Dos años de la Norma Europea de Calidad
Se cumplen ya dos años de la existencia oficial de la norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038, tras un proceso de elaboración que llevó casi cinco años de laboriosas reuniones entre los distintos agentes del sector y que concluyó el 17 de mayo de 2006. Dicho proceso se culminó en diciembre de ese mismo año, con la firma de la normativa por parte de 27 países europeos.
Con la perspectiva que da este periodo de tiempo, puede afirmarse que EN-15038 ha contribuido a discernir claramente entre qué empresas apuestan por la calidad desarrollando los distintos parámetros establecidos por la norma y, por el contrario, qué compañías pretenden continuar con los procedimientos tradicionales, válidos hace algunos años pero nada operativos en el actual entorno de la Sociedad de la Información multilingüe en el que nos encontramos.
Todo ello se ha concretado en aspectos que consideramos críticos para nuestro sector: el establecimiento y definición de los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de esta clase de servicios; su capacidad para abarcar el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio (incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad); y la definición de las pautas para garantizar la calidad de las traducciones (describiendo claramente las competencias que deben tener los traductores, revisores, correctores de concepto, etc. y exigiendo que toda traducción tenga una revisión por un segundo profesional).
En suma, nos encontramos ante un proceso ante el que no hay vuelta atrás posible. Aquellas empresas que desarrollan su actividad en el sector habrán de aplicar los parámetros de la norma si pretenden mantenerse en un mercado cada vez más competitivo, mientras que los clientes contarán con un referente de primer nivel a la hora de valorar la auténtica calidad del trabajo que se les ofrece. Precisamente esta línea de actuación marca la senda corporativa que está siendo recorrida por Linguaserve. Por eso volvemos a reiterar que, si en su momento nuestra compañía apostó con firmeza por la EN 15038, ahora abogamos para que su contenido sea tenido en cuenta en el desarrollo de la nueva norma ISO internacional que acredite la calidad en el sector.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Wikilengua, una herramienta útil para el español
Tal y como ponen de relieve sus promotores, Wikilengua (www.wikilengua.org) es un sitio abierto y participativo sobre las dudas prácticas del castellano, así como un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas.
El sitio es promovido por la Fundéu BBV, una Fundación sin ánimo de lucro patrocinada por la Agencia Efe y BBVA, y cuenta con la colaboración de instituciones y empresas como el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, la Universidad Autónoma de Madrid, Red.es y Accenture.
Encuadrada dentro de la noción de web 2.0, la Wikilengua es un recurso sobre el uso del castellano, donde se pueden consultar, con una orientación esencialmente práctica, dudas frecuentes, que se pueden entender y corregir con la colaboración de la propia comunidad.
Al estar abierta y accesible a personas de todo el mundo, la Wikilengua puede ser también un medio para reflejar la diversidad y riqueza del castellano en sus múltiples variantes habladas en más de una veintena de países.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
Conclusiones del IV Congreso Internacional El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo
Durante los pasados días 8 al 10 de mayo ha tenido lugar el IV Congreso Internacional El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. El evento, fue organizado por la Asociación Española de Traducción, con la colaboración de la Universidad de Castilla-La Mancha y el apoyo del Instituto Cervantes y de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
El Congreso contó con la presencia de Linguaserve, que participó en la mesa redonda La traducción en las industrias de la lengua, encuadrada dentro del eje temático Tecnologías de la traducción e industrias de la lengua.
Este IV Congreso ha servido para analizar aspectos de máxima actualidad en relación con lo que es el fenómeno de la lengua castellana, entre los que ha destacado el examen de la trayectoria y las perspectivas del español en las relaciones internacionales, con especial énfasis en todo lo que tiene que ver con las relaciones que se establecen entre traducción y cooperación.
Asimismo, este evento también ha analizado la contribución de la traducción a la integración y cohesión sociales, identificando los problemas surgidos del contacto cotidiano del español con otras lenguas en el ámbito laboral o asistencial y difundiendo las soluciones tecnológicas y lingüísticas que, mediante la interpretación facilitan la accesibilidad de los contenidos multilingües para las personas con discapacidad.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
La capacitación multilingüe reduce la siniestralidad laboral
Un estudio realizado en Estados Unidos por una compañía ubicada en el Estado de Colorado ha servido para poner de relieve que la capacitación multilingüe contribuye a reducir significativamente los riesgos de sufrir un accidente laboral.
El proyecto de actuación se ha realizado entre un total de 430 empleados de Denver Drywall Company, una empresa especializada en la instalación de placas de yeso, de los que el 60 por ciento son extranjeros de distintas nacionalidades, en su inmensa mayoría castellano parlantes.
La iniciativa, que incluye la producción de todo tipo de materiales informativos y de prevención en español y la impartición de cursos de inglés, ha permitido que los niveles de siniestralidad en esta compañía se sitúen un 33 por ciento por debajo de la media del sector, con una notable reducción en las bajas laborales solicitadas por este tipo de trabajadores.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
El español: ¿un gigante con los pies de barro?
En la actualidad asistimos a un cambio de paradigmas que no tiene precedentes: de traducir a una o dos lenguas, las organizaciones requieren traducir en más de 5 lenguas; de traducir unos pocos documentos al año (catálogo, contrato, folleto) se está pasando a traducir miles de páginas (web, intranet, documentación técnica, legal, marketing, financiera...). Esta novedosa realidad genera un extraordinario incremento de costes en internacionalización lingüística y la adaptación de las organizaciones y los tiempos a estos nuevos procesos.
Al margen de esta consideración, me gustaría centrar el interés en un aspecto al que quizá no se le dedica la atención que se merece: ¿qué lengua se va a llevar el gato al agua en esta creciente competencia?
Según datos extraídos del Atlas de la lengua española en el mundo editado por la Fundación Telefónica, asistimos a una auténtica lucha por la supervivencia en el entorno lingüístico. Se estima que en este momento existen unas 6000 lenguas en el mundo pero que, al ritmo actual de desaparición, dentro de 100 años podrían quedar reducidas a unas 3500 y dentro de 200 años a unas 1000.
¿Está bien preparada una lengua como el español para afrontar este formidable desafío? Si nos fijamos en los aspectos meramente cuantitativos es verdad que el español cuenta hoy con más castellano-parlantes que nunca, puesto que es hablado por 439 millones de personas en todo el mundo. Ahora bien, si distinguimos según el nivel de dominio de dichas personas obtenemos tres grupos diferenciados:
- Grupo de dominio nativo (GDN), compuesto por alrededor de 400 millones de hablantes, de los que 360 millones habitan en países donde es lengua oficial y los 40 millones restantes en lugares donde no lo es.
- Grupo de competencia limitada (GCL), que cuenta con 25 millones, fundamentalmente como lengua extranjera.
- Grupo de aprendices de lengua extranjera (GALE), con 14 millones (según estimaciones realizadas por el Instituto Cervantes en 2006.
Pero el número no lo es todo. La obra anteriormente citada pone de relieve que lenguas como el inglés o el francés superan al español en criterios como el índice de desarrollo humano, número de países soberanos donde se habla, volumen de exportaciones, número de traducciones y, sobre todo, en el conocido como índice de internacionalidad, un criterio basado en una ecuación que tiene en cuenta los anteriores factores ponderados.
Cifras para la ilusión y para la duda
Las estimaciones más habitualmente manejadas indican que el español supone alrededor del 15 por ciento del total del Producto Interior Bruto de nuestro país, es decir, alrededor de 125.000 millones de euros si tomamos los datos de la Nueva Contabilidad Nacional correspondiente a 2004. Bajo este epígrafe se encuentran, entre otros, los siguientes aspectos:
a) Las distintas ramas de la industria editorial.
b) Las productoras de medios para la escritura.
c) Las abastecedoras de materias primas y otros insumos esenciales para las anteriores.
d) Las de comercialización y distribución auxiliar de los ámbitos anteriores.
e) Las actividades de traducción.
f) Las suministradoras de contenidos y noticias a los consumidores.
g) Las ligadas a la producción y difusión de los productos de la industria editorial.
h) Las actividades de los diferentes tipos de publicidad.
i) Las de otros elementos culturales.
j) Los medios de comunicación no incluidos en los apartados anteriores y las actividades suministradoras de productos.
k) La creación e interpretación literaria y artística.
l) Las distintas variedades, rúbricas y niveles de educación.
m) Las de investigación y desarrollo en los campos de la ingeniería lingüística.
Por otro lado advertimos que el crecimiento del mercado de la traducción en España y Europa y, en general, las nuevas necesidades de la globalización, están exigiendo del sector una modernización y nuevos modos seguros de producción. Esta exigencia puede cifrarse sólo en España en un crecimiento medio del 6 por ciento anual (esta cifra a escala mundial está en más de un 7,5%). Mientras tanto, más de la mitad de los clientes subcontratan toda la traducción y sin embargo tan sólo un 27 por ciento exigen un sistema de control de calidad.
Además, si nos fijamos en la presencia de lenguas neolatinas en Internet advertimos que, según pone de relieve un estudio de la Unión Latina (disponible a través de http://dtil.unilat.org/LI/2007/index_es.htm), las estadísticas muestran un estancamiento de las lenguas latinas con respecto al inglés, situación que revela un fenómeno que concierne al espacio indexado por cada motor de búsqueda. En 2003, el inglés mostraba un aumento en el espacio indexado y esta situación parece repetirse en el periodo 2005-2007. Este fenómeno no implica una reducción de la presencia de las lenguas latinas en el ciberespacio, sino más bien una disminución de su presencia en los espacios indexados por los grandes buscadores, debido principalmente al gran desarrollo del idioma chino en Internet. Solo el rumano muestra un verdadero aumento, que es indudablemente consecuencia de su reciente ingreso en la Unión Europea.
En relación con todo ello es bastante significativo subrayar que ese mismo estudio muestra que al dividir el porcentaje de páginas Web por lengua entre la cantidad de internautas por lengua, se obtiene el índice de productividad de páginas Web por lengua. Estas cifras muestran claramente la baja productividad de los países latinos en comparación con los países francófonos y angloparlantes. El siguiente gráfico ayuda a clarificar todos estos conceptos:
| |
P = Páginas |
I = Internautas |
P/I* |
| |
2005 |
2007 |
| INGLÉS |
45,00 % |
31,71 % |
1,26 |
1,42 |
| ESPAÑOL |
3,80 % |
8,79 % |
0,53 |
0,43 |
| FRANCÉS |
4,41 % |
5,06 % |
1,21 |
0,87 |
| PORTUGUÉS |
2,66 % |
2,72 % |
0,83 |
0,98 |
| ITALIANO |
1,39 % |
4,10 % |
0,63 |
0,34 |
| RUMANO |
0,28 % |
0,43 % |
0,31 |
0,66 |
| ALEMÁN |
5,90 % |
5,10 % |
1,04 |
1,16 |
| CATALÁN |
0,14 % |
0,18 % |
X |
0,74 |
* el índice de productividad igual a 1 constituye un resultado "normal", el inferior a 1 "bajo" y el superior a 1 "considerable".
En definitiva, frente a discursos triunfalistas con relación al español son bastantes los estudios realizados desde muy diferentes perspectivas que advierten de que no todo el monte es orégano. Es mucho lo que queda por hacer en el ámbito de la política lingüística, incluyendo la terminología, y también es mucho lo que queda por hacer en lo que atañe a las tecnologías de la lengua. Comprenderlo ahora será la mejor fórmula para no lamentarnos en el futuro.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|