Todo lo que usted quería saber de la
traducción y nunca se había atrevido a preguntar
Son ya muchos los años que llevo
dentro del sector. Y es curioso que, en muchas ocasiones, las preguntas
que se me hacen son muy similares. En realidad, tal y como ocurre en todos
los ámbitos de la vida, casi siempre creemos que nuestros problemas
y nuestras dudas son únicos pero, a la hora de la verdad, lo cierto
es que no es así. Basándome en la experiencia acumulada y
con el ánimo de que sirva de instrumento útil, me gustaría
recopilar aquí algunas de esas preguntas y, lógicamente,
ofrecer algunas respuestas que puedan satisfacerlas. Por supuesto, no se
trata de un listado exhaustivo; es más, animo a los lectores de
Contextos a que nos escriban con nuevas preguntas que no se hayan recogido
en este artículo. Me comprometo a responderles personalmente.
¿Qué es la internacionalización
web?
Es un proyecto mixto y multidisciplinar, en el que intervienen
actividades de preparación para la traducción y adaptación
a otras lenguas, formas de escritura y culturas una web. Consta de tratamiento
técnico, a veces de reingeniería, de gestión y coordinación,
y de verficación o testing.
En un sitio web internacionalizado, los elementos tecnológicos
y lingüísticos han sido adaptados para optimizar su funcionamiento
en lenguas distintas a aquella en la que fueron creados.
Una ventaja añadida de la internacionalización
es la posibilidad de incorporar nuevas variedades lingüísticas
con costes y tiempos de ejecución más reducidos.
¿Qué es la localización web?
Un proceso de estas características incluye dos
fases: en primer lugar, ocuparse de los elementos estructurales y tecnológicos;
y, en segundo término, tratar los contenidos lingüísticos.
Si la web está previa y adecuadamente internacionalizada el proceso
será mucho más sencillo.
El resultado es un sitio web preparado para almacenar y publicar
contenidos multilingües y todos los contenidos seleccionados debidamente
traducidos, adaptados, integrados y verificados para que usuarios de esos
idiomas puedan utilizar perfectamente esa web. Este sitio web incluye una
versión del sitio web original por cada lengua contratada. La única
diferencia entre las distintas versiones es la adaptación a la lengua
y cultura locales.
¿En qué se diferencia una localización
web de la simple traducción?
La traducción es sólo una parte del proceso
de creación mutilingüe. Hacer una web multilingüe implica
la extracción de todo el contenido de texto, su traducción,
su adaptación cultural y revisión y su adecuada integración.
Dicho texto puede encontrarse en bases de datos, lenguajes descriptivos,
lenguajes de programación y en gráficos o animaciones
El tratamiento de los contenidos lingüísticos
comprende la adaptación de los textos a la cultura del país
de destino con el objetivo de que resulten naturales para los nativos. En
este proceso se realizan la traducción y la conversión de localismos,
giros lingüísticos y frases hechas
¿Qué otros procesos implica la localización
web multilingüe?
Por un lado, el tratamiento técnico de los archivos
(documentos, bases de datos, correo electrónico, lenguajes descriptivos,
lenguajes de programación); y, por otro, la traducción, culturización
y el testing en navegación.
¿En qué consiste el tratamiento técnico
en la internacionalización?
El tratamiento de los elementos estructurales y tecnológicos
requiere el estudio de la estructura del sitio web original y la reingeniería
para lograr una nueva estructura óptima para albergar distintas lenguas,
que simplifique y abarate el mantenimiento y que posibilite la fácil
incorporación posterior de nuevas lenguas.
Un ejemplo de una adaptación tecnológica
propia de la internacionalización sería el tratamiento de
las fechas. En España, las fechas tienen el tratamiento día/mes/año,
mientras que en el mundo anglosajón se tratan como mes/día/año.
Si la web cuenta con un script que genera la fecha de forma automática
en formato español, un proceso de traducción clásica
exigiría la creación de un script específico para
cada idioma. Un estudio de internacionalización crearía una
solución óptima para acoger múltiples lenguas.
Otro ejemplo de problema técnico está relacionado
con el empleo de caracteres ANSI. Si el cliente desea adaptar su web
en un futuro para alcanzar mercados que empleen escrituras con caracteres
no latinos, deberá adaptar su sistema para emplear Unicode, un estándar
de código cuyo objetivo es hacer que el sistema sea capaz de trabajar
con cualquier tipo de caracteres.
En mi empresa no hay nativos de las lenguas en las
que quiero hacer mi web internacional. ¿Quién me garantiza la calidad
en la traducción?
Mi consejo es que se contrate a un proveedor
cuyos traductores sean nativos de la lengua a la que traducen. Una vez realizada la traducción, ésta
habrá de ser revisada por otro traductor nativo, de manera que la
calidad esté asegurada. Todo este proceso debe estar coordinado, apoyado
y supervisado por un gestor de proyectos, que unifica criterios de estilo
y los recursos de terminología específica.
Pero luego... ¿cómo mantener mi web
o portal actualizados continuamente en todos los idiomas de trabajo?
El mode de mantenerlo dependerá del tipo de web que
se trate y de si se utilizan sistemas de gestión de contenidos, documentales,
ERPs u otros sistemas de información en línea.
Si se trata de una web estática, es decir, los contenidos
y el diseño está directa-mente en archivos HTML, en vez de
bases de datos con plantillas u hojas de esti-lo que componen cada página
al ser pedida por el usuario a través del navega-dor, utilizar mecanismos
asistidos de B2B: oficinas virtuales, páginas que ofrezcan el histórico
de los trabajos solicitados y entregadosde seguimiento de tareas, etc., para
el intercambio manual de archivos HTML y otros para traducir.
En caso de disponer de gestores de
contenidos o documentales establecer siste-mas automatizados que usen mecanismos de interoperabilidad
de gestión de contenidos multilingües, con workflows integrados,
Web Services y XML. Es decir, automatizar todo el proceso de selección,
extracción y envío de contenidos para traducir y carga de contenidos
traducidos.
Tener en cuenta la adaptabilidad técnica y lingüística,
la optimización de plazos y gestión de proyectos así como
la escalabilidad y el mantenimiento de distintas versiones. Es decir, pensar
en los tiempos que requiere la traducción para la planificación
de la actualización web y prever en la definición de procedimientos
la incorporación de nuevas lenguas o secciones en el futuro.
Así se logrará una óptima gestión
y producción multilingüe con coste cero
interno de gestión.
¿Es posible traducir una web de forma automática?
La traducción automática no ha alcanzado aún
un nivel de calidad suficiente para dar resultados mínimamente aceptables.
El proceso de traducción de un texto de una lengua a otra es una tarea
sumamente compleja que requerirá, al menos durante un tiempo, la intervención
humana.
Existen además programas profesionales en el mercado
que no traducen automáticamente los textos sino que asisten a los
traductores en su tarea, creando lo que se denominan memorias de traducción.
No quisiera que mi web en desarrollo caiga en manos
de la competencia. ¿Puedo estar tranquilo si envío mis archivos
a un proveedor externo?
Lo más operativo es que su proveedor
ponga a su disposición
un contrato de confidencialidad que sea claro e inequívoco y los mejores
sistemas de seguridad en línea (encriptación, IP fija, nombres
de usuario y claves de acceso, certificados electrónicos privados
y públicos) para que le garantice la completa seguridad de que sus
documentos no van a caer en manos inadecuadas. Si ese proveedor pertenece
a algún tipo de asociación que incorpore códigos deontológicos
de comportamiento, mejor que mejor.
Linguaserve está asociada a la ACT (www.act.es) que
incorpora este tipo de códigos deontológicos.
¿No resulta demasiado caro hacer una web multilingüe?
Aunque depende en gran medida de la complejidad del sitio
web original, la web multilingüe tiene un coste siempre inferior al
treinta por ciento del coste medio de creación de éste. Esto
significa que por una tercera parte de lo que costó crear un sitio
web, una empresa se puede lanzar a un nuevo mercado. La inversión
es mucho menor pero los beneficios que la empresa puede alcanzar con ella
son los mismos.
¿Qué esfuerzo requiere para una empresa tener
una web multilingüe?
Si contrata
con su proveedor una opción de
mantenimiento,
sólo tiene que preocuparse de la versión original de su web.
El proveedor deberá ser quien se ocupe de la gestión de los
cambios, con una combinación de soluciones tecnológicas, equipos
humanos y metodologías adecuados.
¿Cómo me comunicaré con los
clientes extranjeros?
La comunicación con los clientes de los comercios
virtuales se realiza fundamentalmente a través de correo electrónico.
Esto supone una ventaja significativa para las barreras idiomáticas,
pues usted puede tener sus correos electrónicos traducidos con la
rapidez suficiente para que sus clientes se sientan tratados como en casa.
¿Cuáles son entonces las limitaciones
comerciales de mi empresa?
Si usted comercializa sus productos
a través de Internet
ya es consciente de que puede venderlos en cualquier parte del globo. Con
la implantación del euro y la ampliación de la Unión
Europea, esta realidad es especialmente evidente dentro de Europa, pues con
la moneda única el mercado se unifica y la competencia se globaliza.
Ahora puede competir por el mercado europeo más grande hablando sólo
español.
¿Qué beneficios me cabe esperar de la web multilingüe?
Una creación multilingüe multiplica su mercado
potencial por el número de lenguas en que esté disponible.
Su sitio web es accesible igualmente desde todas las partes del globo, pero
no todos los navegantes hablan ni comprenden la misma lengua. Según
un estudio de la consultora Forrester Research, los
consumidores prefieren leer el contenido de los sitios web en su propia lengua
y muestran una tendencia tres veces mayor a la compra frente a sitios web
en otra lengua. Cada lengua
en la que se encuentre disponible su web internacional abrirá las
puertas de su empresa a todos los hablantes de esa lengua.
En mi negocio incluimos información de interés
para nuestros clientes que se actualiza de forma periódica. ¿Tendré que
quitarla de las versiones en otros idiomas?
No es necesario sacrificar nada a la
hora de tratar a sus clientes en el extranjero. Usted puede lanzar de manera simultánea
las actualizaciones de su web a las lenguas que las que esté su web
internacional. Exija a su proveedor que se ocupe de todo. Si es verdaderamente
cualificado, lo hará sin lugar a dudas.
¿Es el inglés la lengua de Internet?
Internet se desarrolló en Estados Unidos y durante
mucho tiempo el inglés ha sido la lengua oficial de la Red. Sin embargo,
no hay que ignorar que los no anglófonos son el grupo que más
rápidamente crece.
Hasta ahora, el usuario medio de Internet ha tenido
un nivel cultural y adquisitivo medio-alto y, por lo tanto, el inglés no les
resultaba una barrera. Sin embargo, la progresiva difusión del medio
en la sociedad va cambiando progresivamente este estado de cosas.
Puede afirmarse entonces que cada día que nuestro
sitio web no está funcionando en la lengua de nuestro consumidor,
estamos perdiendo operaciones y resultados económicos.
Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve
subir