|
Notable repercusión del III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción"
El III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción", celebrado en la ciudad mexicana de Puebla, ha demostrado el vigor de nuestra lengua y las excelentes expectativas a corto, medio y largo plazo de los servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. El evento ha contado con el apoyo del Instituto Cervantes, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el Colegio de México, la Organización Mexicana de Traductores y la Universidad de Castilla-La Mancha.
Durante las distintas ponencias y conferencias desarrolladas se ha puesto de manifiesto que el futuro del español depende de América y que el contagio mutuo entre inglés y castellano, lejos de ser un asunto meramente coyuntural o una "moda al uso", continuará creciendo durante los próximos años.
El Congreso también sirvió para difundir los principales recursos de que dispone el traductor al español para contribuir a la globalización de esta lengua, incrementando sus niveles de eficacia en todos los ámbitos comunicativos (incluidos los discursos técnico y científico y la comunicación especializada). En este sentido, una iniciativa como es la plataforma TERMESP.ORG, a la que nos hemos referido en números anteriores de Contextos, se perfila como el gran recurso de la terminología en español.
La intervención de un gran número de reconocidos especialistas procedentes de Europa y América, así como la presencia de buena parte de las empresas de vanguardia en la industria de la lengua, entre las que Linguaserve ha tenido un lugar destacado, han servido para reforzar todas estas conclusiones.
Con motivo de estas fechas, Contextos se despide de sus lectores y les desea a todos unas felices vacaciones veraniegas. ¡Nos volvemos a encontrar en el mes de septiembre!
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Linguaserve desarrolla la aplicación en chino del Centro Virtual Cervantes
Linguaserve continúa reforzando su relación con el Instituto Cervantes y su prestigio en la esfera internacional. Coincidiendo con la inauguración de la sede del Instituto Cervantes en Pekín, la compañía ha desarrollado una aplicación en "flash" para el Centro Virtual Cervantes, que ha permitido incorporar el chino a los idiomas que hasta ahora soportaba esta entidad.
Linguaserve ya se había encargado con anterioridad de desarrollar la aplicación interactiva que permitía el acceso al Centro Virtual Cervantes a través de siete lenguas: castellano, inglés, francés, alemán, italiano, portugués y japonés. La nueva aplicación no sólo será accesible vía web sino también a través de un CD que se distribuirá próximamente.
Según todos los especialistas, la apertura de la sede de Pekín, la mayor del Instituto Cervantes en todo el mundo, es la apuesta más sólida que España hace en este país durante las últimas décadas. El objetivo es que la lengua española deje de tener la posición de segundo nivel que actualmente tiene en China, donde se sitúa por detrás de lenguas como francés y alemán.
Con más de 1.300 millones potenciales de consumidores, China es uno de los mercados más significativos para las empresas de cualquier sector de actividad, así como uno de los principales proveedores de todo tipo de productos para los mercados de los distintos países de la OCDE. No obstante, sus peculiaridades culturales y la dificultad de su lengua obligan a ser particularmente cauteloso en las transacciones comerciales multilingües.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de
proyecto de traducción y localización web, por favor
contacte con nuestra dirección de correo electrónico:
clients@linguaserve.com
subir
El español, cuarta lengua por importancia en la blogosfera
El español es la cuarta lengua por importancia en la blogosfera, ya que un 3 por ciento de los blogs existentes en la actualidad están en este idioma, según el Informe Anual eEspaña publicado por la Fundación France Telecom. El informe, que consta cierto estancamiento de nuestra lengua, indica que la blogosfera hispana es todavía un "mundo pequeño".
El japonés es, según este informe, el idioma rey con un 32% de los blogs existentes, seguido por el inglés (31%) y el chino (17%). Lenguas como el portugués o el italiano alcanzan el 3% mientras que otras como el francés y el ruso se quedan en el 2%.
Los blogs, conocidos también como bitácoras o weblogs, son páginas web cuya razón de ser es servir de soporte a un proceso de escritura (textual o extratextual) en la Red. Entre los elementos que caracterizan esta novedosa forma de expresión destacan los siguientes: sus contenidos están sujetos a actualización; permite los comentarios y aportaciones de otros internautas; y fomenta los enlaces con otros blogs, recibiendo a su vez los procedentes de otras bitácoras. El conjunto de los blogs existentes en Internet son conocidos como blogosfera.
subir
Traducción e Interpretación, se sitúa como la carrera universitaria con un corte más exigente
Según los primeros datos sobre las notas de corte para acceder a la Universidad que están siendo publicados por las distintas Comunidades Autónomas, la carrera de Traducción e Interpretación especializada en inglés se sitúa como la más exigente en este sentido.
Según el primer listado de admitidos de todas las Universidades de Andalucía, Traducción e Interpretación exige haber obtenido un 8,58. En el caso de la Comunidad Valenciana, la nota se sitúa en 8,29.
Estos elevados requerimientos vienen no sólo a confirmar el auge de estos estudios, sino el vigor que está adquiriendo el sector dentro de un entorno crecientemente globalizado que demanda a profesionales de primer nivel.
subir
Implicaciones de la oficialización de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción
Tras un largo y laborioso proceso, ya podemos subrayar que la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción (EN-15038), se ha oficializado. Aunque se trata de un asunto al que he dedicado algún artículo con anterioridad, pienso que la trascendencia que va a tener para nuestro sector durante los próximos años merece una nueva valoración al respecto.
Como primer apunte, debemos indicar que supone una magnífica noticia para todos quienes formamos parte del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. La EN-15038, auspiciada por el Centro Europeo de Normalización (CEN) e iniciada por la EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) tiene como objetivo esencial conseguir un sistema de control de la calidad más específico para los servicios de traducción.
La norma define el proceso y los requisitos que constituyen la base esencial de la prestación de estos servicios, abarcando no sólo el proceso mismo de traducción sino todos los pasos existentes en la prestación del servicio en cuestión, por lo que uno de sus elementos clave radica en el aseguramiento de la calidad y su capacidad de seguimiento. Sus capítulos son los siguientes:
Introducción: motivos que dan lugar a la creación de la norma.
Terminología: definición de términos empleados en la norma.
Requisitos básicos: infraestructura (recursos humanos y técnicos), gestión de la calidad (del servicio, no de la traducción en sí) y gestión de proyectos.
Relación entre cliente y proveedor del servicio: presupuestos, contratos, derechos y deberes, análisis de viabilidad, etc.
Procedimientos en servicios de traducción: trabajo administrativo, técnico y lingüístico; proceso de traducción propiamente dicho; revisión, validación, etc.
Servicios de valor añadido: localización, maquetación, gestión de memorias, creación de glosarios, etc.
Anexos: finalidad informativa, no normativa con recomendaciones diversas sobre listas de comprobación, tareas adicionales, etc.
Desde tal punto de vista, la oficialización de la norma EN-15038 implica algunos aspectos claves para nuestro sector a corto, medio y largo plazo. Entre estos aspectos me gustaría resaltar los siguientes: una colaboración más profesional entre empresas de traducción y traductores autónomos, el reforzamiento del valor añadido frente a la intermediación (es decir, empresa frente a empresa), el compromiso real con las necesidades del cliente, el reconocimiento de la importancia de la revisión y corrección por parte de un tercero en el proceso de traducción como garantía de calidad, la normalización terminológica en el sector y la referencia al sector de cara a futuros planes de estudios universitarios.
No me gustaría finalizar este artículo sin recordar un hecho que todavía está próximo en el tiempo y que enlaza con lo que aquí estamos subrayando: la constitución del Comité Técnico de Normalización 191 de AENOR dedicado a la Terminología. El CTN 191 abarca la normalización de la terminología y el vocabulario científico y técnico de carácter general, así como del vocabulario específico de aquellos sectores que lo demanden. Su objetivo prioritario es homogeneizar las diferencias de interpelación y el uso del lenguaje, así como normalizar los principios, métodos y aplicaciones relativos a la terminología, con exclusión de los vocabularios específicos que se desarrollen en otros Comités Técnicos de Normalización. Se trata de un paso hacia delante muy significativo para el sector porque, entre otras cosas, abre las puertas a una homogeneización que afectará positivamente a los niveles de calidad en los servicios que las empresas prestan a sus clientes.
En suma, a partir de ahora las empresas del sector ya podemos certificarnos según la nueva Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción EN-15038. Como empresa que impulsó desde el comienzo este proceso, Linguaserve no sólo apoya sin reservas la norma y sus efectos, sino que pretende seguir trabajando para mejorar día a día, apostando por la innovación tecnológica y la formación continuada de sus recursos humanos como elementos estratégicos que permitan consolidar la noción de la calidad total en nuestros procesos productivos. Estoy firmemente convencido de que todos saldremos ganando con ello.
subir
Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|