Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:19 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº13
Martes, 26 de julio de 2004

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 13     Año 2

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. Un ejercicio económico lleno de claroscuros.

Difícilmente podemos hallar en estos últimos años un ejercicio económico tan contradictorio como éste que ahora finaliza. En el caso del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües nos encontramos con algunas sombras y, al mismo tiempo, son cada vez más numerosas las señales positivas que se advierten. 

Linguaserve se incorpora a la ACT.

Linguaserve se ha incorporado como miembro de pleno derecho a la Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT). Esta organización agrupa las principales empresas que desarrollan su actividad dentro del sector de la traducción y localización.

Presentado el III Congreso Internacional del Español.

Los directores del Instituto Cervantes, Antonio Molina, y de la Real Academia de la Lengua, Víctor García de la Concha, presentaron en Buenos Aires el III Congreso Internacional de la Lengua Española. Este evento se celebrará en Rosario, segunda ciudad de Argentina, durante los días 17 al 20 de noviembre.

El programa PIPE 2000 repartirá más de 2,5 millones de euros entre las empresas madrileñas durante 2004.

La firma del acuerdo financiero para el desarrollo del Plan de Iniciación a la Promoción Exterior (PIPE 2000) y su programa de seguimiento en la Comunidad Autónoma de Madrid para  el año 2004 permitirá que las empresas madrileñas puedan acceder a más de 2,5 millones de euros durante este año (incluyendo tanto PIPE 2000 como su correspondiente Programa de Seguimiento).

Contenidos multilingües: ¿un fracaso o un éxito?

Muchas empresas e instituciones tienen previsto presentar los contenidos de su página Web en varios idiomas, bien como medida de expansión de su mercado en el extranjero (y así tomar parte en el proceso de la globalización), bien como respuesta a la demanda cultural y lingüística interna de nuestro país. Sin embargo, la mayoría de estos organismos no son conscientes de que detrás de esta aparentemente sencilla actividad de traducción se esconde una complejidad que pueden convertirla en un fracaso muy costoso.

Un ejercicio económico lleno de claroscuros. 

Difícilmente podemos hallar en estos últimos años un ejercicio económico tan contradictorio como éste que ahora finaliza. En el caso del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües nos encontramos con algunas sombras y, al mismo tiempo, son cada vez más numerosas las señales positivas que se advierten. 

Si nos centramos en las primeras, apreciamos cómo la tantas veces prometida recuperación económica no ha llegado a producirse, al menos con el vigor que en su momento se apuntó. 2004 no será un año particularmente brillante, ni para la economía mundial en general ni para la española en particular. A este estado de cosas debe añadirse el brutal impacto que supusieron los atentados del 11 de marzo en Madrid, cuyas secuelas de toda índole (económicas, sociales, políticas...) posiblemente estén todavía por determinar. 

Esta situación contrasta con el dinamismo que se percibe en nuestro sector. No cabe duda de que la reciente ampliación del número de países miembros de la Unión Europea (con el consiguiente incremento del número de lenguas oficiales) va a contribuir a corto y medio plazo a la potenciación de un formidable avance para las empresas dedicadas a la traducción. Este hecho es, sin duda, el que está propiciando algunos de los interesantes movimientos que se advierten en estos últimos días en forma de celebración de eventos internacionales y mejora de la normativa del sector con la próxima entrada en vigor de la Norma Europea de Servicios de Traducción a partir del año 2005. 

En definitiva, pese a las sombras de la economía lo cierto es que las expectativas de las empresas del sector resultan más que favorables. En un entorno de estas características disponer de los recursos humanos más cualificados y la tecnología más avanzada son las ventajas competitivas claves para poder afrontar los próximos retos del sector. 

Como ya resulta habitual, durante el próximo mes de agosto no se editará este boletín. Todo el equipo de Contextos queremos desear unas felices (y bien merecidas) vacaciones veraniegas a nuestros lectores.

subir

Linguaserve se incorpora a la ACT. 

Linguaserve se ha incorporado como miembro de pleno derecho a la Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT). Esta organización agrupa las principales empresas que desarrollan su actividad dentro del sector de la traducción y localización. 

La integración de la compañía supone un importante paso hacia delante para Linguaserve dentro de su política estratégica de ser una empresa de referencia dentro del sector.  

Como aspecto particularmente relevante a corto plazo, la ACT preside el Comité Técnico Nacional de AENOR. Este comité es uno de los componentes del Bureau Technique/Task Force del  Centro Europeo de Normalización, entidad que está auspiciando el desarrollo de la futura Norma Europea de Servicios de Traducción. Esta norma sustituirá en 2005 o 2006 a todas las actualmente vigentes y está pensada para certificación, de forma similar a la ISO 9001:2000, centrándose en el establecimiento de los criterios mínimos para la prestación de un servicio de traducciones de calidad.

 
Si necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.

subir

Presentado el III Congreso Internacional del Español. 

Los directores del Instituto Cervantes, Antonio Molina, y de la Real Academia de la Lengua, Víctor García de la Concha, presentaron en Buenos Aires el III Congreso Internacional de la Lengua Española. Este evento se celebrará en Rosario, segunda ciudad de Argentina, durante los días 17 al 20 de noviembre.

 Un total de 160 intelectuales en representación de 21 academias de letras del mundo hispano han sido invitados a debatir sobre "Identidad lingüística y globalización", lema del Congreso. Entre las personalidades que han confirmado su asistencia se encuentran Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Bryce Echenique, Héctor Tizón, José Saramago, Cristina Peri Rossi, Ernesto Cardenal, Juan José Sebreli, Tomás Eloy Martínez y Juan José Saer. 

Durante este III Congreso se presentará oficialmente el "Diccionario panhispánico de dudas", un texto cuya preparación se ha llevado a cabo a lo largo de cinco años y que ofrece la respuesta acordada por todas las academias a las siete mil dudas lingüísticas más frecuentes en el uso hispanohablante.

subir

El programa PIPE 2000 repartirá más de 2,5 millones de euros entre las empresas madrileñas durante 2004. 

La firma del acuerdo financiero para el desarrollo del Plan de Iniciación a la Promoción Exterior (PIPE 2000) y su programa de seguimiento en la Comunidad Autónoma de Madrid para  el año 2004 permitirá que las empresas madrileñas puedan acceder a más de 2,5 millones de euros durante este año (incluyendo tanto PIPE 2000 como su correspondiente Programa de Seguimiento).  

El Programa de Seguimiento PIPE 2000 se puso en funcionamiento el 30 de enero de 2002 con el fin de facilitar la consolidación internacional de las empresas que en su día finalizaron los dos años de programa, asegurando la continuidad del apoyo económico por parte de las instituciones cofinanciadoras a las actividades de promoción exterior de las empresas.  

Además el Instituto de Comercio Exterior (ICEX) aporta los servicios complementarios del PIPE 2000 cuyo coste nacional se cifra en torno a 1.800.000 euros. Estos servicios engloban seis grandes áreas: general, financiera, informativa, formativa, de promoción y de inspección y calidad. Las empresas adscritas al Programa de Seguimiento podrán seguir utilizando estos servicios. 

A fecha de hoy ya se han adherido 306 pymes madrileñas al PlPE 2000, lo que representa un 10 por ciento de la cifra total de empresas PIPE 2000. Este porcentaje se corresponde con lo que representa la cifra de exportación de la Comunidad Autónoma de Madrid en el total de la exportación española (10,6 % en 2002 y 10,7 % en 2003).

subir

Contenidos multilingües: ¿un fracaso o un éxito?

Muchas empresas e instituciones tienen previsto presentar los contenidos de su página Web en varios idiomas, bien como medida de expansión de su mercado en el extranjero (y así tomar parte en el proceso de la globalización), bien como respuesta a la demanda cultural y lingüística interna de nuestro país. Sin embargo, la mayoría de estos organismos no son conscientes de que detrás de esta aparentemente sencilla actividad de traducción se esconde una complejidad que pueden convertirla en un fracaso muy costoso.  

Son centenares los proyectos de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. Así pues la pregunta es ¿cómo evitar que el resultado final diste bastante de ser lo que esperaba el cliente?  

La respuesta a esta cuestión es enfocar la actividad como un proyecto multidisciplinar con una buena preparación que abarque:

La calidad no se improvisa y al referirnos a calidad en los procesos de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües lo hacemos en un sentido extenso que engloba tres aspectos esenciales: aplicar una metodología para definir la solución óptima y a medida de cada cliente; disponer de una plataforma tecnológica adecuada para facilitar la relación entre clientes y proveedores, que ofrezca respuestas a posibles problemas de gestión e integración; y contar con unos recursos humanos especialmente cualificados y capacitados para utilizar dichas nuevas tecnologías. 

Una primera cuestión a considerar es la metodológica. Antes de abordar el inicio del servicio se deben contemplar las siguientes facetas:

  1. El análisis técnico y lingüístico de los contenidos y tipos de datos que hay que traducir

  2. La definición de los requisitos de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües

  3. Estudio y análisis de la tecnología y productos usados (en el portal)

  4. El workflow vigente y el sistema de exportación e importación de datos

  5. Los requisitos de seguridad de conexión entre servidores 

El segundo aspecto es el referido a la plataforma tecnológica. En este sentido, se debe disponer de un gestor on-line de contenidos multilingües que facilite la realización de todo tipo de funciones, incluyendo listados de archivos enviados por proyecto, listados de proyectos, listados de documentación, descarga o de referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de paquetes zip de archivos...  Todo ello con las máximas garantías de confidencialidad y seguridad y con un sistema amigable e intuitivo de utilizar por los usuarios, simplificando el proceso de consulta del estado de sus proyectos. 

La innovación tecnológica garantiza la calidad desde el momento en que permite que cada cliente pueda ver todos los proyectos multilingües históricos y en curso, seleccionar alguno de ellos o dar de alta uno nuevo; y que una vez seleccionado un proyecto también se pueda visualizar el estado de cada una de las fases que previamente haya establecido con su proveedor, accediendo directamente a la zona operativa de intercambio de contenidos, donde podrá llevar a cabo tareas como envío de nuevos contenidos que necesite traducir o localizar, descargar los resultados traducidos, etc. 

No menos relevante es el tercero de los factores: disponer de los mejores profesionales. Porque su labor no se limita a traducir los textos solicitados a un idioma, sino que implica aspectos estratégicos de primer nivel que pasan por el control en el que colabora un equipo técnico. En un entorno de estas características, aquello que constituía un factor excepcional o de diferenciación se ha convertido en norma. En muchas ocasiones son los mismos clientes los que hoy en día demandan acreditaciones oficiales de calidad a sus proveedores, contexto en el que se enmarcan las diferentes certificaciones de calidad ISO. 

Desde mi punto de vista, esta suma de calidad más innovación tecnológica se ha convertido en una exigencia prioritaria para alcanzar la satisfacción total de los usuarios. Un reto que implica situarse en vanguardia del mercado porque sólo aquellas empresas e instituciones que apuesten decididamente por superar este desafío estarán en condiciones de afrontar con garantías el reto de la competitividad dentro del marco del multilingüismo.

En definitiva, hacer bien las cosas en el ámbito de la traducción implica a corto plazo un acortamiento en los plazos de retorno de la inversión, una reducción de los costes internos en especialistas en administración de contenidos, un aumento en la agilidad, así como un incremento en los niveles de fiabilidad. La experiencia nos dice que el resultado no sólo supone un ahorro económico antes de la finalización del primer año de puesta en marcha en proyectos de estas características, sino que permite realizar un sistema de gestión y producción tan escalable como se desee sin aumentar los costes internos, sino tan sólo los costes externos variables inherentes al volumen del servicio prestado.

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

Si requiere traducir y localizar su plataforma o cursos de e-learning, pida un presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.  

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve