Contextos Nº13
 |
 |
Martes,
26 de julio de 2004 |
CONTEXTOS
Boletín de
Linguaserve |
Número
13
Año 2 |
|
| |
|
Editorial.
Un ejercicio económico lleno de claroscuros.
Difícilmente podemos hallar en estos últimos años un
ejercicio económico tan contradictorio como éste que ahora finaliza. En
el caso del sector de la traducción, localización y gestión de
contenidos multilingües nos encontramos con algunas sombras y, al mismo
tiempo, son cada vez más numerosas las señales positivas que se
advierten.
|
|
Linguaserve se incorpora a la ACT.
Linguaserve se ha incorporado como miembro de pleno
derecho a la Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT).
Esta organización agrupa las principales empresas que desarrollan su
actividad dentro del sector de la traducción y localización.
|
|
Presentado el III Congreso
Internacional del Español.
Los directores del Instituto
Cervantes, Antonio Molina, y de la Real Academia de la Lengua, Víctor
García de la Concha, presentaron en Buenos Aires el III Congreso
Internacional de la Lengua Española. Este evento se celebrará en
Rosario, segunda ciudad de Argentina, durante los días 17 al 20 de
noviembre.
|
|
El programa PIPE 2000 repartirá
más de 2,5 millones de euros entre las empresas madrileñas durante 2004.
La firma del acuerdo financiero
para el desarrollo del Plan de Iniciación a la Promoción Exterior (PIPE
2000) y su programa de seguimiento en la Comunidad Autónoma de Madrid
para el año 2004 permitirá
que las empresas madrileñas puedan acceder a más de 2,5 millones de
euros durante este año (incluyendo tanto PIPE 2000 como su
correspondiente Programa de Seguimiento).
|
|
Contenidos multilingües: ¿un
fracaso o un éxito?
Muchas empresas e instituciones tienen previsto
presentar los contenidos de su página Web en varios idiomas, bien como
medida de expansión de su mercado en el extranjero (y así tomar parte en
el proceso de la globalización), bien como respuesta a la demanda
cultural y lingüística interna de nuestro país. Sin embargo, la mayoría
de estos organismos no son conscientes de que detrás de esta
aparentemente sencilla actividad de traducción se esconde una complejidad
que pueden convertirla en un fracaso muy costoso.
|
| Un ejercicio económico lleno de claroscuros.
Difícilmente podemos hallar en estos últimos años un ejercicio económico
tan contradictorio como éste que ahora finaliza. En el caso del sector de
la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües nos
encontramos con algunas sombras y, al mismo tiempo, son cada vez más
numerosas las señales positivas que se advierten.
Si
nos centramos en las primeras, apreciamos cómo la
tantas veces prometida recuperación económica no ha llegado a producirse,
al menos con el vigor que en su momento se apuntó. 2004 no será un año
particularmente brillante, ni para la economía mundial en general ni para
la española en particular. A este estado de cosas debe añadirse el
brutal impacto que supusieron los atentados del 11 de marzo en Madrid,
cuyas secuelas de toda índole (económicas, sociales, políticas...)
posiblemente estén todavía por determinar.
Esta
situación contrasta con el dinamismo que se percibe en nuestro sector. No
cabe duda de que la reciente
ampliación del número de países miembros de la Unión Europea (con el
consiguiente incremento del número de lenguas oficiales) va a contribuir
a corto y medio plazo a la potenciación de un formidable avance para las
empresas dedicadas a la traducción. Este hecho es, sin duda, el que
está propiciando algunos de los interesantes movimientos que se advierten
en estos últimos días en forma de celebración de eventos
internacionales y mejora de la normativa del sector con la próxima
entrada en vigor de la Norma Europea de Servicios de Traducción a partir
del año 2005.
En
definitiva, pese a las sombras de
la economía lo cierto es que las expectativas de las empresas del sector
resultan más que favorables. En un entorno de estas características
disponer de los recursos humanos más cualificados y la tecnología más
avanzada son las ventajas competitivas claves para poder afrontar los próximos
retos del sector.
Como ya resulta habitual, durante el próximo mes de
agosto no se editará este boletín. Todo el equipo de Contextos queremos
desear unas felices (y bien merecidas) vacaciones veraniegas a nuestros
lectores. subir |
| Linguaserve se incorpora a la ACT.
Linguaserve
se ha incorporado como miembro de pleno derecho a la Agrupación de
Centros Especializados en Traducción (ACT). Esta organización agrupa las
principales empresas que desarrollan su actividad dentro del sector de la
traducción y localización.
La integración de la compañía supone un
importante paso hacia delante para
Linguaserve dentro de su política estratégica de ser una empresa de
referencia dentro del sector.
Como aspecto particularmente relevante a corto plazo,
la ACT preside el
Comité Técnico Nacional de AENOR. Este comité es uno de los componentes
del Bureau Technique/Task Force del Centro
Europeo de Normalización, entidad que está auspiciando el desarrollo de
la futura Norma Europea de Servicios de Traducción. Esta norma sustituirá
en 2005 o 2006 a todas las actualmente vigentes y está pensada para
certificación, de forma similar a la ISO 9001:2000, centrándose en el
establecimiento de los criterios mínimos para la prestación de un
servicio de traducciones de calidad.
| Si
necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un presupuesto
sin compromiso haciendo click aquí. |
subir |
| Presentado el III Congreso
Internacional del Español.
Los directores del Instituto Cervantes, Antonio
Molina, y de la Real Academia de la Lengua, Víctor García de la Concha,
presentaron en Buenos Aires el III Congreso Internacional de la Lengua
Española. Este evento se celebrará en Rosario, segunda ciudad de
Argentina, durante los días 17 al 20 de noviembre.
Un total de
160 intelectuales en representación de 21 academias de letras del mundo
hispano han sido invitados a debatir sobre "Identidad lingüística y
globalización", lema del Congreso. Entre las personalidades que han
confirmado su asistencia se encuentran Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes,
Bryce Echenique, Héctor Tizón, José Saramago, Cristina Peri Rossi,
Ernesto Cardenal, Juan José Sebreli, Tomás Eloy Martínez y Juan José
Saer.
Durante este III Congreso se
presentará oficialmente el "Diccionario panhispánico de dudas", un
texto cuya preparación se ha llevado a cabo a lo largo de cinco años y
que ofrece la respuesta acordada por todas las academias a las siete mil
dudas lingüísticas más frecuentes en el uso hispanohablante.
subir |
| El programa PIPE 2000 repartirá
más de 2,5 millones de euros entre las empresas madrileñas durante 2004.
La firma del acuerdo financiero para el
desarrollo del Plan de Iniciación a la Promoción Exterior (PIPE 2000) y
su programa de seguimiento en la Comunidad Autónoma de Madrid para
el año 2004 permitirá que las empresas madrileñas puedan acceder
a más de 2,5 millones de euros durante este año (incluyendo tanto PIPE
2000 como su correspondiente Programa de Seguimiento).
El Programa de Seguimiento PIPE 2000 se puso en
funcionamiento el 30 de enero de 2002 con el fin de facilitar la consolidación
internacional de las empresas que en su día finalizaron los dos años de
programa, asegurando la continuidad del apoyo económico por parte de las
instituciones cofinanciadoras a las actividades de promoción exterior de
las empresas.
Además el
Instituto de Comercio Exterior (ICEX) aporta los servicios complementarios
del PIPE 2000 cuyo coste nacional se cifra en torno a 1.800.000 euros.
Estos servicios engloban seis grandes áreas: general, financiera,
informativa, formativa, de promoción y de inspección y calidad. Las
empresas adscritas al Programa de Seguimiento podrán seguir utilizando
estos servicios.
A fecha de hoy ya se han adherido 306 pymes madrileñas
al PlPE 2000, lo que representa un 10 por ciento de la cifra total de
empresas PIPE 2000.
Este porcentaje se corresponde con lo que representa la cifra de exportación
de la Comunidad Autónoma de Madrid en el total de la exportación española
(10,6 % en 2002 y 10,7 % en 2003). subir |
| Contenidos multilingües: ¿un
fracaso o un éxito?
Muchas
empresas e instituciones tienen previsto presentar los contenidos de su página
Web en varios idiomas, bien como medida de expansión de su mercado en el
extranjero (y así tomar parte en el proceso de la globalización), bien
como respuesta a la demanda cultural y lingüística interna de nuestro país.
Sin embargo, la mayoría de estos organismos no son conscientes de que
detrás de esta aparentemente sencilla actividad de traducción se esconde
una complejidad que pueden convertirla en un fracaso muy costoso.
Son centenares los proyectos de
traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. Así
pues la pregunta es ¿cómo evitar
que el resultado final diste bastante de ser lo que esperaba el cliente?
La
respuesta a esta cuestión es enfocar la actividad como un proyecto
multidisciplinar con una
buena preparación que abarque:
La
calidad no se improvisa y al referirnos a calidad en los procesos de
traducción, localización y gestión de contenidos multilingües lo
hacemos en un sentido extenso que engloba tres aspectos esenciales:
aplicar una metodología para definir la solución óptima y a medida de
cada cliente; disponer de una plataforma tecnológica adecuada para
facilitar la relación entre clientes y proveedores, que ofrezca
respuestas a posibles problemas de gestión e integración; y contar con
unos recursos humanos especialmente cualificados y capacitados para
utilizar dichas nuevas tecnologías.
Una
primera cuestión a considerar es la metodológica. Antes de abordar el
inicio del servicio se deben contemplar las siguientes facetas:
-
El
análisis técnico y lingüístico de los contenidos y tipos de
datos que hay que traducir
-
La
definición de los requisitos de traducción, localización y
gestión de contenidos multilingües
-
Estudio
y análisis de la tecnología y productos usados (en el portal)
-
El
workflow vigente y el
sistema de exportación e importación de datos
-
Los
requisitos de seguridad de conexión entre servidores
El
segundo aspecto es el referido a la plataforma tecnológica. En
este sentido, se
debe disponer de un
gestor on-line de contenidos multilingües que facilite la realización de
todo tipo de funciones, incluyendo listados de archivos enviados por
proyecto, listados de proyectos, listados de documentación, descarga o de
referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de
paquetes zip de archivos... Todo
ello con las máximas garantías de confidencialidad y seguridad y con un
sistema amigable e intuitivo de utilizar por los usuarios, simplificando
el proceso de consulta del estado de sus proyectos.
La
innovación tecnológica garantiza la calidad desde el momento en
que permite que cada cliente pueda ver todos los proyectos multilingües
históricos y en curso, seleccionar alguno de ellos o dar de alta uno
nuevo; y que una vez seleccionado un proyecto también se pueda visualizar
el estado de cada una de las fases que previamente haya establecido con su
proveedor, accediendo directamente a la zona operativa de intercambio de
contenidos, donde podrá llevar a cabo tareas como envío de nuevos
contenidos que necesite traducir o localizar, descargar los resultados
traducidos, etc.
No
menos relevante es el tercero de los factores: disponer de los mejores
profesionales. Porque su labor no se limita a traducir los textos
solicitados a un idioma, sino que implica aspectos estratégicos de primer
nivel que pasan por el control en el que colabora un equipo técnico. En
un entorno de estas características, aquello que constituía un factor
excepcional o de diferenciación se ha convertido en norma. En muchas
ocasiones son los mismos clientes los que hoy en día demandan
acreditaciones oficiales de calidad a sus proveedores, contexto en el que
se enmarcan las diferentes certificaciones de calidad ISO.
Desde
mi punto de vista, esta
suma de calidad más innovación tecnológica se ha
convertido en una exigencia prioritaria para alcanzar la satisfacción
total de los usuarios.
Un reto que implica situarse en vanguardia del mercado porque sólo
aquellas empresas e instituciones que apuesten decididamente por superar
este desafío estarán en condiciones de afrontar con garantías el reto
de la competitividad dentro del marco del multilingüismo.
En
definitiva, hacer bien las cosas en
el ámbito de la traducción implica a corto plazo un acortamiento en los
plazos de retorno de la inversión, una reducción de los costes internos
en especialistas en administración de contenidos, un aumento en la
agilidad, así como un incremento en los niveles de fiabilidad. La
experiencia nos dice que el resultado no sólo supone un ahorro económico
antes de la finalización del primer año de puesta en marcha en proyectos
de estas características, sino que permite realizar un sistema de gestión
y producción tan escalable como se desee sin aumentar los costes
internos, sino tan sólo los costes externos variables inherentes al
volumen del servicio prestado.
Pedro
Díez Orzas
Director General de Linguaserve
| Si
requiere traducir y localizar su plataforma o cursos de e-learning,
pida un presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.
|
subir
|
| ¿Qué
es CONTEXTOS?
|
| Es
un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias
y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado
por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit.
Todos
los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.
subir |
| Presupuestos |
| Si
desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí
para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de
contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y
la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted
antes de 24 horas.
subir |
| Suscripciones
|
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de
correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho
boletín. Haga click aquí.
¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.
Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en
la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.
También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A. Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
Linguaserve
S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.
subir |
|