Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:44 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº22
Junio 2005

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 23     Año 3

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. La decisiva importancia de la traducción para hacer negocios en China

Nadie discute ya que China se ha convertido en uno de los principales objetivos del mundo de los negocios de la primera década del siglo XXI desde una doble perspectiva: como un ingente mercado de más de 1.300 millones de usuarios, muchos de los cuales están ahora abriéndose al consumo; y como formidable proveedor con unos niveles de competitividad difícilmente igualables, como pueden atestiguar la totalidad de sus competidores.

Indra elige a Linguaserve para mejorar la eficacia de la gestión de contenidos multilingües de su web

Indra, compañía española líder en tecnologías de la información y sistemas de defensa, ha seleccionado a Linguaserve para llevar a cabo la gestión automática de contenidos multilingües, así como el mantenimiento de su web ( www.indra.es ) en inglés.

España, retrasada en I+D multilingüe

El informe anual de la Fundación Cotec para la Innovación titulado “Tecnología e Innovación en España” pone de relieve que si España no redobla los esfuerzos en investigación, desarrollo e innovación (I+D+i), no convergerá con Europa hasta dentro de 15 años. El informe reconoce que España ha realizado un importante esfuerzo durante los últimos años, aunque sigue siendo insuficiente.

El dominio europeo se prepara para las direcciones multilingües

El próximo dominio europeo (.eu) comenzará a funcionar a partir del mes de octubre. El organismo que gestionará estas direcciones de Internet es EURid, una institución belga-ítalo-sueca sin ánimo de lucro cuya sede está en Bruselas.

El CDTI y el programa PROFIT avalan la plataforma Global Business Connector

La innovación tecnológica es para Linguaserve una necesidad intrínseca a su modelo de negocio y servicios. Los procesos de traducción y localización de sistemas de información “vivos”, que se actualizan continuamente, y de documentos en organizaciones complejas, han de automatizarse en la medida de lo posible para hacer viable y rentable aspectos técnicos, la gestión de los proyectos, los recursos humanos y en definitiva aumentar la productividad con un mayor aseguramiento de calidad .

La decisiva importancia de la traducción para hacer negocios en China

Nadie discute ya que China se ha convertido en uno de los principales objetivos del mundo de los negocios de la primera década del siglo XXI desde una doble perspectiva: como un ingente mercado de más de 1.300 millones de usuarios, muchos de los cuales están ahora abriéndose al consumo; y como formidable proveedor con unos niveles de competitividad difícilmente igualables, como pueden atestiguar la totalidad de sus competidores.

Pero las experiencias de los pioneros ponen de relieve que hacer negocios en China puede resultar una pesadilla si no se está preparado para afrontar las diferencias legales, culturales y lingüísticas que hay entre este país y el mundo occidental.

El idioma en China es un gigantesco obstáculo para hacer negocios, tanto por la dificultad de aprenderlo como por la escasa implantación del inglés. La opinión de quienes ya han entrado en contacto con este país resulta contundente: no basta con recurrir a intérpretes, sino que es preciso comprender la distinta cultura global del país.

¿Cuál puede ser el coste de un problema idiomático en este colosal mercado? Para su desgracia, una empresa española como Crimidesa, líder mundial en la exportación de sulfato sódico, lo ha comprobado: en 2000 firmó un acuerdo con una empresa china para realizar una explotación conjunta; dos años después, tras invertir 10 millones de dólares , descubrieron que sus socios chinos no habían cumplido y perdieron sus derechos. Desde el principio tuvieron problemas de comunicación por el idioma y las diferencias culturales. ¿Quién puede permitirse un malentendido de esta índole?

subir

Indra elige a Linguaserve para mejorar la eficacia de la gestión de contenidos multilingües de su web

Indra, compañía española líder en tecnologías de la información y sistemas de defensa, ha seleccionado a Linguaserve para llevar a cabo la gestión automática de contenidos multilingües, así como el mantenimiento de su web ( www.indra.es ) en inglés.

Linguaserve ha implantado su plataforma Global Business Connector Contenidos , integrado en el gestor de contenidos Content Server de Fatwire a través de Web Services, lo que permite la actualización constante de los contenidos multilingües de la web de Indra .

Entre las ventajas que el proyecto de Linguaserve ofrece a Indra destacan las siguientes:

  • Automatización del flujo de trabajo de mantenimiento multilingüe.
  • Ahorro de costes económicos, mediante la reducción de gestión y tareas de integración.
  • Incremento de los niveles de calidad , al reducirse a cero el número de incidencias atribuibles a error humano en la parte de gestión e integración.

subir

España, retrasada en I+D multilingüe

El informe anual de la Fundación Cotec para la Innovación titulado “Tecnología e Innovación en España” pone de relieve que si España no redobla los esfuerzos en investigación, desarrollo e innovación (I+D+i), no convergerá con Europa hasta dentro de 15 años. El informe reconoce que España ha realizado un importante esfuerzo durante los últimos años, aunque sigue siendo insuficiente.

Según el estudio, nuestro país destina actualmente el 1,1% de su PIB a I+D. Para equiparnos a Europa esta cifra debería llegar al 2%. Pese a todo, la inversión empresarial en I+D ha crecido un 13% anual durante la última década.

Una de las claves de este proceso es la necesidad de que tanto las Administraciones Públicas (Estado Central, Comunidades Autónomas y Ayuntamientos) como las empresas destinen más recursos a investigación y desarrollo multilingüe, como fórmula estratégica para abrirse a mercados internacionales, dentro de una economía cada vez más globalizada, que requiere no sólo el conocimiento del idioma sino la comprensión de culturas diferentes y el disponer de sistemas de información preparados para el multilingüismo (internacionalizados)

De esta forma, las inversiones lingüísticas y paralingüísticas en I+D+i facilitarán la superación de las barreras tecnológicas, lingüísticas, culturales, globales, locales y multimedia, mejorando así los niveles de productividad y competitividad de las empresas .

Otras conclusiones de este informe anual son las siguientes:

  • España tiene una fuerte capacidad para exportar mejoras tecnológicas en procesos productivos, situándose más de 20 puntos por encima de Europa.
  • Las empresas españolas mejoran su tecnología de producción, pero no elaboran nuevos productos con la intensidad que lo hacen las demás empresas europeas.
  • Es necesario potenciar la educación tecnológica e idiomática como vía para progresar en este campo .

subir

El dominio europeo se prepara para las direcciones multilingües

El próximo dominio europeo (.eu) comenzará a funcionar a partir del mes de octubre. El organismo que gestionará estas direcciones de Internet es EURid, una institución belga-ítalo-sueca sin ánimo de lucro cuya sede está en Bruselas.

En un principio, EURid permitirá registrar sus marcas y nombres en Internet sólo a las empresas, organizaciones con domicilio social en la Europa de los 25 y a los residentes en cada de sus países.

EURid ya está dando los primeros pasos para permitir la existencia de dominios multilingües , si bien se trata de un proceso que todavía tardará algún tiempo en ser viable. Los dominios multilingües se traducen a números y letras del alfabeto inglés, que luego se resuelven a través de los navegadores. Como dato que afecta particularmente a España, no se contempla la posibilidad de registrar palabras que lleven la letra “eñe” (lo que tampoco permite el dominio .es) .

subir

El CDTI y el programa PROFIT avalan la plataforma Global Business Connector

La innovación tecnológica es para Linguaserve una necesidad intrínseca a su modelo de negocio y servicios. Los procesos de traducción y localización de sistemas de información “vivos”, que se actualizan continuamente, y de documentos en organizaciones complejas, han de automatizarse en la medida de lo posible para hacer viable y rentable aspectos técnicos, la gestión de los proyectos, los recursos humanos y en definitiva aumentar la productividad con un mayor aseguramiento de calidad.

Dentro del panorama tecnológico español, el Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial (CDTI) y el Programa de Fomento de la Investigación Técnica (PROFIT) constituyen dos referencias de primer nivel a la hora de otorgar viabilidad a un proyecto empresarial innovador. Si su aval por separado es ya relevante, obtener el apoyo explícito y simultáneo por parte de ambas entidades supone un logro de primer nivel que pocos desarrollos tecnológicos obtienen.

Precisamente esto es lo que ha logrado Linguaserve con su plataforma Global Business Connector (GBC) . Nuestra plataforma cuenta desde esta primavera con el aval específico de las dos entidades del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio: en el caso del CDTI, en forma de préstamo privilegiado a la innovación; y en el del PROFIT, como subvención.

El CDTI ha valorado la capacidad técnica de Linguaserve para desarrollar un proyecto de esta índole, además de la viabilidad económica de la iniciativa. Por su parte, para PROFIT, GBC engarza con los objetivos estratégicos de esta institución de ser una iniciativa que permita elevar la capacidad tecnológica e innovadora de las empresas y mejore la interacción entre el sector público investigador y el sector empresarial

¿Qué es Global Business Connector?

Global Business Connector es una plataforma on-line de gestión y producción de contenidos y documentos multilingües que facilita a los clientes la realización de todo tipo de funciones , incluyendo listados de archivos enviados por proyecto, listados de proyectos, listados de documentación descarga o de referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de paquetes zip de archivos... Para acceder al mismo basta con disponer de un nombre de usuario y solicitar una contraseña de acceso desde www.linguaserve.com/gbc .

Global Business Connector permite ver en tiempo real el estado de cada uno de los proyectos llevados a cabo por Linguaserve con sus clientes. Cada cliente puede ver todos los proyectos multilingües históricos y en curso, seleccionando alguno de ellos o dando de alta uno nuevo. Una vez seleccionado un proyecto también puede visualizar el estado de cada una de las fases que previamente ha establecido con Linguaserve, accediendo directamente a la zona operativa de intercambio de contenidos. En dicha zona puede llevar a cabo distintas funciones: enviar nuevos contenidos que necesite traducir o localizar, descargar los resultados traducidos, etc. Incluye además módulos de gestión de contenidos multilingües denominados XML Connector para ser integrados en el gestor de contenidos del cliente y automatizar así todo el proceso.

GBC dispone de un sofisticado sistema de encriptación de datos que facilita la seguridad y confidencialidad en la consulta de datos por parte de los distintos clientes . El sistema ha sido concebido para resultar amigable e intuitivo de utilizar por parte de los usuarios, simplificando el proceso de consultas del estado de sus proyectos.

Expresado en otros términos, los cuatro actores del proceso se integran en Global Business Connector en función de sus características y requisitos. Así:

  • El cliente puede estar conectado a la plataforma tanto de forma automática, conexión entre servidores a través de Web Services y acceso a oficina virtual de seguimiento, si dispone de un Gestor de Contenidos, Documental o ERP; como de forma manual, a través de una oficina virtual de gestión documental multilingüe.
  • El proveedor , tanto traductores, como revisores, están conectados a través de la misma oficina virtual de forma manual en la que pueden descargar y cargar trabajos y proyectos e interactuar con Linguaserve.
  • El personal técnico y de gestión de Linguaserve, está conectado a través de funciones especiales de la plataforma para la recepción, gestión, producción, controles de calidad y envío de los trabajos, entre clientes, otros departamentos de Linguaserve y proveedores.
  • El personal directivo, administración y comercial de Linguaserve utiliza igualmente la plataforma a través de funcionalidades y pantallas especiales para el alta de clientes, la gerencia de la empresa y el control financiero de los proyectos.

Todos los actores están también conectados e informados a través de un sistema de notificaciones por correo electrónico.

En definitiva, con Global Business Connector Linguaserve ofrece a las empresas una solución tecnológicamente avanzada, eficaz y ágil, que facilita la labor del cliente y le adentra ventajosamente en los ámbitos de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve