Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:42 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº44
 

mayo 2007
número 44 año 5

 

Editorial

La importancia del multilingüismo en la Sociedad de la Información

Durante estas últimas semanas son varios los indicadores e informes sobre la Sociedad de la Información que han aparecido y cuyos resultados han sido expuestos a través de los medios de comunicación. Sin duda alguna se trata de un tema que afecta a la generalidad de los ciudadanos de un país.

Linguaserve garantiza el proceso de expansión internacional de la agencia influence and profit

Linguaserve ha sido seleccionada por la agencia de comunicación empresarial influence and profit para ocuparse de la traducción de su documentación corporativa en los idiomas inglés y portugués.

Un error en la traducción de software causa del fallecimiento de cuatro personas

Un error en la traducción de las instrucciones para el uso de software médico ha ocasionado presuntamente la muerte de cuatro pacientes. El suceso ha tenido lugar en un hospital francés ubicado en la localidad de Epinal. Además, otras 19 personas han sufrido complicaciones como consecuencia de este mismo hecho.

El II Congreso de Blogs y Periodismo en la Red subraya la relevancia del multilingüismo en el mercado informativo web

El recientemente celebrado II Congreso de Blogs y Periodismo en la Red ha puesto de manifiesto que el multilingüismo es uno de los grandes motores que impulsará el mercado informativo en todo el mundo. El evento, organizado por la Universidad Complutense, ha reunido a más de 700 profesores, investigadores, periodistas y bloggers procedentes de 19 países.

La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)

Personalmente creo poco en las casualidades. Detrás de ellas hay distintos factores, en muchas ocasiones profundamente ocultos, que sirven para explicarlas. Por eso no puede ser casual que durante las últimas semanas hayan aparecido numerosos informes sobre el estado de la Sociedad de la Información, tanto en el mundo en general como en España en particular, que coinciden en destacar la importancia del multilingüismo como elemento conformador e impulsor de este nuevo entorno. Y tampoco que un evento internacional (el II Congreso de Blogs y Periodismo en la Red celebrado en Madrid) señale en esa misma dirección. ¿Qué es lo que está ocurriendo?

 

La importancia del multilingüismo en la Sociedad de la Información

Durante estas últimas semanas son varios los indicadores e informes sobre la Sociedad de la Información que han aparecido y cuyos resultados han sido expuestos a través de los medios de comunicación. Sin duda alguna se trata de un tema que afecta a la generalidad de los ciudadanos de un país.

Uno de los hechos que más llama la atención es la coincidencia que se produce en dichos informes a la hora de destacar la relevancia que el multilingüismo adquiere como un elemento configurador de primer nivel en este nuevo entorno. La identificación entre sociedad multilingüe y Sociedad de la Información parece ser cada vez más evidente.

Y ello es todavía más importante dado que esos mismos informes ponen de relieve que dicho multilingüismo es un factor de máxima importancia a la hora de considerar los niveles de competitividad de un país globalmente considerado. Expresado con otras palabras: una nación que apuesta y fomenta un entorno multilingüe sienta las bases para mejorar sus índices de productividad y competitividad en todos los ámbitos; por el contrario, quienes descuidan este aspecto están socavando sus futuras bases de actuación.

En definitiva, un mercado cada vez más global, en el que las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones juegan un papel cada vez más destacado, requiere una creciente cantidad de soluciones multilingües dirigidas no sólo a las empresas que conforman el tejido productivo del país sino también a sus Administraciones Públicas y al conjunto de su ciudadanía, lo que pasa por disponer de auténticos especialistas en proporcionar respuestas eficaces a todas las cuestiones que se plantean.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

Linguaserve garantiza el proceso de expansión internacional de la agencia influence and profit

Linguaserve ha sido seleccionada por la agencia de comunicación empresarial influence and profit para ocuparse de la traducción de su documentación corporativa en los idiomas inglés y portugués.

La compañía influence and profit, de capital completamente español, se encuentra inmersa en un fuerte proceso de crecimiento a escala europea, que se concreta en la inauguración de sendas oficinas en Gran Bretaña (Edimburgo) y Portugal (Lisboa), que se unen a las existentes actualmente en España (Madrid, Murcia y Zaragoza).

A corto plazo, el saber hacer de Linguaserve permitirá traducir del español al inglés y portugués elementos como folletos, contratos y ofertas de servicios. Además, a medio plazo se encargará de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de la nueva página web de la empresa (www.influenceandprofit.com).

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

Un error en la traducción de software causa del fallecimiento de cuatro personas

Un error en la traducción de las instrucciones para el uso de software médico ha ocasionado presuntamente la muerte de cuatro pacientes. El suceso ha tenido lugar en un hospital francés ubicado en la localidad de Epinal. Además, otras 19 personas han sufrido complicaciones como consecuencia de este mismo hecho.

Como pone de relieve el informe correspondiente a la investigación abierta sobre el caso, los pacientes recibieron la sobredosis de rayos X porque las instrucciones para el uso de software médico estaban mal traducidas. Todos los afectados se estaban sometiendo a un tratamiento de cáncer de próstata.

El equipo para realizar dicho tratamiento era gestionado por un software que había sido indebidamente traducido. Esta circunstancia ocasionó que el personal sanitario que se encargaba de su manejo equivocara las dosis de rayos X precisas para cada paciente, con los negativos resultados anteriormente indicados.

subir

El II Congreso de Blogs y Periodismo en la Red subraya la relevancia del multilingüismo en el mercado informativo web

El recientemente celebrado II Congreso de Blogs y Periodismo en la Red ha puesto de manifiesto que el multilingüismo es uno de los grandes motores que impulsará el mercado informativo en todo el mundo. El evento, organizado por la Universidad Complutense, ha reunido a más de 700 profesores, investigadores, periodistas y bloggers procedentes de 19 países.

Según las conclusiones expuestas en el Congreso, los ciberperiódicos y los blogs están contribuyendo a transformar el tradicional mercado de la información a escala internacional. Esta globalidad ocasiona un reforzamiento del fenómeno del multilingüismo, como fórmula para afrontar esta nueva realidad, así como la demanda de nuevos profesionales de la información y de novedosos mecanismos para su formación.

Disponer de proveedores multilingües fiables, capaces de conocer las particularidades de cada zona geográfica e idiomática en particular, se erige como una de las claves para consolidar la actual relación del periodismo con la Red, dentro de un proceso que tenderá a consolidarse a medio y largo plazo.

subir

La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)

Personalmente creo poco en las casualidades. Detrás de ellas hay distintos factores, en muchas ocasiones profundamente ocultos, que sirven para explicarlas. Por eso no puede ser casual que durante las últimas semanas hayan aparecido numerosos informes sobre el estado de la Sociedad de la Información, tanto en el mundo en general como en España en particular, que coinciden en destacar la importancia del multilingüismo como elemento conformador e impulsor de este nuevo entorno. Y tampoco que un evento internacional (el II Congreso de Blogs y Periodismo en la Red celebrado en Madrid) señale en esa misma dirección. ¿Qué es lo que está ocurriendo?

Si consideramos la Sociedad de la Información como un ciberlugar donde existe una nueva distribución del trabajo, aparecen ocupaciones inéditas y desaparecen otras clásicas, emergen novedosos nichos de mercado… estaremos de acuerdo en considerar que se trata de un hábitat interconectado donde se pretende, a toda costa, incrementar la velocidad de los procesos productivos mientras se abaratan sus costes, así como fomentar, siempre en la medida de lo posible, el confort profesional y personal de los individuos.

Expresado con otras palabras, nos encontramos ante un contexto global en el que se sientan las bases para incrementar los niveles empresariales de productividad, competitividad y rentabilidad. Y esa globalidad pasa, con toda lógica, por un reforzamiento del multilingüismo, entendido como el factor que facilita estos intercambios a todos los niveles.

Desde este punto de vista son tres los principales conceptos sobre los que se construye la Sociedad de la Información: un entorno adecuado, que incluye infraestructura, conocimiento y formación; disponibilidad de las tecnologías, tanto para las empresas como para los individuos y las Administraciones Públicas; y uso de las mismas por parte de las tres partes anteriormente indicadas.

La Sociedad de la Información en España

Es conveniente que profundicemos en lo que dichos informes ponen de relieve en el caso de España. La escasa dedicación al multilingüismo está propiciando que, entre otras cosas, el proceso de implantación de la Sociedad de la Información no sea tan vigoroso como sería deseable. Tal retraso respecto a los países de nuestro entorno se concreta en aspectos tan negativos como la falta de progresión de las empresas para utilizar el sistema de innovación en su beneficio, la escasa cultura de colaboración de las empresas entre sí y entre éstas y los centros de investigación, la falta de cultura de los mercados financieros españoles para la financiación de la innovación y la menor colaboración entre empresas y Universidades, entre otros.

Por eso, desde mi punto de vista sería muy relevante que el multilingüismo fuera un factor decisivo en algunos de los programas de actuación con los que se pretende reforzar la Sociedad de la Información en España, sobre todo en todo lo que tiene que ver con el Plan INGENIO 2010 de impulso a la tecnología, que se enmarca en el Plan Nacional de Reformas, que se basa en tres instrumentos fundamentales:

  • Programa Cenit, dirigido a incrementar la colaboración pública y privada.
  • Proyecto Consolider, que prevé aumentar la cooperación entre investigadores.
  • Plan Avanza, quizá el más conocido por la opinión pública, cuyo objetivo es alcanzar a Europa en el uso de la Sociedad de la Información, promoviendo aspectos como de la factura electrónica, la administración electrónica o el DNI electrónico.

Un proceso de esta índole pasa por reforzar la eFormación Multilingüe en el entorno empresarial, por potenciar el alumno digital multilingüe en las aulas de los centros educativos y por consolidar la eAdministración Multilingüe en sus facetas central, autonómica y local, contribuyendo así a superar de manera definitiva la "brecha digital multilingüe" que se ha abierto con otros países de la Unión Europea.

Quisiera concluir subrayando algo que ya he señalado en más de una ocasión: las autopistas de la información tienen dos sentidos, puesto que son locales desde el punto de vista del usuario pero, al mismo tiempo, son globales desde la perspectiva de las organizaciones. Tener bien presente esta realidad es algo imprescindible a la hora de que un proveedor de servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües aborde convenientemente un fenómeno como es el del multilingüismo en todas sus facetas, máxime en un contexto como es el de la actual Sociedad de la Información que lo que precisamente hace es potenciar dicha noción.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2007© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve