Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 11:19 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
CONTEXTOS Nº2

jueves, 17 de julio de 2003

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

 Número                Año 1     

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Coyuntura

Nuevas oportunidades para un mercado emergente.

El Navegador de EducaRed, ya en las cuatro lenguas del Estado

El proyecto EducaRed ha recibido un nuevo impulso con la reciente traducción de su Navegador al catalán, euskera y gallego, lenguas que se unen a la versión castellana.

Las Industrias de la Lengua genera el 15% del producto interior bruto español

Las actividades económicas en las que la lengua es parte esencial aportan alrededor del 15% del PIB español.

Líneas de financiación para la internacionalización de las empresas españolas

El Instituto de Crédito Oficial (ICO) y el Ministerio de Economía convocan una línea de financiación para que las empresas españolas acometan proyectos de internacionalización en cualquier lugar del mundo.

La localización de contenidos en la aldea global

En nuestro actual entorno la potencia de Internet amplía nuestro mensaje haciéndolo llegar (al menos en alcance) a cualquier rincón del planeta. Pero que nuestra voz se escuche no es suficiente: se tiene que entender.

COYUNTURA

Son muchos los indicios que hablan del irresistible crecimiento de las Industrias de la Lengua. Alguno de ellos son recogidos en las informaciones que conforman este número especial de CONTEXTOS correspondiente a los meses de julio-agosto. Hoy ya no cabe ninguna duda de que  la globalización del mercado implica la creciente demanda de esta clase de servicios.

A corto plazo quizás el hecho más relevante sea la inminente  ampliación de la Unión Europea. La llegada de nuevos países va a suponer, entre otros aspectos, que se pase de 11 a 20 lenguas oficiales. Se trata de una circunstancia que debe ser tenida muy en cuenta por parte de aquellas organizaciones públicas y privadas que pretendan acceder a estos nuevos mercados y culturas.

Al mismo tiempo los acontecimientos que se están produciendo en  el mundo árabe también parecen abrir las puertas al incremento de los intercambios culturales, económicos y sociales con estas sociedades. Por ubicación geográfica y tradición, las empresas españolas se encuentran en una privilegiada situación que han de saber gestionar.

Como puede verse, las posibilidades de negocio se multiplican ; pero es preciso estar preparado para aprovecharlas. La conclusión que nos brindan el saber hacer y el sentido común es que adaptar lingüística y culturalmente los contenidos es una condición indispensable para penetrar en estos nuevos mercados.

El curso económico que ahora se interrumpe está siendo especialmente exigente. El descanso veraniego parece más merecido que nunca. Desde CONTEXTOS deseamos a todos nuestros lectores unas felices vacaciones. Prometemos volver a estar con ellos en el próximo número de septiembre.

subir

EL NAVEGADOR DE EDUCARED, YA EN LAS CUATRO LENGUAS DEL ESTADO

El proyecto EducaRed (www.educared.net), un programa auspiciado por la Fundación Telefónica, Telefónica y las organizaciones más representativas del mundo educativo, ha recibido un nuevo impulso con la reciente  traducción de su Navegador al catalán, euskera y gallego, lenguas que se unen a la versión castellana. El proyecto, llevado a cabo por Linguaserve, se ha culminado en un plazo de tan sólo dos meses y en su ejecución ha participado un equipo de  ocho personas. 

El Navegador de Educared, cuya versión multilingüe estará ya disponible, se convierte en una pieza clave de este portal de recursos educativos, creado para facilitar el uso de Internet y las nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación  en la escuela y, desde ahora, es accesible a un colectivo mucho mayor de usuarios que podrá navegar en su propia lengua vernácula.

EducaRed constituye un punto de encuentro virtual en el que se dan cita profesores, alumnos y padres de los más de 10.000 centros ya inscritos, vinculados mediante un convenio firmado por las principales Asociaciones profesionales, Confederaciones de padres y Sindicatos.

El proyecto resulta particularmente relevante dado que entre las principales funciones del Navegador se encuentran las de introducir las nuevas tecnologías en el funcionamiento habitual de la clase, gestionar los accesos de los alumnos a la Red, proporcionar una navegación guiada y segura, así como brindar la posibilidad de crear unidades didácticas en línea y facilitar el intercambio de materiales entre profesores.

subir

LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA GENERAN EL 15% DEL PRODUCTO INTERIOR BRUTO ESPAÑOL

Las actividades económicas en las que la lengua es parte esencial aportan alrededor del 15% del PIB español, según ha puesto de manifiesto un estudio realizado por la Fundación Santander Central Hispano. El estudio, titulado “El valor económico de la lengua española”, analiza el periodo 1995-2001 y realiza previsiones para el trienio 2002-2004. 

Este análisis no se limita a valorar el peso de actividades como la traducción o las clases de idiomas, sino que además incide en la repercusión de aspectos como las comunicaciones y la publicidad, que tienen una  especial vinculación con el idioma.

Entre los principales datos indicados destaca el incremento de la contribución de las Industrias de la Lengua al PIB que ha pasado del 14,2% en 1995 a una previsión del 20% para 2005. La mayor parte de la aportación (88%) proviene del sector servicios, con especial repercusión en segmentos como la enseñanza, publicidad, comunicaciones y Administraciones Públicas. El resto,  el 1,8% del PIB, corresponde a actividades relacionadas con la traducción y el multilingüismo.

subir

LÍNEAS DE FINANCIACIÓN PARA LA INTERNACIONALIZACIÓN DE LAS EMPRESAS ESPAÑOLAS

El Instituto de Crédito Oficial (ICO) y el Ministerio de Economía convocan una línea de financiación para que las empresas españolas acometan proyectos de internacionalización en cualquier lugar del mundo.  

La cuantía de las ayudas se sitúa en el setenta por ciento del proyecto (como máximo tres millones de euros), con un plazo de amortización entre 60 y 120 meses y un plazo máximo de carencia de 36 meses. Son subvencionables aspectos como inversión inmobiliaria, inversión inmaterial, activo circulante ligado a la inversión y activo inmaterial.

Esta línea de financiación se dirige a pymes y empresas españolas con menos de 500 trabajadores y empresas residentes en el extranjero cuyo capital sea mayoritariamente español. Los préstamos se solicitarán directamente en las oficinas de los principales bancos y cajas de ahorros (las entidades financieras no podrán cobrar comisiones de apertura, estudio o disponibilidad).

subir

LA LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS EN LA ALDEA GLOBAL

En nuestro actual entorno la potencia de Internet amplía nuestro mensaje haciéndolo llegar (al menos en alcance) a cualquier rincón del planeta. Pero que nuestra voz se escuche no es suficiente: se tiene que entender. 

Es cierto que hay un idioma, el inglés, que tiene gran ventaja sobre los demás por motivos demográficos y, sobre todo, económico-políticos. Su peso específico se multiplica en el caso de Internet, puesto que alrededor del ochenta por ciento de los contenidos de la Red está escrito en dicho idioma (frente a un porcentaje de apenas un cincuenta por ciento de internautas anglófonos). Pero dado que nadie está dispuesto a perder el tren de la Nueva Economía, las Administraciones Públicas realizan esfuerzos más o menos importantes para que sus idiomas estén presentes en Internet, para que existan contenidos no ya en su lengua, sino producidos por y para su cultura. 

Al interés cultural por el que cada país potencia su idioma en la Red se une el auge imparable del Comercio Electrónico, que impulsa la apertura de los mercados y fomenta la necesidad de vender en varias lenguas. Las cibertiendas que pretendan saltarse las fronteras deben presentar su escaparate de forma que se entienda allí donde quieren llegar. Expresado con otras palabras, es imprescindible adaptar lingüística y culturalmente los contenidos para penetrar en cualquier mercado. Con el inglés se puede llegar muy lejos pero no es suficiente en un contexto tan complejo como éste. 

Las respuestas de las Industrias de la Lengua a los retos del mercado 

Cuando nos referimos a las Industrias de la Lengua (amén de actividades colaterales como las comunicaciones y la publicidad) aludimos a un sector multidisciplinar que engloba cuatro grandes mercados: publicaciones electrónicas (diccionarios y enciclopedias en CD-ROM...); sistemas de gestión de información (manejo y recuperación de información, clasificación automática de documentos, resúmenes automáticos...); herramientas de escritura (editores de textos, correctores); y traducción y tratamiento multilingües (traducción automática y traducción asistida).

En todos ellos las innovaciones tecnológicas han sido extraordinariamente relevantes, hasta el punto de que en una década se ha avanzado más que en toda la historia de la humanidad. Tal circunstancia en ningún caso ha cuestionado la figura del traductor. La inviabilidad de la Traducción Automática (sesenta años después del nacimiento de la Ingeniería Lingüística, con las primeras traducciones durante la Segunda Guerra Mundial todavía se está en fase experimental) ha ocasionado que estos profesionales, lejos de sentirse amenazados por las máquinas, perciban que por fin tienen herramientas especializadas de Traducción Asistida en sus más variadas versiones para hacer su trabajo más rentable.

En esta industria existe un antes y un después de Internet. La Red ha suministrado una inmensa biblioteca, un enorme corpus de textos en múltiples idiomas y ha impulsado esta industria en un doble sentido: proporcionando material sobre el que trabajar a destajo y creando nuevas necesidades de mercado que ayudan a que se invierta más en investigación y desarrollo de proyectos y en empresas relacionadas con la lengua.

La crisis.com no implica un retroceso que frene el desarrollo de las Industrias de la Lengua en el ciberespacio. Internet es un cambio imparable que permite unos niveles de comunicación impensables en la historia de la humanidad. Podrá haber períodos de adaptación o incluso de estancamiento, pero no hay marcha atrás.

Un negocio en crecimiento

Sobre esta base no es descabellado afirmar que el negocio de las Industria de la Lengua en la Red está muy lejos de encontrar su techo. El desarrollo del Comercio Electrónico seguirá generando la necesidad de contar con herramientas que contribuyan a la comunicación global. Hay un dato que, a mi juicio, resulta suficientemente significativo: la experiencia demuestra que cuando un usuario encuentra los contenidos o servicios en su propia lengua y cultura multiplica por cuatro su intención de compra.

El negocio está ahí. Si, como se indicaba con anterioridad, casi la mitad de los  internautas no son anglófonos y el ochenta por ciento de los contenidos de Internet está exclusivamente en inglés, el desajuste es palpable: el cuarenta y cinco por ciento de los usuarios sólo tienen acceso al veinte por ciento de la Red. El desfase es tan grande que no se puede obviar la imperiosa necesidad de internacionalizar ese ochenta por ciento restante que pasa desapercibido a ojos de la mitad de los usuarios. Las empresas con amplitud de miras son conscientes de que es necesario llegar también a esos potenciales clientes. 

Al margen de la cuestión económica, las Industrias de la Lengua también están rodeadas de implicaciones culturales y sociales. Las nuevas tecnologías del lenguaje permiten que las sociedades más evolucionadas compartan con las menos desarrolladas el acceso a la información con mayor igualdad de oportunidades. Porque la tecnología posibilita que no sólo se puedan manejar eficazmente las lenguas mayoritarias, sino que las minoritarias puedan desarrollar recursos lingüísticos adaptados a sus necesidades (y economías) para no quedarse al margen, para no perecer.

Educación, acceso igualitario a la información, libros electrónicos, bibliotecas en la Red, traducciones automáticas, herramientas de lectura/escritura para personas con minusvalías, búsquedas precisas en bases de datos, recuperación inmediata de información, adaptación de contenidos... Muchas son las tareas que las Industrias de la Lengua tienen en el horizonte. El cumplimiento de todos estos retos está en buena medida relacionado con la adopción de la Red como parte indivisible de nuestras vidas.

 

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos, información clave para la internacionalización de la empresa y el acceso a otros mercados, creado por Linguaserve Internacionalización de Servicios S.A.

Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Pinche aquí

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí 

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.  Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4. 
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2003 © Todos los derechos reservados.

subir

 




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve