Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:20 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº24
Julio-Agosto 2005

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 24     Año 3

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. Un fin de curso más y más agitado

Pensamos que el mejor adjetivo para calificar estos últimos doce meses es el de “agitado”. Esta situación se ha acentuado, si cabe, durante este último mes con avatares como los reiterados máximos históricos del barril de petróleo (lo que contrasta con la aparente situación de euforia internacional de las Bolsas), el bloqueo institucional de la Unión Europea tras los negativos resultados de los referendos de Francia y Holanda, el enquistamiento de conflictos bélicos en distintas zonas del mundo, el enfriamiento del crecimiento económico en la zona euro y, como diabólica culminación, los terribles atentados terroristas de Londres del 7 de julio.

T Sales elige a Linguaserve para mejorar la localización multilingüe de su web

El comparador de precios T Sales ha seleccionado a Linguaserve para llevar a cabo una ambicioso proyecto de localización multilingüe de su página web ( www.tsales.com ). Además de en castellano, los contenidos de T Sales se encuentran disponibles en inglés, italiano, francés, portugués, alemán, catalán, valenciano, mallorquín, euskera y gallego.

El sector se mueve

Dos noticias de particular relevancia han removido nuestro sector en estos últimos días. Ambas se refieren a adquisiciones multimillonarias y, según los analistas, pueden ser el preámbulo de operaciones similares que se desarrollen durante los próximos meses.

El Informe anual de la Fundación Auna advierte sobre la creciente importancia de los contenidos multilingües

La Fundación Auna ha presentado el V Informe anual sobre el desarrollo de la Sociedad de la Información en España (eEspaña 2005). El Informe, que presenta una perspectiva de la Sociedad de la Información en el mundo y la posición de España en el entorno europeo, pone de relieve la relevancia que los contenidos multilingües están adquiriendo en las principales variables en el uso de las TIC (tecnologías de la información y comunicaciones) por empresas, ciudadanos y Administraciones.

La importancia de la I+D en tecnologías de la información: el subtipo estratégico de tecnologías del lenguaje y contenidos multilingües

No es osado afirmar que el progreso tecnológico es algo inherente al ser humano, uno de los rasgos que permite distinguirlo de otras especies animales. Por eso, a las múltiples definiciones que a lo largo de la historia se han dado del hombre se podría sumar ésta: la que considera al individuo en relación con el adelanto tecnológico que ha sido capaz de llevar a cabo a lo largo de su vida.

Un fin de curso más y más agitado

Pensamos que el mejor adjetivo para calificar estos últimos doce meses es el de “agitado”. Esta situación se ha acentuado, si cabe, durante este último mes con avatares como los reiterados máximos históricos del barril de petróleo (lo que contrasta con la aparente situación de euforia internacional de las Bolsas), el bloqueo institucional de la Unión Europea tras los negativos resultados de los referendos de Francia y Holanda, el enquistamiento de conflictos bélicos en distintas zonas del mundo, el enfriamiento del crecimiento económico en la zona euro y, como diabólica culminación, los terribles atentados terroristas de Londres del 7 de julio.

En España la situación ha sido bastante similar. A lo anteriormente indicado, deben añadirse cuestiones específicas como un año hidrológicamente nefasto, un incremento del enfrentamiento político entre los partidos y la aparición de tensiones entre determinadas Comunidades Autónomas, hechos que han coincidido con el continuado crecimiento económico (bastante por encima de la media comunitaria), el incremento de la tasa de ocupación y el ambiente de concordia entre empresarios y sindicatos. Y como corolario de todos estos hechos, el no a la candidatura de Madrid para organizar los Juegos Olímpicos de 2012.

En el caso concreto de nuestro sector, también el movimiento ha sido generalizado. La creciente globalización de la economía sigue contribuyendo a que cada vez sean más demandados los servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües . Además, se advierte una preocupación cada vez mayor entre los clientes ante el hecho de que los niveles de calidad del servicio ofrecidos estén a la altura de los retos de un mercado más y más exigente y competitivo.

Junto a ello, y no resulta en absoluto casual, durante estos últimos días se han producido algunas compras, fusiones y absorciones en el mercado internacional de la traducción que vienen a reiterar esta misma tendencia: las empresas que deseen estar en primer línea de mercado deben contar con una estructura sólida, flexible y eficaz, aspectos que se sintetizan en unos recursos humanos de primer nivel y una plataforma tecnológica avanzada capaz de soportar este tipo de servicios .

Como ya resulta habitual, durante el próximo mes de agosto no se editará este boletín. Desde Contextos queremos desear unas felices vacaciones a todos nuestros lectores.

subir

T Sales elige a Linguaserve para mejorar la localización multilingüe de su web

El comparador de precios T Sales ha seleccionado a Linguaserve para llevar a cabo una ambicioso proyecto de localización multilingüe de su página web ( www.tsales.com ). Además de en castellano, los contenidos de T Sales se encuentran disponibles en inglés, italiano, francés, portugués, alemán, catalán, valenciano, mallorquín, euskera y gallego .

T Sales es un comparador de precios referido a algunos de los servicios más demandados por los ciudadanos del siglo XXI. Su página web permite comparar precios de vuelos de avión, hoteles, tarifas de telefonía, líneas ADSL e hipotecas no sólo de España, sino de más de setenta países de todo el mundo. Por consiguiente, disponer de una localización multilingüe de primer nivel resulta un aspecto crítico para el correcto devenir de este proyecto que cuenta con un creciente número de clientes.

T Sales es fruto de la iniciativa Faktoria Bip Bip, una incubadora de negocio cuyo objetivo es generar recursos económicos para la Fundación Bip Bip mediante el desarrollo de empresas construidas sobre una plataforma multicanal, que permite ofrecer productos y servicios vía web, voz, sms, wap, entre otras tecnologías.

Gracias a Linguaserve, T Sales obtiene valores añadidos esenciales para su proyecto, incluyendo la automatización del flujo de trabajo de localización multilingüe, un significativo ahorro de costes económicos y una mejora en la calidad del servicio multilingüe ofrecido a sus potenciales usuarios.

subir

El sector se mueve

Dos noticias de particular relevancia han removido nuestro sector en estos últimos días. Ambas se refieren a adquisiciones multimillonarias y, según los analistas, pueden ser el preámbulo de operaciones similares que se desarrollen durante los próximos meses.

Por una parte SDL International, la tercera compañía mundial en el campo de la traducción y localización, ha adquirido Trados, la empresa que desarrolla la conocida herramienta de memoria de traducción que es utilizada por más de 3.500 empresas de todo el mundo. Al margen de la dimensión de negocio de la operación (alrededor de 60 millones de dólares), esta compra plantea algunas incertidumbres dado que Trados es únicamente fabricante de herramientas lingüísticas mientras que SDL es además una empresa de traducción con lo que, al adquirir Trados, podría situarse en situación de ventaja respecto a otras compañía de sus características, muchas de las cuales son usuarias de Trados.

No menos importante ha resultado la operación realizada por Lionbridge Technologies, proveedor de servicios de globalización y comprobación técnica, que ha comprado a Bowne su empresa de globalización Bowne Global Solutions (BGS) por 180 millones de dólares. BGS es una empresa de referencia mundial en soluciones multilingües para productos y documentación, marketing y comunicaciones, cumplimiento de normas legales, formación y aprendizaje electrónico (e-learning) y estrategias de globalización

La principal conclusión es la que ya indicábamos en el editorial de este número de Contextos: el sector se mueve y esto es una buena muestra de que los servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües son cada vez más valorados por empresas e instituciones en un mercado crecientemente globalizado, que requiere de soluciones multilingües eficaces, profesionales y competitivas.

subir

El Informe anual de la Fundación Auna advierte sobre la creciente importancia de los contenidos multilingües

La Fundación Auna ha presentado el V Informe anual sobre el desarrollo de la Sociedad de la Información en España (eEspaña 2005). El Informe, que presenta una perspectiva de la Sociedad de la Información en el mundo y la posición de España en el entorno europeo, pone de relieve la relevancia que los contenidos multilingües están adquiriendo en las principales variables en el uso de las TIC (tecnologías de la información y comunicaciones) por empresas, ciudadanos y Administraciones.

Para examinar en toda su extensión el fenómeno del multilingüismo web, este V Informe analiza más de 600 páginas web de Administraciones Públicas correspondientes a 429 Ayuntamientos y las 17 Comunidades Autónomas, así como portales de salud y sitios web de hospitales, bancos y cajas de ahorro.

eEspaña 2005 estudia el uso de las TIC con encuestas realizadas a 500 Ayuntamientos de poblaciones con más de 20.000 habitantes y subraya que la batalla de los contenidos multilingües será uno de los factores que marque el devenir de la Sociedad de la Información durante las próximas décadas , dentro de un entorno en el que las nuevas tecnologías adquieren creciente importancia. .

subir

La importancia de la I+D en tecnologías de la información: el subtipo estratégico de tecnologías del lenguaje y contenidos multilingües

No es osado afirmar que el progreso tecnológico es algo inherente al ser humano, uno de los rasgos que permite distinguirlo de otras especies animales. Por eso, a las múltiples definiciones que a lo largo de la historia se han dado del hombre se podría sumar ésta: la que considera al individuo en relación con el adelanto tecnológico que ha sido capaz de llevar a cabo a lo largo de su vida.

Sin profundizar en disquisiciones antropológicas, lo cierto es que el uso de las nuevas tecnologías viene dado por tres rasgos definitorios:

  • Es una utilización consciente, consecuente con el avance de la técnica, que se aleja así del empleo tecnológico indiscriminado o no sistematizado, que era fruto más de la intuición que de la reflexión.
  • Hoy en día se asiste a un proceso en el que a juicio de determinados analistas (encuadrados bajo la categoría de apocalípticos) el progreso tecnológico comienza a escaparse de las manos del ser humano, amenazando incluso el equilibrio del Planeta Tierra.
  • Al margen de aspectos cuantitativos, la presencia del factor tecnológico y su influencia en la sociedad es cualitativamente muy superior a la que se ha producido a lo largo de nuestra historia, en función de las posibilidades que están abriendo las nuevas tecnologías de la información.

Al hilo de todo ello creo que sería interesante plantearnos dos cuestiones. La primera es en qué consiste el nivel de desarrollo de una sociedad . Desde mi punto de vista, una respuesta bastante ajustada es en la capacidad que tiene dicha sociedad (una noción que va más allá del Estado) de ofrecer un nivel medio de bienestar (de toda índole) a sus ciudadanos.

La segunda pregunta es por qué hay países que han cruzado este umbral y, por el contrario, existen otros que son incapaces de hacerlo . Sin extenderme en otras consideraciones, en el umbral de un desarrollo de un país los recursos disponibles son de una doble índole: naturales y tecnológicos

Es preciso reconocer que los primeros se distribuyen de forma desigual. La naturaleza resulta particularmente injusta: hay naciones con todo tipo de recursos y otras carentes de casi todo. Sin embargo, no parece que esa desigualdad esté directamente ligada con la disparidad en el desarrollo económico. Por poner un ejemplo que es bastante significativo, la inmensa mayoría de los países africanos disponen de muchos más recursos naturales que Japón y, por el contrario, resulta indudable que el nivel de desarrollo de esta nación es inmensamente superior al de cualquier Estado africano.

El binomio recursos tecnológicos/inversiones en I+D

Por eso cabe afirmar que es en los recursos tecnológicos (o, por expresarlo más ajustadamente, en la capacidad de gestionar dichos recursos) donde verdaderamente radica el quid del desarrollo . Los países desarrollados disponen de estructuras productivas a modo de tejidos formados por instituciones y empresas dotadas de medios humanos con capacidades de gestión, técnicas y culturales, en el sentido más amplio del término, ligadas por redes tanto físicas (infraestructuras) como materiales (relaciones establecidas).

La generación de estos recursos tecnológicos no surge de la nada ni por casualidad sino que es consecuencia directa de la dedicación de inversiones (públicas y privadas) a investigación y desarrollo. La capacidad de invertir y de generar adecuadamente dichas inversiones es la que hoy en día establece la linde entre el desarrollo y el subdesarrollo.

Centrémonos ahora en un subtipo de las tecnologías de la información como es el referido a tecnologías del lenguaje y contenidos multilingües. Se trata de un aspecto que no sólo contribuye a reforzar el reto general de un país de aumentar la productividad y la innovación sino que, adicionalmente, consolida el reto específico del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües en el mercado español.

Con relación a lo primero, podemos afirmar que hay una íntima relación, cada vez más evidente, entre progreso tecnológico y empresa. De esta manera, la innovación tecnológica es inherente a la empresa, ya que ninguna empresa (con independencia del sector en el que desarrolle su actividad) que pretenda estar en primera línea de un mercado cada vez más competitivo puede aspirar a sobrevivir si no avanza tecnológicamente, con el fin de poder adaptarse a los numerosos cambios que se producen hoy en día con fuerza especial. Pero, al mismo tiempo, también debe reconocerse que la empresa es el principal motor de la innovación tecnológica en la Economía de Mercado: si no existieran empresas el progreso sería mucho menor que el que hoy podemos observar y percibir.

En lo que se refiere al desafío específico de nuestro sector, lo cierto es que la “fórmula magistral” para que los servicios de traducción y localización se mantengan en vanguardia es a partir de la inversión en tecnología ad hoc que necesariamente surge de la política global de I+D . Por eso me gusta reiterar una idea que he expuesto en numerosas intervenciones en diferentes foros y artículos de opinión: los procesos de traducción y localización de sistemas de información “vivos”, que se actualizan continuamente, y de documentos en organizaciones complejas, han de automatizarse en la medida de lo posible para hacer viable y rentable aspectos técnicos, la gestión de los proyectos, los recursos humanos y en definitiva aumentar la productividad con un mayor aseguramiento de calidad.

En el caso español debe reconocerse que, aunque se haya avanzado en estos últimos años, todavía estamos bastante atrasados respecto a los países de nuestro entorno en dedicación a investigación y desarrollo. Algunas posibles medidas para tratar de acortar lo más rápidamente posible este gap serían: fomentar la colaboración entre el sector público y el privado con el fin de generar sinergias en materia tecnológica; continuar impulsando la utilización del ordenador y el acceso a Internet en los hogares, escuelas y empresas; potenciar la utilización del castellano y de las lenguas cooficiales en la Red; desarrollar un plan de reforzamiento de la formación profesional, sobre todo en materias relacionadas con las nuevas tecnologías; y potenciar la Administración electrónica como elemento de acercamiento del ciudadano a las nuevas tecnologías en el entorno de su hogar.

Por eso, entre otras consideraciones, es tan importante la apuesta que acaba de realizar el Centro para el Desarrollo Tecnológico e Industrial (CDTI) que a partir de enero de 2006 pondrá en marcha un fondo de capital riesgo con un presupuesto inicial de 200 millones de euros. Esta iniciativa, que se une a otras como el proyecto PROFIT al que ya me he referido en artículos de anteriores números de Contextos, será una de las bases para alcanzar el anhelado objetivo, pospuesto ya hasta 2010, de alcanzar el dos por ciento del Producto Interior Bruto en inversiones en I+D, verdadera garantía de solidez del tejido productivo español y, por ende, del sector nacional de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve