Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:59 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº 66
 

junio 2009
número 66 año 7

 

El peso del español en el PIB: un motivo para la reflexión

Son bastantes los estudios que periódicamente se realizan para tratar de calcular qué peso específico tiene una lengua como el castellano en el total del Producto Interior Bruto de España. Si este ejercicio siempre es digno de consideración, la iniciativa es todavía más relevante si se lleva a cabo en un momento como el actual, caracterizado por la atonía económica a todos los niveles.

Linguaserve participa en la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación

Linguaserve participará en la próxima edición de la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación (Forum Ciuti 2009) que se celebrará el próximo día 2 de junio en la Universidad de Ginebra.

El Senado insta al Gobierno a promover el uso de las lenguas oficiales

Durante las pasadas semanas, el pleno del Senado ha aprobado una resolución en la que insta al Gobierno de la Nación a adoptar un conjunto de medidas que permitan promover el uso del catalán, gallego y eusquera en las sesiones de control en esta Cámara.

España apuesta ante la UE por la difusión de contenidos culturales multilingües en Internet

España ha apostado ante el Consejo de Ministros de Cultura y Audiovisuales de la Unión Europea por la difusión de contenidos culturales multilingües a través de Internet, con el fin de reforzar los niveles de competitividad del sector.

Modelos de negocio y nuevas soluciones y servicios para la explotación de la traducción automática

Es mucho lo que se habla y escribe sobre traducción automática pero no siempre las afirmaciones que se realizan están sustentadas por el peso de la experiencia. En este artículo pretendemos reflexionar acerca de algunas de las posibilidades que esta tecnología proporciona a los clientes potenciales y, sobre todo, queremos analizar los principales valores añadidos que debe aportar para el conjunto de agentes que participan en el negocio: clientes, fabricantes, integradores y proveedores de esta clase de soluciones.

 

El peso del español en el PIB: un motivo para la reflexión

Son bastantes los estudios que periódicamente se realizan para tratar de calcular qué peso específico tiene una lengua como el castellano en el total del Producto Interior Bruto de España. Si este ejercicio siempre es digno de consideración, la iniciativa es todavía más relevante si se lleva a cabo en un momento como el actual, caracterizado por la atonía económica a todos los niveles.

En esta ocasión deseamos fijarnos en lo que acaba de poner de manifiesto Carmen Cafarell, Directora del Instituto Cervantes, para quien la fuerza del español no sólo se asocia a una lengua de cultura sino que implica también grandes oportunidades de generar ingresos adicionales. La conclusión es que la industria del español ya llega al 15 por ciento del Producto Interior Bruto del país. Esta cifra es superior a la de cualquier otro sector productivo, con la salvedad del turismo (un sector en el que la influencia de la lengua es asimismo manifiesta).

Con independencia de la vertiente cuantitativa de la magnitud, lo más significativo es resaltar que, desde el punto de vista estrictamente cualitativo, la consolidación de esta tendencia pasa por reforzar aspectos como el desarrollo de acuerdos de colaboración con aquellos países que muestran un especial interés por el español (con casos como Brasil, Marruecos o Alemania en vanguardia estratégica), la apuesta por las nuevas tecnologías como elementos de transmisión lingüística o capacidad para la generación de sinergias a partir de las nuevas formas de comunicación.

En definitiva, se trataría de asentar definitivamente el peso específico de una lengua que cuenta con 450 millones de hablantes, que se ha situado como la segunda en la comunicación internacional tras el inglés y que supone una magnífica oportunidad de negocio para todas aquellas empresas que desarrollan su actividad en dicho segmento de mercado.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

Linguaserve participa en la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación

Linguaserve participará en la próxima edición de la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación (Forum Ciuti 2009) que se celebrará el próximo día 2 de junio en la Universidad de Ginebra.

Bajo el lema "Translating the Future: Beyond today's academic and profesional challenges", Forum Ciuti 2009 reúne a destacados representantes de los entornos académicos, políticos y económicos, así como a organizaciones internacionales y asociaciones en el ámbito de la traducción e interpretación.

El Director General de Linguaserve, José Luis López Quesada, estará presente en una mesa redonda en la que se analizará cuál es el estado en cuanto al mercado de trabajo del sector se refiere.

Con objeto de garantizar la calidad en la traducción e interpretación de nivel profesional y afrontar las nuevas necesidades en un entorno emergente, la misión de Ciuti consiste en contribuir al desarrollo en la traducción e interpretación y a la mejora continua en la formación de estos profesionales en todo el mundo.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

El Senado insta al Gobierno a promover el uso de las lenguas oficiales

Durante las pasadas semanas, el pleno del Senado ha aprobado una resolución en la que insta al Gobierno de la Nación a adoptar un conjunto de medidas que permitan promover el uso del catalán, gallego y euskera en las sesiones de control en esta Cámara.

La iniciativa prevé que el Gobierno encargue al Consejo de las Lenguas Oficiales un plan de actuación para la normalización lingüística en el plazo de tres meses. Además, en seis meses deberá presentar un plan para el fomento, la difusión y la protección de dichas lenguas en la radio y la televisión públicas, las escuelas oficiales de idiomas o las Universidades.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

España apuesta ante la UE por la difusión de contenidos culturales multilingües en Internet

España ha apostado ante el Consejo de Ministros de Cultura y Audiovisuales de la Unión Europea por la difusión de contenidos culturales multilingües a través de Internet, con el fin de reforzar los niveles de competitividad del sector.

Los ponentes españoles, incluidos representantes del Ministerio y de distintas Comunidades Autónomas, han subrayado la capacidad de crear puestos de trabajo del sector cultural, así como que la adaptación a las posibilidades del entorno digital supondrá un reforzamiento de esta tendencia.

Se estima que la industria cultural representa el cinco por ciento del PIB español y da empleo a centenares de miles de personas. Además, una lengua como el español cuenta con un mercado potencial de alrededor de mil millones de clientes, que incluyen tanto a quienes dominan la lengua como a quienes muestran algún interés por la misma.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

Modelos de negocio y nuevas soluciones y servicios para la explotación de la traducción automática

Este texto refleja el contenido de la ponencia presentada en la Jornada sobre "La verdad sobre la Traducción Automática: cómo reducir costes de traducción y ofrecer nuevas soluciones para abrirse nuevos mercados", que se celebró el pasado día 28 de mayo en Madrid organizada por Linguaserve. Las personas interesadas en conocer los contenidos de dicha Jornada pueden enviar un correo electrónico a: seminarios@linguaserve.com.

Es mucho lo que se habla y escribe sobre traducción automática pero no siempre las afirmaciones que se realizan están sustentadas por el peso de la experiencia. En este artículo pretendemos reflexionar acerca de algunas de las posibilidades que esta tecnología proporciona a los clientes potenciales y, sobre todo, queremos analizar los principales valores añadidos que debe aportar para el conjunto de agentes que participan en el negocio: clientes, fabricantes, integradores y proveedores de esta clase de soluciones.

Durante estos últimos años advertimos una transformación en el paradigma de los servicios de traducción que se advierte en cuestiones como el incremento en los proyectos de multilingüismo, cuya cifra se ha multiplicado por tres en los últimos cinco años; el aumento del volumen de datos a ser traducidos, que discurre en paralelo con el impacto en la facilidad de edición y publicación web; el aumento del número de lenguas a las que hay que traducir los documentos (de una o dos lenguas a múltiples idiomas); un incremento de la frecuencia en las traducciones a realizar, como consecuencia de un entorno productivo cada vez más dinámico; los superiores requerimientos en cuanto a agilidad del servicio se refiere; y más interoperabilidad con el cliente, hasta el punto de que en ocasiones se convierte en requisito ineludible para trabajar con él.

Como consecuencia de este nuevo estado de cosas, nos encontramos ante un novedoso entorno en el que los clientes requieren soluciones en tres niveles de acción, cada uno de ellos con sus propios valores añadidos: gestión, para aportarle seguridad y reducción de costes económicos; tecnología, con ventajas competitivos como estandarización y flexibilidad; y traducción, con demandas prioritarias como calidad y agilidad.

De esta manera, algunas de las aplicaciones y ejemplos correspondientes de la traducción automática serían las siguientes: información (uso actual en web), selección (previsualización para decidir qué traducir), clasificación (identificación de temas para construir metadatos de clasificación), búsqueda (potenciar motores de búsqueda de forma automática), herramienta de escritura (personas con conocimiento de una lengua y tema pero limitaciones para escribir) y producción (uso profesional con revisión humana). Esta última aplicación está no obstante restringida a algunos pares lingüísticos que por su proximidad tipológica tienen calidad suficiente, como por ejemplo en la traducción entre castellano y gallego o catalán. Para el resto de pares es necesario mejorar procesos previos (uso de lenguaje controlado, por ejemplo) o posteriores para hacerlo viable y están áun lejos de dar la calidad suficiente para su uso productivo.

Posibles modelos de negocio

Mi experiencia me indica que actualmente nos encontramos ante cuatro posibles modelos de negocio: servicios multilingües de traducción y localización, portal lingüístico corporativo, suscripción e integración.

El primero de ellos, servicios multilingües de traducción y localización, implica interoperabilidad con el cliente a través de webservices e internacionalización real del lado del cliente, con posibilidades como servicios web, oficina virtual y backoffice de traducción y localización, modelo que Linguaserve ha sido intensamente desarrollando desde hace ya casi diez años.

El modelo basado en el portal lingüístico corporativo se caracteriza por la construcción de Intranet y la integración con el cliente. Engloba posibilidades como servicios en línea interactivos (traducción automática, glosarios y terminología corporativos), de interpretación (teleinterpretación simultánea, interpretación presencial simultánea y consecutiva), profesionales (traducción y revisión, revisión de traducción automática y localización web, software y multimedia) y de consulta (consultoría en soluciones multilingües, guías de estilo corporativas y gestión de activos y recursos lingüísticos en línea). La suscripción implica una comercialización a partir de desarrollos requeridos por el cliente, con fórmulas como suscripción anual ASP (con volumen de palabras ilimitado o con contratación por volumen), modo de acceso ASP y multiformatos, entre otras. Y, por último, el modelo de integración supone la incorporación de proyectos integrados en gestores de contenidos, gestores documentales y otros sistemas de información, correo electrónico, sitios web e Intranets, editores, etcétera. Tal y como puede advertirse, en todos estos modelos de negocio laten dos ejes directrices comunes:

· La generación de valor añadido para todas las partes implicadas en el proceso: cliente, que ve resuelta una necesidad con calidad y reducción de costes; integrador, quien atiende a una petición del cliente y genera al mismo tiempo nuevo negocio propio; fabricante, que completa y optimiza su producto con soluciones de terceros que le aportan valor; y proveedor de soluciones de traducción, que puede prestar mejores servicios y con mejores sistemas de reducción de coste.

· La flexibilidad en cuanto a esquemas de colaboración se refiere, con posibilidades como venta de suscripción, venta de licencia de instalación, proyectos paralelos coordinados, subcontratación, UTE y mejora del producto, entre otras.

Si nos paramos a reflexionar, todos estos modelos de negocio poseen un elevado valor estratégico a largo plazo puesto que las necesidades van incrementándose conforme evoluciona el mercado. Ello se advierte claramente en circunstancias como:

· Colaboración coordinada y planificada con una metodología probada, como fórmula para hacer más eficientes los proyectos de implantación y mejorar sus resultados.

· Reutilización de código sobre el mismo producto, lo que incrementa la rentabilidad con el segundo proyecto, y entre productos, mediante la estandarización y la modularidad.

· Las grandes organizaciones de los partners requieren una labor de difusión y apoyo por parte del proveedor de servicios de traducción, con el fin de incluirlo en el mayor número posible de proyectos.

· El carácter transversal de las necesidades multilingües hace que el mercado sea muy amplio, tanto en número de clientes como en tecnologías y proyectos a los que se puedan incorporar estas soluciones.

Todas estas líneas de actuación son las que venimos desarrollando desde una compañía como Linguaserve a lo largo de estos últimos años. La consecuencia es que hoy en día disponemos de conocimiento, metodología, tecnología y equipo humano para dar respuesta a las necesidades multilingües de la Sociedad de la Información, así como el firme compromiso de continuar con nuestra labor de I+D+i y de mejora continua. Todo ello se sintetiza en nuestra capacidad para satisfacer a corto, medio y largo plazo el auténtico valor de nuestras compañías: nuestros clientes.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com


 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Para que usted pueda tener la seguridad de que siempre va a recibir correctamente nuestro boletín mensual en su bandeja de entrada (y no en su carpeta de correo no deseado), por favor, añada el email contextos@linguaserve.com a su libreta de direcciones.

 

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2009© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve