaturas y 100.000 expresiones) sólo estaba al servicio de las instituciones comunitarias. A partir de ahora está al alcance de todos los ciudadanos de forma gratuita en su página web http:/iate.europa.eu.
No se trata de un hecho anecdótico o producto de la casualidad. El IATE (ya en su tercera versión) se actualiza regularmente a partir de las aportaciones del cuerpo de traductores e intérpretes de las instituciones comunitarias. Sin duda alguna, su desarrollo muestra el éxito de la cooperación entre las instituciones y expresa el trabajo de la Unión por los ciudadanos europeos en términos del fomento del pluralismo lingüístico ya citado. Por ello consideramos que se trata de una excelente noticia para todos quienes formamos parte del sector.
Como ya es tradición nosotros también nos tomamos vacaciones durante el próximo mes de agosto. Queremos desear a todos los lectores de Contextos unas muy felices vacaciones veraniegas y, sobre todo, seguir contando con su presencia a la vuelta de las mismas.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Adjudicado a Linguaserve el concurso de servicios de traducción del estudio sobre la Sociedad de la Información convocado por Red.es
Red.es, la entidad pública empresarial adscrita al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio a través de la Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información, ha adjudicado a Linguaserve los servicios de traducción y edición del estudio sobre la implantación de la Sociedad de la Información elaborado por esta institución.
Linguaserve se encargará de traducir los contenidos de este estudio del castellano a catalán, eusquera, gallego, valenciano e inglés británico. Se estima que el número de palabras a traducir supera las 100.000.
Para la realización de este proyecto se utilizarán herramientas de traducción asistida por ordenador, se aplicarán guías de estilo por cada par de idiomas de traducción y se elaborarán y aplicarán glosarios terminológicos de control. La metodología de localización se basará en la extracción e inserción de literales en imágenes y tratamiento de gráficos.
Linguaserve desarrolla esta iniciativa para Red.es en colaboración con Vituco, empresa especializada en diseño, ilustración y comunicación multisoporte. El equipo multidisciplinar encargado está compuesto por 22 personas. El proyecto cumple con la normativa de calidad europea UNE- EN 15038-ISO 9001 lo que, entre otras cosas, implica traductores nativos de la lengua destino acreditados y la revisión de los textos por un segundo traductor y la corrección de pruebas por un tercer profesional de cada lengua.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de
proyecto de traducción y localización web, por favor
contacte con nuestra dirección de correo electrónico:
clients@linguaserve.com
subir
Brasil se convierte en el país con mayor presencia del Instituto Cervantes en todo el mundo
La Asamblea General de la ONU ha decidido proclamar el próximo 2008 como Año Internacional de las Lenguas. Fomentar el multilingüismo y proteger todos los idiomas y diversidad lingüística son los principales objetivos de esta medida que supone un nuevo paso hacia delante para la industria de la lengua.
En este contexto Brasil será el país con una mayor presencia del Instituto Cervantes en todo el mundo. Además de los tres centros de esta institución actualmente en funcionamiento (Sao Paulo, Río de Janeiro y Salvador de Bahía), está previsto que a finales de 2007 se haya producido la apertura de nuevos centros en Brasilia, Curitiba, Belo Horizonte, Porto Alegre, Florianópolis y Recife
Al mismo tiempo, el centro del Instituto Cervantes en Río de Janeiro ofrecerá, además de cursos en castellano, cursos de catalán, gallego y euskera, como ejemplo concreto del creciente peso específico en Brasil de España, convertido ya en el segundo inversor en este país.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Los dominios multilingües en España, una realidad en otoño
Según las previsiones institucionales, los dominios multilingües serán una realidad en España a partir de este otoño. Se conocen como dominios multilingües aquellos que incluyen otros caracteres diferentes a los del alfabeto inglés. Hasta el momento únicamente se podían registrar este tipo de dominios para las extensiones correspondientes a los dominios genéricos (.com, .net y .org) y las territoriales: .cc (Cocos Islands), .tv (Tuvale), .kr (Corea del Sur), .cn (China) y .de (Alemania).
La entidad gestora de estos temas en España, Red.es, pone de relieve que con la creación de los dominios multilingües se podrán registrar dominios que incluyan otros caracteres como acentos (á, é, à), diéresis (ü, ï) y múltiples caracteres propios de cada lengua (ñ, ç). Por consiguiente, ya será posible ver www.españa.com
El registro de estos dominios se realizará en diferentes fases, dando prioridad a aquellos criterios que aún no han quedado establecidos pero que podrían ser, entre otros, la prioridad a titulares de marcas, a la razón social o dominios anteriormente registrados.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
El turismo lingüístico, un fenómeno emergente
Coincidiendo con la llegada del verano vuelve a producirse un hecho que no por cíclico resulta menos interesante: miles de estudiantes de todo el mundo acuden a otros países a aprender una segunda lengua, compatibilizando este proceso con una cierta carga (más o menos elevada según los casos) de diversión. Se trata de lo que muchos denominan turismo lingüístico, una modalidad de viajes de estudio y ocio, que buscan cada vez más personas para aprovechar las vacaciones aprendiendo o mejorando su competencia en una lengua.
Es cierto que hasta ahora lo más habitual era ir a países donde poder practicar el inglés. Gran Bretaña, Irlanda o Estados Unidos han sido los destinos tradicionalmente más demandados por millones de personas procedentes de los cinco continentes hasta el punto de que, en naciones como Irlanda, ha llegado a considerarse como uno de los dos sectores productivos más relevantes del país (el otro es la cría de caballos de carreras de pura sangre).
Sin embargo el fuerte crecimiento registrado por el español durante estos últimos años está ocasionando que un número cada vez mayor de estudiantes acudan a países castellano-hablantes para aprender la lengua de Cervantes. Es cierto que España se sitúa a la cabeza de este segmento de mercado (con visitantes procedentes de Europa, Japón y Australia, principalmente) si bien asistimos a la llegada de países iberoamericanos que quieren sumarse a este negocio (y que aspiran a captar los mercados de Estados Unidos y Brasil, sobre todo).
Más allá del considerable volumen de negocio que genera este tipo de iniciativas, lo cierto es que es una muestra inequívoca del vigor de las Industrias de la Lengua. Por ejemplo, en un país como Argentina se comienza a considerar la lengua española como un producto de exportación con unas excelentes perspectivas de crecimiento a medio plazo y algo similar, aunque todavía a bastante menor escala, sucede en naciones como Chile o Uruguay.
La particular realidad española
En el caso concreto de España se trata de una modalidad que en la actualidad incluye a más de 150.000 personas que acuden anualmente a nuestro país para recibir cursos de español en distintos lugares y que generan un gasto cercano a los 400 millones de euros. Es una cifra que empieza a ser apreciable aunque todavía muy pequeña si la comparamos con los más de 50 millones de turistas que habitualmente acogemos.
Quizá lo más significativo es que estos visitantes se reparten por la práctica totalidad de la geografía nacional (y no en un área concreta), se distribuyen más uniformemente a lo largo del año (no concentran su estancia exclusivamente en julio y agosto) y sus estancias son cuatro veces más prolongadas que las de los turistas comunes.
Muy posiblemente la magnitud del fenómeno ocasionó la celebración de las I Jornadas Internacionales de Lenguas Aplicadas al Turismo, celebradas en la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid. Este evento permitió a docentes, investigadores, alumnos y profesionales de los ámbitos turístico y lingüístico examinar esta nueva realidad y poner de manifiesto cuáles son las principales tendencias a corto, medio y largo plazo.
La labor que desarrolla el Instituto Cervantes como entidad impulsora del turismo lingüístico puede ser decisiva a la hora de consolidar este fenómeno en nuestro país. Según los planes estratégicos de esta institución, su objetivo sería triplicar en cuatro años el número de empresas dedicadas a esta actividad, apostando así por una industria blanca (sin el más mínimo ápice de contaminación) y con unas excelentes perspectivas de futuro.
En suma, el aumento del turismo lingüístico pone de manifiesto el creciente peso específico de las Industrias de la Lengua en el PIB de los países. Desde nuestro punto de vista se trata de una noticia muy positiva para todos los que desarrollamos nuestra actividad en el sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües y un motivo más para seguir trabajando con el fin de mejorar día a día en nuestro quehacer profesional.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|