Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:45 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº45
 

junio 2007
número 45 año 5

 

Editorial

Factores que favorecen el multilingüismo en la Red

Desde el primer número de Contextos, aparecido hace ahora ya cuatro años, venimos subrayando que el multilingüismo en la Red constituye un factor estratégico de primer nivel que debe ser tenido en consideración por parte de todas aquellas empresas que desarrollan su actividad en el sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.

El Ministerio de Cultura confía en Linguaserve para la traducción y mantenimiento de su web multilingüe

El Ministerio de Cultura ha adjudicado a Linguaserve el concurso para la traducción y el mantenimiento de su página web multilingüe. La compañía se ocupará de traducir los contenidos de la página web de esta institución del español a las lenguas cooficiales del Estado, así como al inglés, con flexibilidad para incorporar otras lenguas.

La ONU proclama 2008 como Año Internacional de las Lenguas

La Asamblea General de la ONU ha decidido proclamar el próximo 2008 como Año Internacional de las Lenguas. Fomentar el multilingüismo y proteger todos los idiomas y diversidad lingüística son los principales objetivos de esta medida que supone un nuevo paso hacia delante para la industria de la lengua.

Notable repercusión del II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad

La Universidad de Granada, junto a la Facultad de Traducción e Interpretación y el Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA) han organizado el II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad (AMADIS 2007).

Algunas claves estratégicas para la correcta gestión y producción de la documentación multilingüe

La experiencia me indica que en mucha ocasiones a la gestión y producción de la documentación multilingüe no se le da la importancia que verdaderamente merece. Y no tanto porque no se reconozca su relevancia sino porque se trata de un aspecto que tiende a presuponerse (no sólo por parte de los clientes, sino también por los propios profesionales del sector). Por ello, y porque la realidad muestra que las dificultades ante las que ha de enfrentarse son mayores de lo que parece, considero que no está de más reflexionar sobre este asunto.

 

Factores que favorecen el multilingüismo en la Red

Desde el primer número de Contextos, aparecido hace ahora ya cuatro años, venimos subrayando que el multilingüismo en la Red constituye un factor estratégico de primer nivel que debe ser tenido en consideración por parte de todas aquellas empresas que desarrollan su actividad en el sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.

De una manera que no puede ser casual, durante estos últimos meses se vienen sucediendo una serie de hechos cuya concatenación no hace otra cosa sino reafirmar esta tendencia. Entre todos ellos vamos a destacar uno que, aunque aparentemente pudiera parecer frívolo, en realidad resulta particularmente significativo dada la magnitud del negocio que genera a escala universal.

La popular red de casinos y póquer Microgaming, una auténtica referencia dentro del sector del juego en todo el mundo, apuesta con fuerza por Internet y considera la Red como una prolongación de sus negocios más tradicionales, capaz de superar las tradicionales barreras geográficas y los límites de horario de los establecimientos más convencionales. Y, lo que es más importante, dicha apuesta se basa en el multilingüismo puesto que, como han puesto expresamente de relieve sus promotores, es esta funcionalidad la que verdaderamente llena de contenido los atributos de transnacionalidad y transtemporalidad propios de la Web.

En definitiva, la tendencia a la globalización de todos los negocios y sectores productivos pasa por reforzar la pluralidad lingüística en la Red y este requerimiento exige, a su vez, disponer de proveedores que estén capacitados para asumir el conjunto de retos que se avecinan en un futuro que ya está aquí.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

El Ministerio de Cultura confía en Linguaserve para la traducción y mantenimiento de su web multilingüe

El Ministerio de Cultura ha adjudicado a Linguaserve el concurso para la traducción y el mantenimiento de su página web multilingüe. La compañía se ocupará de traducir los contenidos de la página web de esta institución del español a las lenguas cooficiales del Estado, así como al inglés, con flexibilidad para incorporar otras lenguas.

Asimismo, Linguaserve se encargará de confeccionar las guías de estilo y el glosario terminológico con destino a la Secretaría General del Ministerio de Cultura. Se estima que los contenidos de la web suman 250.000 palabras, que habrán de ser traducidas a las lenguas anteriormente indicadas, lo que otorga a este proyecto una especial magnitud.

Entre los criterios que han sido particularmente valorados por los responsables del Ministerio de Cultura destacan los siguientes: utilización de arquitectura orientada a servicios; uso de XML para la prestación del servicio de traducción; utilización de gestores de contenidos para la integración de las traducciones en entornos web; y disponibilidad de una interfaz online para acceder al estado de ejecución del contrato.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

La ONU proclama 2008 como Año Internacional de las Lenguas

La Asamblea General de la ONU ha decidido proclamar el próximo 2008 como Año Internacional de las Lenguas. Fomentar el multilingüismo y proteger todos los idiomas y diversidad lingüística son los principales objetivos de esta medida que supone un nuevo paso hacia delante para la industria de la lengua.

La resolución, presentada por Francia, fue adoptada por consenso por los 192 países que integran la Asamblea. El documento pide a la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) que se encargue de organizar las pertinentes actividades conmemorativas.

El documento aprobado reclama, entre otras cosas, que se conceda la misma importancia a los seis idiomas oficiales de la ONU: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Asimismo solicita al secretario general de este organismo que nombre a un coordinador de las cuestiones relativas al multilingüismo.

subir

Notable repercusión del II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad

La Universidad de Granada, junto a la Facultad de Traducción e Interpretación y el Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA) han organizado el II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad (AMADIS 2007).

El objetivo del Congreso ha sido analizar el presente y el futuro inmediato de la accesibilidad en los medios de comunicación, continuando con las directrices esbozadas en el I Congreso celebrado en julio de 2006.

El evento, que reunió a estudiantes, investigadores y expertos en la materia, contó con dos sesiones paralelas. Un primer panel estuvo dedicado a la investigación, el desarrollo y la innovación tecnológica. El segundo de los paneles se centró en la formación del futuro profesional de la accesibilidad en los medios para personas con discapacidad sensorial, sobre todo en lo referido a las técnicas de subtitulado para sordos y audiodescripción.

Por sus particulares características, la accesibilidad web fue uno de los contenidos presentes en el Congreso. Contar con el saber hacer de empresas capaces de afrontar los desafíos a los que ya obliga la legislación es una de las claves que permitirán mejorar la todavía deficitaria situación existente en la actualidad en España.

subir

Algunas claves estratégicas para la correcta gestión y producción de la documentación multilingüe

La experiencia me indica que en mucha ocasiones a la gestión y producción de la documentación multilingüe no se le da la importancia que verdaderamente merece. Y no tanto porque no se reconozca su relevancia sino porque se trata de un aspecto que tiende a presuponerse (no sólo por parte de los clientes, sino también por los propios profesionales del sector). Por ello, y porque la realidad muestra que las dificultades ante las que ha de enfrentarse son mayores de lo que parece, considero que no está de más reflexionar sobre este asunto.

Apuntemos un hecho al que ya se ha aludido en más de una ocasión en anteriores número de Contextos: el crecimiento exponencial de la cantidad de documentación multilingüe que hoy en día deben gestionar y producir las empresas, consecuencia directa de un mercado cada vez más internacionalizado y de una tecnología con un creciente peso específico en el conjunto de procesos productivos.

Antes, una empresa traducía a otra lengua unos pocos documentos al año con unos formatos muy similares. El caso más típico era el de los contratos estándares o el de algún catálogo o folleto. Ahora esa misma empresa traduce a varias lenguas muchos documentos al año con formatos de la más variada índole. La consecuencia es que si no se lleva a cabo una debida gestión y producción de esta ingente cantidad de documentación multilingüe se corre el riesgo de que se disparen los costes económicos en localización y traducción y que la adaptación de las organizaciones y los nuevos tiempos de respuesta y procesos se demore hasta límites exasperantes y completamente incompatibles con un mercado cada vez más exigente y competitivo.

¿Existen claves para que la gestión electrónica de contenidos y documentos multilingües se pueda considerar exitosa? Desde luego que sí. Las más importantes, sin duda, el saber hacer de quien se ocupa de dichos procesos (un especialista debidamente cualificado) y el sentido común de quien contrata esta clase de servicios por encontrarse al frente de una empresa, institución o cualquier clase de organización que los requiera.

Pero más allá de esas percepciones de carácter general, lo cierto es que los pilares para una correcta gestión y producción de la documentación multilingüe se sustentan en aspectos que deben aportar sus correspondientes valores añadidos:

  • EL ANÁLISIS. La generación y actualización de documentación puede ser un proceso engorroso y caro. Es preciso realizar un análisis o auditoría del cliente para valorar con precisión sus necesidades en la gestión y producción documental multilingüe actual y futura, que permita un diagnóstico acertado.
  • LA SOLUCIÓN. Una vez conocemos las necesidades lingüísticas, técnicas y organizativas, se ha de diseñar una solución adecuada. Esta solución normalmente supone la colaboración de al menos tres participantes: el propio cliente, el proveedor de soluciones para la gestión documental interna y el proveedor de soluciones y servicios multilingües.
  • EL PLAN. Elaborar un plan de actuación permite una implantación coordinada y eficiente. Para poder ponderar las dependiencias y prioridades se requiere de nuevo de la cooperación de todas las partes.
  • LA PUESTA EN MARCHA. Crear los documentos y actualizarlos debe realizarse de manera ágil y sencilla. En el mantenimiento documental en varios idiomas no se puede empezar constantemente desde cero, ya que si no es eficaz el sistema de actualización la experiencia nos enseña que tenderá a dejar de realizarse y, por tanto, el proceso que aquí estamos abordando carecerá de sentido. Es crucial en este punto que el sistema de gestión y producción facilite el proceso de guardar y manejar formatos editables. Si utilizamos formatos editables ahorraremos costes sin ninguna duda.
  • LA MEJORA CONTINUA. En estrecha relación con lo anteriormente indicado, la buena gestión no implica personal interno adicional y tampoco tiene por qué suponer grandes costes económicos. En realidad lo ideal es que represente el menor coste posible, siempre dentro de la lógica (es cierto que en una sociedad de mercado nada es gratis, como también es cierto que la falta de calidad puede ser tremendamente cara a los precios más baratos). Una continua revisión del sistema puede repercutir en mejoras de costes y de plazos, así como en una mayor implicación del personal interno del cliente para contribuir en la mejora de los procesos.
  • EL ESTÁNDAR DE CALIDAD. Un último aspecto, pero no el menos importante, en el que me gustaría incidir es que la gestión y producción de la documentación multilingüe debe hacerse con todas las garantías posibles para el cliente. Y cuando aludo a dichas garantías estoy pensando en garantías tecnológicas, lingüísticas y de seguridad. Expresado con otras palabras, me estoy refiriendo a que se sustente en un correcto y real análisis de las repercusiones del documento y la comprensión de sus lenguas, tipologías, formatos y demás elementos.

En definitiva, la gestión debe soportar contenidos en todas aquellas lenguas y formatos que el cliente requiera. Como es verdad que no hay dos clientes iguales, también es cierto que no todos los clientes quieren traducir sus contenidos al inglés (otras lenguas son posibles) y a un único formato. Poner límites en este sentido es sentar las bases para una deficiente gestión. Si el proceso de gestión de la documentación multilingüe se ha llevado a cabo de manera correcta, debe servir incluso hasta para llevar los documentos a la imprenta para su ulterior producción editorial. Por todo lo hasta ahora comentado contar con la ayuda de un partner de confianza, con capacidad para aportar valor añadido a este correcto tratamiento, es un aspecto crítico. Si lo consigue, la organización estará en condiciones de consolidar su posición en el mercado desde el punto de vista de la comunicación multilingüe y la tecnología que la soporta; en caso contrario, se estará creando artificialmente barreras de entrada o de permanencia en el mercado internacional.

    Pedro Díez Orzas
    Presidente Ejecutivo de Linguaserve

    Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2007© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve