Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:58 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº 65
 

mayo 2009
número 65 año 7

 

100.000 euros invertidos en la traducción de webs oficiales: balance del periodo 2005-2008

Si en el anterior editorial del número de Contextos correspondiente al mes de abril analizábamos el papel que, en términos generales, desempeñaban los poderes públicos en el fomento de la sociedad multilingüe, en esta ocasión queremos aludir al caso concreto español, aprovechando la formulación de varias interpelaciones parlamentarias al Gobierno de la Nación que se han realizado en estas últimas semanas.

Linguaserve organiza una Jornada sobre "La Verdad sobre la Traducción Automática"

El próximo día 28 de mayo Linguaserve celebra la Jornada sobre "La verdad sobre la Traducción Automática": cómo reducir costes de traducción y ofrecer nuevas soluciones para abrirse nuevos mercados.

Un error en la traducción al euskera de algunos contenidos de la web del Ministerio de Educación es ampliamente recogido por los medios de comunicación

El pasado día 21 de abril, se produjo un error en la web del Ministerio de Educación (www.educacion.es) que ha sido ampliamente recogido en los medios de comunicación. Una inadecuada revisión de los textos traducidos al euskera ocasionó que determinadas palabras y expresiones tuvieran una mala traducción, produciendo la perplejidad de los internautas.

La Generalitat de la Comunidad Valenciana pone en marcha un programa piloto de traducción simultánea en sus hospitales

La Consellería de Sanidad de la Generalitat de la Comunidad Valenciana ha comenzado a aplicar un programa piloto de traducción simultánea. El objetivo es facilitar la comunicación entre los profesionales sanitarios y sus pacientes, sobre todo en aquellas áreas donde el turismo y la inmigración tienen una mayor incidencia. Con esta iniciativa trata de afrontarse una realidad que en ocasiones implica que una unidad de urgencias reúna a ciudadanos de los cinco continentes, algunos de los cuales no conocen el castellano, lo que complica la atención médica.

Celebrado el I Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria

La Universidad de Salamanca ha sido el escenario elegido para el I Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria, bautizado como "El ojo de Polisemo", desarrollado entre los días 16 y 18 de abril.

La iniciativa Terminesp, a disposición de los usuarios españoles gracias a la Fundéu BBVA

Son tiempos en los que los analistas están constantemente aludiendo a la noción de Web 2.0, un término acuñado por Dale Dougherty y difundido a la opinión pública por Tim O’Reilly (jefe del anterior) a partir de 2005. En este nuevo entorno Internet se convierte, sin desprenderse de su anterior funcionalidad de gran almacén de la información, en un macroágora donde los internautas de todo el mundo establecen un formidable y continuado diálogo, compartiendo inquietudes, conocimientos y experiencias. Esta etapa corresponde a Internet social de lectura-escritura e implica un acceso denominado por un número creciente de autores como Web semántica manual.

 

100.000 euros invertidos en la traducción de webs oficiales: balance del periodo 2005-2008

Si en el anterior editorial del número de Contextos correspondiente al mes de abril analizábamos el papel que, en términos generales, desempeñaban los poderes públicos en el fomento de la sociedad multilingüe, en esta ocasión queremos aludir al caso concreto español, aprovechando la formulación de varias interpelaciones parlamentarias al Gobierno de la Nación que se han realizado en estas últimas semanas.

Según la respuesta que el Gobierno ha dado a sendas preguntas del Partido Popular y de Ezquerra Republicana de Catalunya, durante el periodo comprendido entre 2005 y 2008 la Secretaría de Estado de Comunicación ha invertido un total de 100.000 euros en traducir los contenidos de las páginas web oficiales a las otras lenguas del Estado español. Además, está previsto a que a partir de enero de 2010, en coincidencia con la presidencia española de la Unión Europea durante el primer semestre del año, el portal de España tendrá contenidos también en catalán.

Por otro lado, la Secretaría de Estado de Comunicación prevé la creación de un servicio específico de traducción y supervisión para asegurar el mantenimiento de los contenidos en catalán de las webs que dependen de esta institución. Este servicio se pondrá en marcha a partir del segundo trimestre de 2009.

Más allá de cualquier otra consideración política, lo que parece desprenderse de las cifras hasta ahora indicadas es que también en el caso concreto español se advierte una tendencia a que la labor que desarrollen los poderes públicos en el fomento del multilingüismo sirva para consolidar un entorno emergente como es la Sociedad de la Información, dotándola de auténtico peso específico plurilingüístico.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

Linguaserve organiza una Jornada sobre "La Verdad sobre la Traducción Automática"

El próximo día 28 de mayo Linguaserve celebra la Jornada sobre "La verdad sobre la Traducción Automática": cómo reducir costes de traducción y ofrecer nuevas soluciones para abrirse nuevos mercados.

Durante el transcurso de esta Jornada Linguaserve, que recientemente ha suscrito una alianza estratégica con Lucy Software, presentará a los asistentes el estado de la traducción automática en el mundo, sus posibilidades reales, los modelos de negocios y los nuevos productos, soluciones y servicios que la compañía puede incorporar a su portfolio.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

Un error en la traducción al euskera de algunos contenidos de la web del Ministerio de Educación es ampliamente recogido por los medios de comunicación

El pasado día 21 de abril, se produjo un error en la web del Ministerio de Educación (www.educacion.es) que ha sido ampliamente recogido en los medios de comunicación. Una inadecuada revisión de los textos traducidos al euskera ocasionó que determinadas palabras y expresiones tuvieran una mala traducción, produciendo la perplejidad de los internautas.

De todos los errores detectados, el que más eco ha tenido es el de traducir el nombre del nuevo Ministro, Ángel Gabilondo, como "Gabilondo aingerua", cuya traducción literal sería "el querubín Gabilondo".

En un comunicado del propio Ministerio, este organismo indica que cuenta con un sistema que combina la traducción automática de todas las informaciones con una revisión manual realizada por un equipo de traductores y lingüistas para evitar que se produzcan errores como los acaecidos ese día.

Desde Linguaserve pensamos que un hecho como el aquí descrito es una buena oportunidad para reflexionar sobre cuáles son los límites que a fecha de hoy tienen los sistemas de traducción automática y, sobre todo, sobre la necesidad de contar con un proveedor GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción) de plena confianza, cuyo saber hacer impida este tipo de errores.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

La Generalitat de la Comunidad Valenciana pone en marcha un programa piloto de traducción simultánea en sus hospitales

La Consellería de Sanidad de la Generalitat de la Comunidad Valenciana ha comenzado a aplicar un programa piloto de traducción simultánea. El objetivo es facilitar la comunicación entre los profesionales sanitarios y sus pacientes, sobre todo en aquellas áreas donde el turismo y la inmigración tienen una mayor incidencia. Con esta iniciativa trata de afrontarse una realidad que en ocasiones implica que una unidad de urgencias reúna a ciudadanos de los cinco continentes, algunos de los cuales no conocen el castellano, lo que complica la atención médica.

Se ha optado por un sistema que rehúye las complejas aplicaciones informáticas, dado que se basa en el teléfono: un traductor actúa de enlace entre médico y enfermo, cada uno de ellos al auricular. Muchos de los intérpretes son, además, mediadores culturales e incluso nativos, por lo que su labor no se limita a la mera traducción.

La previsión es ofrecer este servicio en veinte lenguas que van desde el inglés hasta el alemán o rumano, pasando por el chino, bereber, letón, urdu, tagalo o mandinga. Ha comenzado a aplicarse en localidades como Castellón, Valencia, Alicante o Elche, aunque la intención es extenderlo a otros puntos de la Comunidad Valenciana a lo largo de 2010.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

Celebrado el I Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria

La Universidad de Salamanca ha sido el escenario elegido para el I Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria, bautizado como "El ojo de Polisemo", desarrollado entre los días 16 y 18 de abril.

Estas jornadas han sido organizadas por ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), una entidad cuyo fin primordial es defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales y de cualquier otra índole de los traductores de libros.

El evento, que fue inaugurado por el Rector José Ramón Alonso, permitió a los asistentes participar en mesas redondas sobre buenas prácticas de la labor de los traductores, así como asistir a tres talleres referidos a traducción y documental, traducción y cómic y traducción y prensa respectivamente.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

La iniciativa Terminesp, a disposición de los usuarios españoles gracias a la Fundéu BBVA

Son tiempos en los que los analistas están constantemente aludiendo a la noción de Web 2.0, un término acuñado por Dale Dougherty y difundido a la opinión pública por Tim O’Reilly (jefe del anterior) a partir de 2005. En este nuevo entorno Internet se convierte, sin desprenderse de su anterior funcionalidad de gran almacén de la información, en un macroágora donde los internautas de todo el mundo establecen un formidable y continuado diálogo, compartiendo inquietudes, conocimientos y experiencias. Esta etapa corresponde a Internet social de lectura-escritura e implica un acceso denominado por un número creciente de autores como Web semántica manual.

Dentro de este emergente entorno colaborativo, me gustaría reflexionar sobre una iniciativa liderada por la Fundéu BBVA que atañe de manera especial a nuestro sector: Terminesp. Se trata de un proyecto que entronca con uno de los paradigmas de la Web 2.0 como es el fenómeno wiki, una realidad que incluye facetas como la ya celebérrima Wikipedia o, como en el caso que nos ocupa, la Wikilengua, un sitio abierto y participativo para compartir información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español y un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas en todo el mundo.

Como punto de partida conviene poner de relieve que la Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo colaborar con el buen uso del español, especialmente en los medios de comunicación, cuya influencia en el desarrollo de la lengua es cada vez mayor. La entidad, que fue presentada en 2005, es producto del acuerdo entre el BBVA y la agencia Efe.

Terminesp es un banco de datos terminológico de la lengua española promovido por la Asociación Española de Terminología (AETER). Fue creado a partir de los datos proporcionados por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) y desarrollado en colaboración con la Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente), que lo incluye como recurso en la Wikilengua.

Merece la pena reseñar que el objetivo inicial de Terminesp es proporcionar las definiciones dadas en las normas españolas UNE de varias decenas de miles de términos, con equivalencias en otras lenguas (siempre que las haya) tal como aparecen en ellas, sin entrar en su posible corrección o incorreción técnica.

Por ello, como aspecto particularmente relevante, junto al término en español se da un enlace que permite crear una página en la Wikilengua con ese título y añadir la información que se crea oportuna, como explicaciones, precisiones, ejemplos, etc. También se pueden añadir comentarios en la propia Terminoteca (por el procedimiento habitual).

La previsión de los impulsores de esta iniciativa es que con el tiempo se vayan ampliando las funciones terminológicas de la Wikilengua, con foros en los que se puedan debatir los asuntos relacionados de forma abierta entre especialistas e interesados de todo el mundo. En la actualidad ya se ha abierto un portal (accesible a través de http://www.wikilengua.org/index.php/Portal:Terminolog%C3%ADa) de forma que pueda ser la base de un grupo de interés (http://www.wikilengua.org/index.php/Wikilengua:Grupos_de_inter%C3%A9s).

Para una compañía como Linguaserve esta iniciativa es particularmente relevante, dado que nuestra empresa es miembro institucional de AETER, que es quien ha promovido este proyecto, que engarza con su filosofía de desarrollar y promover la terminología como disciplina, estimular la elaboración de recursos terminológicos necesarios y difundir los recursos existentes. Por todo ello, animo a todos los interesados a aportar su grano de arena para consolidar esta actuación cuyo desarrollo redundará positivamente en todos y cada uno de nosotros.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

subir

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Para que usted pueda tener la seguridad de que siempre va a recibir correctamente nuestro boletín mensual en su bandeja de entrada (y no en su carpeta de correo no deseado), por favor, añada el email contextos@linguaserve.com a su libreta de direcciones.

 

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2009© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve