Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:51 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Linguaserve On-line Nº1
Jueves, 19 de mayo de 2003

CONTEXTOS

 Número 1 Año 1

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Bienvenidos

Nace un nuevo boletín abierto a la participación de todos.

Exporta 2003

Exporta 2003 pone de relieve la importancia de disponer de soluciones multilingües avanzadas.

Proyecto Turespaña

Linguaserve implanta en Turespaña una solución tecnológica avanzada para la traducción y actualización multilingüe de su portal.

¿Qué hacer para no fallar en un proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües web?

Análisis de la arquitectura de tres capas para sacar la máxima rentabilidad de sus proyectos.

BIENVENIDOS

CONTEXTOS nace con el objetivo fundamental de convertirse en un medio de comunicación bidireccional, que contribuya a que se establezca un diálogo directo, eficaz y sincero entre nuestra compañía y todos aquellos cuyas opiniones nos son especialmente relevantes: clientes, socios, colaboradores y, en general, quienes consideran que la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües cobran especial relevancia en el actual contexto económico. 

Queremos que este boletín sirva para que todos reflejen sus puntos de vista, sus experiencias, sus necesidades... Y, al mismo tiempo, pretendemos mostrar en estos contenidos la realidad del sector, dedicando particular atención a aquellos aspectos que entendemos despiertan mayor interés. De esta manera podremos conformar un activo foro de debate en el que todas las opiniones serán tenidas en consideración. 

Late en ENTORNO LINGUASERVE la misma vocación de innovación tecnológica y de servicio que constituyen la razón de ser de nuestra compañía desde su fundación en el año 2000. Pensamos que esta apuesta no sólo supone la mejor referencia para el cliente, sino también nuestra propia garantía de permanencia en el mercado. Desde aquí abrimos las puertas de este boletín electrónico a todos los que quieran participar en el mismo.

subir

EXPORTA 2003 

Exporta 2003 pone de relieve la importancia de disponer de soluciones multilingües avanzadas.

La reciente celebración de la feria de servicios al exportador Exporta 2003 en Valencia ha vuelto a poner sobre la mesa la importancia que hoy en día han adquirido las soluciones multilingües tecnológicamente avanzadas para aquellas empresas que pretenden desarrollar su actividad más allá de nuestras fronteras. La próxima ampliación de la Unión Europea, que supondrá pasar de 11 a 21 lenguas oficiales, constituye un poderoso acicate en este mismo sentido.

La principal conclusión de expositores y asistentes a esta feria, organizada conjuntamente por el Instituto de Comercio Exterior (ICEX), el Instituto Valenciano de Exportación (IVEX) y la Feria de Valencia, ha sido que hoy más que nunca es imprescindible contar con soluciones de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües verdaderamente fiables, que sean prestadas por empresas con experiencia y capacidad de actuación. 

Esta conclusión resulta especialmente significativa si tenemos en cuenta el perfil de los expositores en la feria: el Consejo de Cámaras de Comercio, el IMADE, BBVA, BSCH, Bancaja, Banesto, Caja de Ahorros del Mediterráneo, Cajamadrid, Deutsche Bank, Telefónica TPI y Crédito y Caución, entre otras. En suma, entidades con grandes necesidades de esta clase de servicios.

subir

PROYECTO TURESPAÑA

Turespaña implanta una solución tecnológica avanzada para la traducción y actualización multilingüe de su portal.

Linguaserve ha tenido una decisiva participación en el portal Turespaña (www.spain.info), un portal emblemático del sector turístico nacional. Este portal, implementado por una UTE formada por Telefónica Sistemas e Indra, tendrá sus contenidos en nueve idiomas (español, inglés, francés, alemán, japonés, ruso, chino, italiano y portugués) y consta de más de dos millones de palabras y alrededor de 14.000 páginas. De ahí la necesidad de disponer de una solución tecnológica avanzada para su traducción y actualización multilingüe. 

Se ha desarrollado una solución completa para la internacionalización y mantenimiento posterior del portal, abordando todo tipo de contenidos localizables o que requieren traducción, aportando además un valor añadido en procesos previos y posteriores a la internacionalización, como son la redacción de contenidos o la recuperación de información.

La solución, a la que se ha dedicado un equipo compuesto por más de veinte personas, se ha basado en tres parámetros principales:   

  • Actualización continua, mediante la implantación de un sistema de actualización continua multilingüe que permita gestionar, registrar, minimizar conversiones y tratamientos manuales por parte del cliente, con una frecuencia diaria.

  •  Recuperación de información y categorización, a partir de la elaboración de algoritmos y heurísticas para la aplicación del tesauro y glosario multilingüe en las tareas de búsquedas mediante palabras clave, por buscadores y en texto libre, así como búsquedas en lenguaje natural, mejorando la amplitud y la precisión de las búsquedas.

  •  Traducción. Implantación de un sistema de Traducción Asistida por Ordenador por sus prestaciones.

subir

¿QUÉ HACER PARA NO FALLAR EN UN PROYECTO DE TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN Y GESTIÓN DE CONTENIDOS MULTILINGÜES WEB?

Son centenares los proyectos de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües web que se ponen en marcha cada día. Por desgracia en muchos de ellos los resultados finales distan bastante de ser lo que esperaba el cliente o lo que le había prometido su proveedor, lo que resulta particularmente grave si tenemos en cuenta que cada vez es mayor la necesidad que existe de llevar a buen puerto iniciativas de en este ámbito.

¿Cuáles son las razones de este fracaso? La más relevante es la falta de conocimiento sobre lo que implica un proyecto. En muchas ocasiones se encarga del mismo a meras agencias de traducción que carecen de la competencia necesaria para manejar el aspecto estrictamente tecnológico, que resulta vital en un proyecto de estas características; en otras lo acometen los mismos desarrolladores con el consecuente desconocimiento de los aspectos lingüísticos. En ambas hay falta de  especialización.

Porque para el desarrollo de un proyecto de internacionalización web es preciso partir de la arquitectura de tres capas, capa de visualización; capa de lógica de negocio; y capa de datos. Asimismo, es crucial considerar aspectos lingüísticos, metodológicos, técnicos y gráficos al mismo tiempo. Cada una de estas capas tiene sus cometidos y la mezcla de códigos entre ellas supone abordar el proyecto de forma personalizada, adecuándose a las necesidades concretas de la organización que lo pone en marcha, pero dentro de un esquema de normalización, estandarización y escalabilidad futura. 

Un planteamiento general podría ser el siguiente:
 
CAPA Modificaciones Posibilidades
Visualización Incorporar selección de idioma Acceso desde la home o desde cualquier página
  Localizar / traducir literales e imágenes que no vengan de bases de datos Almacenarlas en bases de datos o dejarlas en código y directorios
  Modificar archivos HTML y scripts si fuera necesario Extraer todos los elementos localizables de esta capa e incorporarlos a otras capas. Modificar plantillas por requisitos de lenguas específicas
  Dimensionar el diseño para aceptar la  longitud de lenguas a incorporar si fuera necesario Por ejemplo, el alemán aumenta en torno a un 25-30% los textos si partimos del español
Lógica de negocio Formatos de fecha, moneda, unidades de medida y números en caso de ser necesario En función de su volumen se puede hacer con funciones de conversión automática
  Procesos de flujo de tareas o workflow Integrar procesos de traducción y globalización en otros flujos más amplios de preproducción, producción y publicación
  Funcionalidad Parámetros de lenguas en funciones de selección, actualización o visualización, entre otras
Datos Dimensionar el modelo de datos Existen varias posibilidades
  Adaptar y tratar los DTD o esquemas de etiquetado Que se adecue a las bases de datos y se conserve íntegramente para procesos de importación
  Añadir control de idioma Discernir contenidos localizables/ no localizables
  Localizar / traducir contenidos Coordinar la terminología y la coherencia inter e intratextual. Ajustarse a estándares altos de calidad, ofreciendo siempre una comunicación corporativa

 La internacionalización web cumplirá en estas capas la siguiente regla: a mayor modificación de capas de visualización y lógica de negocios menor de capa de datos y viceversa. De esta manera sentamos las bases para el subsiguiente ahorro de costes económicos, de tiempo y de aumento de la fiabilidad.

 Y concluyamos con algunas recomendaciones para garantizar el buen fin de estos proyectos:

 1ª No mantener códigos de programación distintos para cada lengua (sobre todo en la capa de lógica de negocio).

 2ª No duplicar en base de datos contenidos no localizables, normalmente contenido gráfico o multimedia de gran peso.

 3ª En un proyecto nuevo, plantearse la globalización como una funcionalidad importante de todo el sistema.

 Ejercer en todo momento un estricto control sobre el proceso que permita modificar ágilmente cualquier aspecto indeseado. 

Incorporar sistemas integrados de ayuda a la traducción, con el fin de optimizar los procesos de traducción llevados a cabo en la organización.

 6ª Y optar por proyectos escalables, que permitan crecer según van aumentando las necesidades del cliente, incorporando nuevos idiomas u otros módulos adicionales.

 

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve
 

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos  creado por Linguaserve S.A.

Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Pinche aquí

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí 

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4. 
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2003 © Todos los derechos reservados.

subir

 




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve