Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:43 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº22
Martes, 31 de mayo de 2005

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 22     Año 3

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. La Sociedad de la Información multilingüe: de la comunicación a la cultura… y viceversa

Se ha celebrado en Paris el II FORUM de la CIUTI (Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación) en colaboración con la UNESCO este lunes 30 de mayo, con el tema Aspectos Culturales de la Comunicación. A ella han asistido más de 100 expertos de todo el mundo.

AENA renueva su confianza en Linguaserve para la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de su web pública

AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea) ha confiado nuevamente a Linguaserve el proyecto de mantenimiento para la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de su página web (www.aena.es. Ineco, empresa que lidera la implementación técnica del portal con la colaboración de Indra, cuenta con Linguaserve para continuar manteniendo el portal en 9 idiomas.

Las Jornadas SICARM 2005 refuerzan el papel del multilingüismo en Internet

El foro anual de la Sociedad de la Información (SICARM 2005), celebrado a finales de este mes de mayo en Murcia, ha vuelto a poner de manifiesto la importancia que el multilingüismo está adquiriendo en la Sociedad del Conocimiento, un concepto emergente que se está generando en torno al fenómeno de Internet.

AETER y Linguaserve refuerzan su colaboración para el impulso de la Terminología, especialmente de Administraciones Públicas

La Asociación Española de Terminología (AETER) y Linguaserve, como miembro de esta organización, han dado un nuevo paso hacia delante dentro de su espíritu de cooperación con la firma de un convenio que va a permitir colaborar en el impulso de la terminología, especialmente la utilizada en las diversas Administraciones Públicas y en las distintas lenguas oficiales.

Todo lo que usted quería saber de la traducción y nunca se había atrevido a preguntar


Son ya muchos los años que llevo dentro del sector. Y es curioso que, en muchas ocasiones, las preguntas que se me hacen son muy similares. En realidad, tal y como ocurre en todos los ámbitos de la vida, casi siempre creemos que nuestros problemas y nuestras dudas son únicos pero, a la hora de la verdad, lo cierto es que no es así. Basándome en la experiencia acumulada y con el ánimo de que sirva de instrumento útil, me gustaría recopilar aquí algunas de esas preguntas y, lógicamente, ofrecer algunas respuestas que puedan satisfacerlas. Por supuesto, no se trata de un listado exhaustivo; es más, animo a los lectores de Contextos a que nos escriban con nuevas preguntas que no se hayan recogido en este artículo. Me comprometo a responderles personalmente.

   Solicite aquí más información.

La Sociedad de la Información multilingüe: de la comunicación a la cultura… y viceversa

Se ha celebrado en Paris el II FORUM de la CIUTI (Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación) en colaboración con la UNESCO este lunes 30 de mayo, con el tema Aspectos Culturales de la Comunicación. A ella han asistido más de 100 expertos de todo el mundo.

Martin FORSTNER, de la Universidad de Mainz (Alemania) y presidente de la CIUTI dio apertura a las dicusiones que durante toda la semana tendrán lugar en Paris entre miembros de la comunidad académica de la traducción y la interpretación a nivel internacional con un Forum organizado en colaboración con la UNESCO. Linguaserve asistió como inivitado y participó presentado algunos aspectos relevantes de cultura y comunicación en la Sociedad de la Información.

Considerado en su faceta de canal de comunicación, en Internet se advierte una bidireccionalidad asimétrica: del emisor al receptor (de manera global) y de éste hacia aquél (de forma local). La necesidad del multilingüismo genera tanto a empresas como a instituciones un problema estructural de costes que tienen que asumir: resulta creciente no sólo la cantidad de información que han de traducir, sino también el número de lenguas al que deben hacerlo. Cuando una lengua se habla es varios países es necesario además especiales adaptaciones dialectales y culturales.

Si aceptamos que cuando nos referimos a la Sociedad de la Información estamos aludiendo a una realidad multilingüe, el quid de la cuestión radica en conocer si dicha noción va más allá de lo estrictamente lingüístico y se instala dentro de la multiculturalidad. Por poner un ejemplo práctico: cuando se traduce una lengua como el castellano, hablada en 30 países, ¿deben tenerse en cuenta únicamente elementos como las diferencias dialectales o también las culturales?

La realidad nos demuestra que no es posible atenerse a estándares rígidos a la hora de desarrollar un proyecto de traducción e internacionalización, aunque la opción actualmente utilizada del Middle Spanish sea práctica desde el punto de vista de la comunicación.Desde nuestro punto de vista, si es posible desde el punto de vista presupuestario, no apreciar en lo que verdaderamente importan esas diferencias culturales conlleva un riesgo que difícilmente puede permitirse una empresa en pleno siglo XXI: que la bidireccionalidad asimétrica anteriormente indicada se convierta en una fuente constante de equívocos y, subsiguientemente, de problemas. Se entrará en un pernicioso proceso que podríamos calificar como “ruptura digital” entre el lenguaje y la cultura, disminuyendo drásticamente el retorno de la inversión al no obtener el efecto comunicación más proximidad o empatía cultural con el usuario.

Sólo considerando los aspectos culturales paralelamente a los lingüísticos se estará en condiciones de proporcionar a empresas e instituciones soluciones tecnológicamente avanzadas y servicios capaces de superar las barreras tecnológicas, lingüísticas, culturales, globales, locales y multimedia, garantizando su permanencia a corto, medio y largo plazo.

subir

AENA renueva su confianza en Linguaserve para la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de su web pública

AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea) ha confiado nuevamente a Linguaserve el proyecto de mantenimiento para la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de su página web (www.aena.es). Ineco, empresa que lidera la implementación técnica del portal con la colaboración de Indra, cuenta con Linguaserve para continuar manteniendo el portal en 9 idiomas.

La totalidad de los contenidos del portal de AENA están en castellano e inglés. Asimismo, la sección correspondiente a aeropuertos se ha traducido a otros siete idiomas (además de castellano e inglés): francés, alemán, catalán, gallego, eusquera, valenciano y árabe. Para llevar a cabo este proyecto se han tenido muy en cuenta las peculiaridades de un portal de estas características (por ejemplo, se combina un lenguaje muy técnico con una terminología aeronáutica muy compleja para la zona reservada a los profesionales con la facilidad de aquellas áreas destinadas al público en general).

El proyecto llevado a cabo por Linguaserve consta de tres aspectos fundamentales:

  • Definición de la arquitectura multilingüe del portal y consultoría de internacionalización.
  • Implementación del circuito de localización con XML y UNICODE, mediante la conexión de servidores a traves de servicios web integrados en el sistema de gestor de contenidos Content Server de Fatwire con la plataforma GLOBAL BUSINESS CONNECTOR desarrollada por Linguaserve en su Centro de I+D.
  • Traducción y localización de los contenidos del portal y mantenimiento de terminología

Entre las ventajas que el proyecto de Linguaserve ofrece a AENA destacan las siguientes:

  • Automatización del flujo de trabajo de mantenimiento multilingüe.
  • Escalabilidad. Se sientan las bases para que el portal pueda incrementar su tamaño sin ningún tipo de problemas de crecimiento en lo que se refiere a soluciones tecnológicas multilingües.
  • Ahorro de costes económicos, mediante la reducción de gestión y tareas de integración, así como la reutilización de traducciones.

   Solicite aquí un presupuesto sin compromiso.

subir

Las Jornadas SICARM 2005 refuerzan el papel del multilingüismo en Internet

El foro anual de la Sociedad de la Información (SICARM 2005), celebrado a finales de este mes de mayo en Murcia, ha vuelto a poner de manifiesto la importancia que el multilingüismo está adquiriendo en la Sociedad del Conocimiento, un concepto emergente que se está generando en torno al fenómeno de Internet.

Este foro contó con unas jornadas específicamente dedicadas al Periodismo Digital. Durante su desarrollo, los participantes y asistentes pusieron particular énfasis en cómo Internet ha renovado el mundo de las comunicaciones en apenas cinco años, agilizando el trabajo de los periodistas que en un lustro han visto cómo se transformaban los conceptos de tiempo y espacio. El futuro del periodismo digital y el papel de los portales como proveedores de contenidos fueron algunos de los temas que sirvieron para que se destacase el carácter multilingüe de la Red.


Además, SICARM 2005 mostró a los asistentes de qué manera los avances tecnológicos alcanzados en ámbitos como la tecnología inalámbrica o la banca electrónica sólo alcanzarán una completa eficacia como instrumentos puestos al servicio del bienestar ciudadano si son soportados en todas aquellas lenguas que sean demandadas por esos mismos ciudadanos.

subir

AETER y Linguaserve refuerzan su colaboración para el impulso de la Terminología, especialmente de Administraciones Públicas

La Asociación Española de Terminología (AETER) y Linguaserve, como miembro de esta organización, han dado un nuevo paso hacia delante dentro de su espíritu de cooperación con la firma de un convenio que va a permitir colaborar en el impulso de la terminología, especialmente la utilizada en las diversas Administraciones Públicas y en las distintas lenguas oficiales.

Como aspecto destacado de este proceso figura la convocatoria de la Beca Amelia de Irazazábal, destinada a la habilitación de una ayuda de investigación con una Universidad Pública española. De esta forma, se sentarán las bases para mejorar los niveles de coordinación entre los socios de AETER, la página web de Aeter y la propia eficacia de esta asociación.

Los resultados de esta colaboración podrán tener disponibilidad pública a través de la plataforma TERMESP (Terminología Científica en Español) de AETER, una vez terminada dicha plataforma y con el acuerdo de todas las partes implicadas en la elaboración y publicación de cada subconjunto terminológico.

subir

Todo lo que usted quería saber de la traducción y nunca se había atrevido a preguntar

Son ya muchos los años que llevo dentro del sector. Y es curioso que, en muchas ocasiones, las preguntas que se me hacen son muy similares. En realidad, tal y como ocurre en todos los ámbitos de la vida, casi siempre creemos que nuestros problemas y nuestras dudas son únicos pero, a la hora de la verdad, lo cierto es que no es así. Basándome en la experiencia acumulada y con el ánimo de que sirva de instrumento útil, me gustaría recopilar aquí algunas de esas preguntas y, lógicamente, ofrecer algunas respuestas que puedan satisfacerlas. Por supuesto, no se trata de un listado exhaustivo; es más, animo a los lectores de Contextos a que nos escriban con nuevas preguntas que no se hayan recogido en este artículo. Me comprometo a responderles personalmente.

¿Qué es la internacionalización web?

Es un proyecto mixto y multidisciplinar, en el que intervienen actividades de preparación para la traducción y adaptación a otras lenguas, formas de escritura y culturas una web. Consta de tratamiento técnico, a veces de reingeniería, de gestión y coordinación, y de verficación o testing.

En un sitio web internacionalizado, los elementos tecnológicos y lingüísticos han sido adaptados para optimizar su funcionamiento en lenguas distintas a aquella en la que fueron creados.

Una ventaja añadida de la internacionalización es la posibilidad de incorporar nuevas variedades lingüísticas con costes y tiempos de ejecución más reducidos.

¿Qué es la localización web?

Un proceso de estas características incluye dos fases: en primer lugar, ocuparse de los elementos estructurales y tecnológicos; y, en segundo término, tratar los contenidos lingüísticos. Si la web está previa y adecuadamente internacionalizada el proceso será mucho más sencillo.

El resultado es un sitio web preparado para almacenar y publicar contenidos multilingües y todos los contenidos seleccionados debidamente traducidos, adaptados, integrados y verificados para que usuarios de esos idiomas puedan utilizar perfectamente esa web. Este sitio web incluye una versión del sitio web original por cada lengua contratada. La única diferencia entre las distintas versiones es la adaptación a la lengua y cultura locales.

¿En qué se diferencia una localización web de la simple traducción?

La traducción es sólo una parte del proceso de creación mutilingüe. Hacer una web multilingüe implica la extracción de todo el contenido de texto, su traducción, su adaptación cultural y revisión y su adecuada integración. Dicho texto puede encontrarse en bases de datos, lenguajes descriptivos, lenguajes de programación y en gráficos o animaciones

El tratamiento de los contenidos lingüísticos comprende la adaptación de los textos a la cultura del país de destino con el objetivo de que resulten naturales para los nativos. En este proceso se realizan la traducción y la conversión de localismos, giros lingüísticos y frases hechas

¿Qué otros procesos implica la localización web multilingüe?

Por un lado, el tratamiento técnico de los archivos (documentos, bases de datos, correo electrónico, lenguajes descriptivos, lenguajes de programación); y, por otro, la traducción, culturización y el testing en navegación.

¿En qué consiste el tratamiento técnico en la internacionalización?

El tratamiento de los elementos estructurales y tecnológicos requiere el estudio de la estructura del sitio web original y la reingeniería para lograr una nueva estructura óptima para albergar distintas lenguas, que simplifique y abarate el mantenimiento y que posibilite la fácil incorporación posterior de nuevas lenguas.

Un ejemplo de una adaptación tecnológica propia de la internacionalización sería el tratamiento de las fechas. En España, las fechas tienen el tratamiento día/mes/año, mientras que en el mundo anglosajón se tratan como mes/día/año. Si la web cuenta con un script que genera la fecha de forma automática en formato español, un proceso de traducción clásica exigiría la creación de un script específico para cada idioma. Un estudio de internacionalización crearía una solución óptima para acoger múltiples lenguas.

Otro ejemplo de problema técnico está relacionado con el empleo de caracteres ANSI. Si el cliente desea adaptar su web en un futuro para alcanzar mercados que empleen escrituras con caracteres no latinos, deberá adaptar su sistema para emplear Unicode, un estándar de código cuyo objetivo es hacer que el sistema sea capaz de trabajar con cualquier tipo de caracteres.

En mi empresa no hay nativos de las lenguas en las que quiero hacer mi web internacional. ¿Quién me garantiza la calidad en la traducción?

Mi consejo es que se contrate a un proveedor cuyos traductores sean nativos de la lengua a la que traducen. Una vez realizada la traducción, ésta habrá de ser revisada por otro traductor nativo, de manera que la calidad esté asegurada. Todo este proceso debe estar coordinado, apoyado y supervisado por un gestor de proyectos, que unifica criterios de estilo y los recursos de terminología específica.

Pero luego... ¿cómo mantener mi web o portal actualizados continuamente en todos los idiomas de trabajo?

El mode de mantenerlo dependerá del tipo de web que se trate y de si se utilizan sistemas de gestión de contenidos, documentales, ERPs u otros sistemas de información en línea.

Si se trata de una web estática, es decir, los contenidos y el diseño está directa-mente en archivos HTML, en vez de bases de datos con plantillas u hojas de esti-lo que componen cada página al ser pedida por el usuario a través del navega-dor, utilizar mecanismos asistidos de B2B: oficinas virtuales, páginas que ofrezcan el histórico de los trabajos solicitados y entregadosde seguimiento de tareas, etc., para el intercambio manual de archivos HTML y otros para traducir.

En caso de disponer de gestores de contenidos o documentales establecer siste-mas automatizados que usen mecanismos de interoperabilidad de gestión de contenidos multilingües, con workflows integrados, Web Services y XML. Es decir, automatizar todo el proceso de selección, extracción y envío de contenidos para traducir y carga de contenidos traducidos.

Tener en cuenta la adaptabilidad técnica y lingüística, la optimización de plazos y gestión de proyectos así como la escalabilidad y el mantenimiento de distintas versiones. Es decir, pensar en los tiempos que requiere la traducción para la planificación de la actualización web y prever en la definición de procedimientos la incorporación de nuevas lenguas o secciones en el futuro.

Así se logrará una óptima gestión y producción multilingüe con coste cero interno de gestión.

¿Es posible traducir una web de forma automática?

La traducción automática no ha alcanzado aún un nivel de calidad suficiente para dar resultados mínimamente aceptables. El proceso de traducción de un texto de una lengua a otra es una tarea sumamente compleja que requerirá, al menos durante un tiempo, la intervención humana.

Existen además programas profesionales en el mercado que no traducen automáticamente los textos sino que asisten a los traductores en su tarea, creando lo que se denominan memorias de traducción.

No quisiera que mi web en desarrollo caiga en manos de la competencia. ¿Puedo estar tranquilo si envío mis archivos a un proveedor externo?

Lo más operativo es que su proveedor ponga a su disposición un contrato de confidencialidad que sea claro e inequívoco y los mejores sistemas de seguridad en línea (encriptación, IP fija, nombres de usuario y claves de acceso, certificados electrónicos privados y públicos) para que le garantice la completa seguridad de que sus documentos no van a caer en manos inadecuadas. Si ese proveedor pertenece a algún tipo de asociación que incorpore códigos deontológicos de comportamiento, mejor que mejor.

Linguaserve está asociada a la ACT (www.act.es) que incorpora este tipo de códigos deontológicos.

¿No resulta demasiado caro hacer una web multilingüe?

Aunque depende en gran medida de la complejidad del sitio web original, la web multilingüe tiene un coste siempre inferior al treinta por ciento del coste medio de creación de éste. Esto significa que por una tercera parte de lo que costó crear un sitio web, una empresa se puede lanzar a un nuevo mercado. La inversión es mucho menor pero los beneficios que la empresa puede alcanzar con ella son los mismos.

¿Qué esfuerzo requiere para una empresa tener una web multilingüe?

Si contrata con su proveedor una opción de mantenimiento, sólo tiene que preocuparse de la versión original de su web. El proveedor deberá ser quien se ocupe de la gestión de los cambios, con una combinación de soluciones tecnológicas, equipos humanos y metodologías adecuados.

¿Cómo me comunicaré con los clientes extranjeros?

La comunicación con los clientes de los comercios virtuales se realiza fundamentalmente a través de correo electrónico. Esto supone una ventaja significativa para las barreras idiomáticas, pues usted puede tener sus correos electrónicos traducidos con la rapidez suficiente para que sus clientes se sientan tratados como en casa.

¿Cuáles son entonces las limitaciones comerciales de mi empresa?

Si usted comercializa sus productos a través de Internet ya es consciente de que puede venderlos en cualquier parte del globo. Con la implantación del euro y la ampliación de la Unión Europea, esta realidad es especialmente evidente dentro de Europa, pues con la moneda única el mercado se unifica y la competencia se globaliza. Ahora puede competir por el mercado europeo más grande hablando sólo español.

¿Qué beneficios me cabe esperar de la web multilingüe?

Una creación multilingüe multiplica su mercado potencial por el número de lenguas en que esté disponible. Su sitio web es accesible igualmente desde todas las partes del globo, pero no todos los navegantes hablan ni comprenden la misma lengua. Según un estudio de la consultora Forrester Research, los consumidores prefieren leer el contenido de los sitios web en su propia lengua y muestran una tendencia tres veces mayor a la compra frente a sitios web en otra lengua. Cada lengua en la que se encuentre disponible su web internacional abrirá las puertas de su empresa a todos los hablantes de esa lengua.

En mi negocio incluimos información de interés para nuestros clientes que se actualiza de forma periódica. ¿Tendré que quitarla de las versiones en otros idiomas?

No es necesario sacrificar nada a la hora de tratar a sus clientes en el extranjero. Usted puede lanzar de manera simultánea las actualizaciones de su web a las lenguas que las que esté su web internacional. Exija a su proveedor que se ocupe de todo. Si es verdaderamente cualificado, lo hará sin lugar a dudas.

¿Es el inglés la lengua de Internet?

Internet se desarrolló en Estados Unidos y durante mucho tiempo el inglés ha sido la lengua oficial de la Red. Sin embargo, no hay que ignorar que los no anglófonos son el grupo que más rápidamente crece.

Hasta ahora, el usuario medio de Internet ha tenido un nivel cultural y adquisitivo medio-alto y, por lo tanto, el inglés no les resultaba una barrera. Sin embargo, la progresiva difusión del medio en la sociedad va cambiando progresivamente este estado de cosas.

Puede afirmarse entonces que cada día que nuestro sitio web no está funcionando en la lengua de nuestro consumidor, estamos perdiendo operaciones y resultados económicos.

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve