El fenómeno del multilingüismo ante la actual coyuntura económica
A medida que transcurren los meses la situación económica parece hacerse más sombría en todo el mundo. El petróleo en sus máximos históricos, la crisis financiera cuya chispa detonante ha sido las ya celebérrimas hipotecas subprime, la inflación con tendencia al alza en los países más desarrollados, la subida del tipo de interés Euribor en la Unión Europea, la caída de un sector estratégico como el de la construcción en el caso concreto de España... son algunos de los elementos que hacen hablar a los analistas de una situación de clara desaceleración cuando no abiertamente de recesión económica.
Sin dejar de prestar a estas circunstancias toda la atención que merecen, en mitad de estas turbulencias conviene destacar que todos los indicadores macroeconómicos subrayan el crecimiento y fortalecimiento de la Sociedad de la Información basada en un fenómeno como el multilingüismo. Se trata de un tándem que parece inmune a todas las vicisitudes, por extremas que éstas puedan resultar, lo que constituye la mejor prueba de su auténtica solidez. Si bien no a corto plazo, es incluso posible que la situación produzca un efecto motivador para la actividad exportadora, lo cual redundaría en un nuevo impulso para el sector.
Lo cierto es que número a número de Contextos venimos percibiendo el carácter estratégico que una realidad como el multilingüismo tiene para optimizar los ratios de productividad, competitividad y rentabilidad de las empresas a escala internacional, así como para mejorar los niveles de bienestar de los individuos con independencia del lugar del mundo en el que se encuentren.
Se trata de una situación que debe ser aprovechada por las empresas que desarrollan su actividad en el sector GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) como una excelente oportunidad de negocio. Decantarse por esta posibilidad va a obligar a este tipo de compañías a apostar cada vez con más fuerza por aspectos como la calidad en sus procesos productivos y servicios ofrecidos, unos recursos humanos particularmente cualificados y en constante formación y una infraestructura tecnológica que permita optimizar todo este saber hacer.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Linguaserve pone en marcha su nueva página web
La nueva página web de Linguaserve responde al espíritu de la compañíaa de utilizar las posibilidades de Internet para presentar su identidad corporativa y su oferta de servicios y posibilidades tecnológicas en todo el mundo.
La página web de Linguaserve destaca por su claridad de organización e interactividad, ya que además de ofrecer información sobre la empresa y su portfolio de soluciones permite la solicitud de presupuestos, colaboraciones, información... También posibilita a los clientes acceder a Global Business Connector (GBC), una auténtica oficina virtual mediante la que dispone de un departamento de traducción y localización integrado en su organización de forma segura, ágil y eficaz. A través de GBC el cliente puede hacer en tiempo real el seguimiento de todos sus trabajos independientemente de que procedan de distintos sistemas de información, así como realizar estimaciones de costes y seguimiento de facturación.
La nueva página web se ajusta al nivel A de las directrices de accesibilidad establecidas por la W3C, (World Wide Web Consortium), un consorcio internacional donde las organizaciones miembro trabajan conjuntamente para desarrollar estándares web con el objetivo de guiar Internet hacia su máximo potencial a través de la implementación de protocolos y pautas que aseguren su crecimiento futuro. Gracias a ello, los contenidos de la web de Linguaserve son accesibles a las personas con discapacidad.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
.
subir
Taller virtual de Traducción literaria y humanística hacia el español
Durante los próximos días 1 al 21 de julio tendrá lugar un taller virtual sobre Traducción literaria y humanística hacia el español. El evento cuenta con la colaboración del Centro de Estudios Superiores Felipe II, el Centro Virtual del Instituto Cervantes, el Departamento de Traducción y Coordinación Lingüística de la Comisión Europa, la Asociación Colegial de Escritores y Linguaserve.
El objetivo de este taller es practicar a distancia la traducción literaria y humanística. Entre los contenidos a impartir se encuentran los siguientes: traducción de textos breve de corte literario y humanístico, para trabajo individual; traducción de textos más amplios de similares características para trabajo en grupo; correcciones y comentarios personalizados y, en su caso, generales de los profesores; foto para réplicas y ampliaciones. Todos los trabajos realizados quedarán publicados en El atril del traductor del Centro Virtual del Instituto Cervantes.
Las combinaciones lingüísticas para formar grupos son: alemán-español, francés-español, inglés-español, italiano-español y portugués-español. El mínimo para abrir un grupo en una combinación lingüística es de 10 participantes y el máximo de 25 personas por grupo. Los costes de participación son de 350 euros y la inscripción puede realizarse a través de la página web www.cesfelipesegundo.com
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
La web de la Fundación Gomaespuma, ahora multilingüe
Linguaserve está colaborando con la Fundación Gomaespuma en la localización, traducción al inglés y mantenimiento de su página web (www.fundaciongomaespuma.org). Con su ayuda, la Fundación podrá dar a conocer su importante labor en todo el mundo y lograr así más apoyos y colaboraciones en otros países.
Creada en julio de 2002, la Fundación Gomaespuma tiene como objetivo la promoción de las relaciones interculturales, la diversidad de opiniones, el fomento de la educación y la cultura en sus más amplias facetas, todo ello con el fin de armonizar, interrelacionar e integrar las relaciones humanas. Esta promoción de la cultura y la educación tiene especial atención entre los grupos sociales más desfavorecidos en cualquier parte del mundo.
En el ejercicio de su actividad la Fundación promociona festivales de flamenco y sus correspondientes discos, festivales de cine procedente de otras culturas o países, desarrolla la página fororeflexion.com y pone en marcha la escuela de educación para los niños de India Gomaespuma School, además de realizar de modo genérico todas cuantas acciones sean pertinentes para conseguir sus fines.
Hasta el momento la Fundación Gomaespuma ha desarrollado su actividad solidaria en países como Cuba, la antigua Yugoslavia, Mauritania, Argelia, República Dominicana, India, entre otros muchos.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
¿En qué lenguas habla Internet?: estadísticas 2007 sobre la presencia de lenguas latinas en la Red
ConTextos quiere agradecer a Daniel Prado, Director de DTIL (Dirección Terminología e Industrias de la Lengua) de Unión Latina por su permiso para la publicación de este texto |
En 1992, el inglés ocupaba la casi totalidad de la Red. En 15 años la situación ha evolucionado considerablemente: la presencia del inglés se redujo a la mitad, mientras que las lenguas latinas tienden a imponerse. Este estudio, fruto de una colaboración entre la organización intergubernamental Unión Latina y la ONG FUNREDES, cuenta con el apoyo de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
La Unión Latina y FUNREDES estudian el lugar que ocupan las lenguas latinas en la Red desde 1996. Esta séptima edición del estudio se ha modernizado y han incorporado las siguientes novedades. Además del español, el francés, el italiano, el portugués, el rumano y el alemán, ahora también figura el catalán entre las lenguas estudiadas. Se incluye una compilación de todos los datos obtenidos desde el comienzo del estudio, centrándose siempre en el estudio comparativo de la presencia de las lenguas latinas con respecto al inglés (y al alemán) en los sitios Web, así como en las bitácoras (blogs), que conforman un espacio de medida incluido recientemente. Asimismo, este estudio presenta resultados detallados por espacio lingüístico, lo que permite comparar la productividad de las páginas Web por país.
El principio metodológico del estudio no ha cambiado, lo siguen constituyendo la selección rigurosa de términos equivalentes en el conjunto de las lenguas estudiadas, la medida del número de páginas indexadas en un motor de búsqueda para cada uno de dichos términos en las distintas lenguas estudiadas y, por último, el análisis y la validación estadística de los resultados. Sin embargo, fue necesario reconsiderar esta metodología para poder adaptarse a las evoluciones de los motores de búsqueda y para neutralizar los efectos de la invasión de la publicidad en Internet que tendían a falsear los resultados.
Evolución de las lenguas en la Red entre 1998 y 2007
|
1998 |
2000 |
2001 |
2003 |
2005 |
2007 |
INGLÉS |
75 % |
60 % |
52 % |
49 % |
45 % |
45 % |
ESPAÑOL |
2,53 % |
4,79 % |
5,50 % |
5,31 % |
4,60 % |
3,80 % |
FRANCÉS |
2,81 % |
4,18 % |
4,45 % |
4,32 % |
4,95 % |
4,41 % |
PORTUGUÉS |
0,82 % |
2,25 % |
2,55 % |
2,23 % |
1,87 % |
1,39 % |
ITALIANO |
1,50 % |
2,62 % |
3,08 % |
2,59 % |
3,05 % |
2,66 % |
RUMANO |
0,15 % |
0,21 % |
0,18 % |
0,11 % |
0,17 % |
0,28 % |
ALEMÁN |
3,75 % |
2,85 ;% |
6,75 % |
6,80 % |
6,94 % |
5,90 % |
CATALÁN |
- |
- |
- |
- |
- |
0,14 % |
RESTO |
13,44 % |
22,20 % |
23,68 % |
29,65 % |
33,43 % |
36,54 % |
Estas estadísticas muestran un estancamiento de las lenguas latinas con respecto al inglés, situación que revela un fenómeno que concierne al espacio indexado por cada motor de búsqueda. En 2003, el inglés mostraba un aumento en el espacio indexado y esta situación parece repetirse en el periodo 2005-2007. Este fenómeno no implica una disminución de la presencia de las lenguas latinas en el ciberespacio, sino más bien una disminución de su presencia en los espacios indexados por los grandes buscadores, debido principalmente al gran desarrollo del idioma chino en Internet. Solo el rumano muestra un verdadero aumento, consecuencia, sin duda alguna, de su reciente ingreso en la Unión Europea.
Productividad de los internautas por lengua
Al dividir el porcentaje de páginas Web por lengua entre la cantidad de internautas por lengua, se obtiene el índice de productividad de páginas Web por lengua. Estas cifras muestran claramente la baja productividad de los países latinos en comparación con los países francófonos y angloparlantes; solo el italiano muestra una capacidad satisfactoria de producción de páginas Web en idioma nacional.
|
P = Páginas |
I = Internautas |
P/I* |
2005 |
2007 |
INGLÉS |
45,00 % |
31,71 % |
1,26 |
1,42 |
ESPAÑOL |
3,80 % |
8,79 % |
0,53 |
0,43 |
FRANCÉS |
4,41 % |
5,06 % |
1,21 |
0,87 |
PORTUGUÉS |
2,66 % |
2,72 % |
0,83 |
0,98 |
ITALIANO |
1,39 % |
4,10 % |
0,63 |
0,34 |
RUMANO |
0,28 % |
0,43 % |
0,31 |
0,66 |
ALEMÁN |
5,90 % |
5,10 % |
1,04 |
1,16 |
CATALÁN |
0,14 % |
0,18 % |
X |
0,74 |
* el índice de productividad igual a 1 constituye un resultado "normal", el inferior a 1 "bajo" y el superior a 1 "considerable".
Estudio completo disponible en: http://dtil.unilat.org/LI/2007/index_es.htm
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|