Tercer aniversario de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción
Acaban de cumplirse tres años de la puesta en marcha de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción EN-15038. La Norma fue aprobada en mayo de 2006, tras cinco años de reuniones entre los distintos agentes del sector, y a ella se adhirieron en diciembre de ese mismo año 27 países europeos.
Tres años después las consecuencias concretas de su implantación saltan a la vista: un gran número de compañías, entre las que Linguaserve figura en vanguardia internacional, ya están certificadas; las principales asociaciones de empresas del sector de traducción han apostado por ella; y hoy se incluye como requisito en muchos concursos públicos y ofertas privadas de contratación.
Es decir, EN-15038 está permitiendo diferenciar entre las empresas que apuestan por la calidad desarrollando los distintos parámetros establecidos por la norma y las que pretenden continuar con los procedimientos tradicionales, válidos hace algunos años pero nada operativos en el actual entorno de la Sociedad de la Información multilingüe.
Por ello nos encontramos ante un proceso en el que no cabe vuelta atrás. Aquellas empresas que desarrollan su actividad en el sector GILT habrán de aplicar los parámetros de EN-15038 si pretenden mantenerse en un mercado cada vez más competitivo; por su parte, los clientes ya cuentan con un referente de primer nivel y cada vez más consolidado a la hora de valorar la auténtica calidad del trabajo que se les ofrece.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Linguaserve obtiene la certificación ISO 27001: 2005
Linguaserve ha obtenido la certificación de seguridad informática IS0 27001: 2005, dentro de un proyecto de actuación que ha contado con una ayuda del Plan Avanza del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. La certificación ha sido otorgada por la compañía SGS.
La certificación ISO 27001: 2005 supone la positiva valoración del conjunto de procesos que tienen que ver con el servicio de gestión y producción de contenidos y documentos multilingües en línea, soportado por la plataforma PLINT (Localización, Interoperabilidad y Normalización de Traducción) incluyendo, entre otros: oficina virtual; servidor de traducciones, gestión de proyectos; gestión del proceso comercial; y gestión de datos de colaboradores externos.
Con esta certificación Linguaserve vuelve a dar un paso hacia delante situándose como una de las empresas de vanguardia dentro del sector GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción), tanto en España como a escala internacional.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clientes@linguaserve.com
subir
La Unión Europea pone en marcha una campaña de información sobre las oportunidades laborales de la carrera de interpretación
El Parlamento Europeo ha puesto en marcha una campaña de información sobre las oportunidades laborales que ofrece la carrera de interpretación dentro de la Unión Europea. El vicepresidente de esta institución, Miguel Ángel Martínez, ha subrayado la relevancia del papel jugado por estos profesionales, cuya labor es "comprender lo que se dice en una lengua y transmitirlo a otra lengua de manera simultánea".
En la actualidad, para trabajar como intérprete en las instituciones comunitarias es necesario tener un título universitario homologado de intérprete de conferencias o un título universitario y un postgrado en dicha área, así como aprobar el examen de acreditación interinstitucional (y en caso de aspirar al funcionariado superar las pruebas correspondientes).
En la actualidad la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo emplea a 480 intérpretes de plantilla, a los que hay que añadir alrededor de 3.000 intérpretes autónomos. En las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1.000 intérpretes, ya que la traducción simultánea se realiza desde las 23 lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas, lo que da lugar a 506 combinaciones lingüísticas.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Concluye el quinto congreso latinoamericano de traducción e interpretación
Durante los pasados días 12 al 16 de mayo se ha celebrado el quinto congreso latinoamericano de traducción e interpretación. El evento, celebrado en Buenos Aires, ha reunido a casi 1.000 profesionales y especialistas en la materia procedentes de todo el mundo.
Entre los principales temas abordados en esta reunión destaca el nuevo papel que deben jugar el traductor y el intérprete en un entorno cada vez más complejo y competitivo, en el que el fenómeno del multilingüismo se extiende a la práctica totalidad de ámbitos empresariales, sociales y culturales, entre otros.
Asimismo, se analizaron fenómenos como el nuevo perfil profesional del traductor terminólogo, los derechos de propiedad intelectual asociados a esta práctica, el impacto de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, la epistemología de la traducción y la interpretación entendida como la otra cara de la traducción.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clientes@linguaserve.com
subir
Sobre los sistemas de traducción automática: las cosas en su sitio
Durante estos últimos meses están apareciendo en los medios de comunicación bastantes informaciones que aluden al surgimiento de lo que genéricamente se denominan "sistemas de traducción automática", resaltando las ventajas que su utilización representa para los usuarios. Las distintas herramientas de un buscador como Google u otras propuestas surgidas de determinados proyectos de investigación se situarían en esta senda de actuación.
Quizá por desconocimiento, quizá por otro tipo de intereses, lo cierto es que buena parte de estas informaciones pueden dar lugar a algún equívoco, por lo que he considerado que sería interesante realizar algunas precisiones al respecto que permitan una mejor comprensión de este fenómeno.
Como punto de partida conviene advertir que la traducción profesional, junto a buenas metodologías, prácticas, tecnologías y herramientas son la mejor solución para disponer de sistemas multilingües de información actualizados con agilidad y calidad. Sin embargo, el aumento espectacular del volumen de contenido textual y el elevado número de idiomas a los que hay que traducir hacen que esta solución sea, en muchos casos, impracticable si lo que se pretende es abordar la totalidad del volumen de contenido.
En líneas generales, podemos afirmar que la traducción automática es muy útil en cuanto a su faceta de "traducción informativa", es decir, para la comprensión general del texto, mostrándose por tanto adecuada en ámbitos en los que no es necesario que la calidad de traducción sea elevada (expresado con otras palabras, es válida para romper determinadas barreras lingüísticas). Por el contrario, no es tan relevante si lo que se pretende es alta calidad (si bien es preciso advertir que existen diferentes grados según las distintas combinaciones de lenguas).
Es decir, la traducción automática puede emplearse en procesos de selección de contenidos (conocer antes de decidir qué traducir), clasificación (identificación de temas para construir metadatos de clasificación), búsqueda (aumentar el alcance de motores de búsqueda de forma dinámica) o herramientas autor (asistir a personas con competencia en una lengua pero con limitaciones en sus habilidades de escritura). Pero su limitación es también evidente y tiene que ver con que su calidad no se ajusta con los actuales requerimientos del mercado. Es decir, requiere una postedición o revisión humana para lograr unos niveles de calidad acordes con los requerimientos del cliente.
Si nos referimos a una lengua como el español, la traducción automática puede merecer la pena entre pares de idiomas lingüísticamente cercanos (por ejemplo, catalán, gallego o portugués) y ofrece mayores dudas aplicado a pares de lenguas más distantes (como pueden ser inglés, francés o italiano). Asimismo es una técnica integrable en entornos con procesos de traducción complejos.
Es por ello que una propuesta híbrida puede ser en estos momentos la solución más acertada, consiguiendo un compromiso entre calidad y cantidad (calidad en determinados contenidos y traducción global de todo el portal).
Por poner un ejemplo que considero bastante significativo: la solución híbrida es la mejor oferta del mercado para grandes volúmenes de contenidos textuales. Linguaserve la ofrece adaptada a cada necesidad, para que las páginas web de cada organización se presenten traducidas a sus "lenguas objetivo". En cualquier caso, la elección correcta depende de cada caso y de cuestiones de otra índole, como costes, nivel de seguridad de contenido, accesibilidad de la página web, entre otras muchas.
En definitiva, aunque el avance que se percibe en el desarrollo de sistemas de traducción automática es cada vez más relevante, lo cierto es que a fecha de hoy el papel que juegan los profesionales de la traducción continúa siendo innegable. Es imprescindible la existencia de empresas que cuenten con recursos humanos verdaderamente cualificados, que utilicen de forma activa las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones y que apuesten por la calidad en la totalidad de sus procesos productivos.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
subir
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com |