Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 11:48 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº10
Miércoles, 26 de mayo de 2004

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 11     Año 2

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial

La Europa de los 25: un nuevo entorno económico y cultural

Linguaserve alcanza una alianza estratégica con Van Sas-Van Dyck VOF.

Linguaserve ha alcanzado una alianza estratégica con la consultora belga Van Sas-Van Dyck VOF-Language Technology Consultancy.

La Norma Europea de Servicios de Traducción, cada vez más cerca.

Continúa el camino que conducirá, en 2005, a la entrada en vigor de la Norma Europea de Servicios de Traducción.

Ayudas convocadas por la Junta de Extremadura.

La Dirección General de Comercio de la Junta de Extremadura convoca diferentes ayudas para potenciar la internacionalización de las pymes extremeñas, abrir nuevos mercados y fomentar la cooperación transnacional.

Exporta 2004 marca los retos para un gran mercado internacional.

El notable éxito logrado por la nueva edición de la Feria de Servicios al Exportador (Exporta 2004) no resulta en absoluto casual sino que es consecuencia directa de la creciente importancia de la globalización del mercado.

La Europa de los 25: un nuevo entorno económico y cultural. 

La reciente decisión del Presidente del Gobierno español José Luis Rodríguez Zapatero de potenciar la cooficialidad de lenguas como el catalán, gallego y eusquera y potenciar su uso tanto en foros nacionales (Senado) como internacionales (Unión Europea) ha servido para crear un interesante debate.  

No es fácil trazar la linde que separa una realidad expresamente reconocida en el artículo tres epígrafes segundo y tercero de nuestra Constitución de 1978 ("Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos" y "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección") de la necesaria racionalidad presupuestaria. 

El sentido común parece indicar que se trata de buscar y hallar un equilibrio entre el respeto a las lenguas (como sinónimo de pluralismo político y de riqueza cultural) y la contención de los costes de traducción de las mismas en organismos oficiales (sólo en las instituciones comunitarias el gasto anual en traducciones supera los 800 millones de euros). 

Quizá la clave para resolver un asunto que atañe a todos se sintetice en un pensamiento: ha llegado el momento de que los políticos confíen y se apoyen en quienes verdaderamente entienden del tema, en los profesionales del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.

subir

Linguaserve alcanza una alianza estratégica con Van Sas-Van Dyck VOF. 

Linguaserve ha alcanzado una alianza estratégica con la consultora belga Van Sas-Van Dyck VOF-Language Technology Consultancy. El acuerdo establecido resulta de particular relevancia dado que esta empresa especializada en tecnología lingüística tiene una creciente implantación en los mercados estadounidense y europeo. 

Ambas compañías llevarán a cabo la traducción y revisión terminológica de vocablos especializados de Informática de inglés a español, gestionando una base de datos que incluye más de 3.000 términos de distintas ramas de las ciencias informáticas. 

Van Sas-Van Dyck aportará sus recursos humanos particularmente cualificados, ya que sus fundadores fueron los creadores de los sistemas de corrección gramatical y ortográfica del célebre programa de tratamiento de textos WordPerfect. Por su parte, Linguaserve aportará su capacidad para proporcionar soluciones tecnológicamente avanzadas y servicios capaces de superar las barreras tecnológicas, lingüísticas, culturales, globales, locales y multimedia que tienen las empresas.

subir

La Norma Europea de Servicios de Traducción, cada vez más cerca. 

Continúa el camino que conducirá, en 2005, a la entrada en vigor de la Norma Europea de Servicios de Traducción. Esta norma sustituirá a todas las actualmente vigentes y está pensada para certificación, de forma similar a la ISO 9001:2000, centrándose en el establecimiento de los criterios mínimos para la prestación de un servicio de traducciones de calidad. 

La nueva norma permitirá la certificación tanto de empresas como de trabajadores autónomos si bien, por su complejidad, está fundamentalmente destinada a regular el servicio prestado por empresas donde trabajan más de una persona y se llevan a cabo proyectos de traducción de cierta envergadura. 

El desarrollo de esta norma, bajo los auspicios del CEN (Centro Europeo de Normalización), fue iniciado por la EUATC (Unión Europea de Asociación de Empresas de Traducción) con la intención de lograr un sistema de control de la calidad más específico para los servicios de traducción. El borrador inicial fue el resultado de una intensa labor llevada a cabo por varios miembros de esta agrupación europea. 

En España cuenta con el respaldo de la ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción), entidad que preside el Comité Técnico Nacional de AENOR. Este comité es uno de los componentes del Bureau Technique/Task Force del  CEN.

subir

Ayudas convocadas por la Junta de Extremadura. 

La Dirección General de Comercio de la Junta de Extremadura convoca diferentes ayudas para potenciar la internacionalización de las pymes extremeñas, abrir nuevos mercados y fomentar la cooperación transnacional. 

Entre las subvenciones convocadas destacan las referidas a misiones comerciales, dado que en ellas se incluyen los gastos de servicios como traducción e interpretación (además de otros como publicidad, stands de ferias, catálogos y folletos... 

Las ayudas pueden llegar hasta el cincuenta por ciento de lo invertido en aquellos proyectos que tiendan a promocionar la industria de esta Comunidad Autónoma, así como a captar nuevos mercados e inversiones.

subir

Exporta 2004 marca los retos para un gran mercado internacional.

El notable éxito logrado por la nueva edición de la Feria de Servicios al Exportador (Exporta 2004) no resulta en absoluto casual sino que es consecuencia directa de la creciente importancia de la globalización del mercado. 

Con independencia de los aspectos meramente cuantitativos (más de 200 empresas presentes, 12.000 metros cuadrados de feria, más asistentes que en ninguna otra edición) lo más destacable ha sido, a mi juicio, la conjunción de dos factores especialmente relevantes: 

  •      La densidad y heterogeneidad de los temas tratados, dado que bajo la noción de exportación nos encontramos ante actividades de muy distinta índole. 

  •      Y, en estrecha relación con el factor anterior, la multiplicidad de los sectores convocados, dado que acudieron empresas de sectores como agencias de viaje y publicidad; asesores y consultores; banca y aseguradoras; logística y transporte; transitarios; tecnologías de la información; centros de formación de comercio exterior; escuelas de idiomas y traductores; editoriales de comercio internacional; prensa especializada; instituciones y empresas de calidad; envases y embalaje, y decoración y montaje de ferias. 

Además, la coincidencia de un acontecimiento tan relevante como la incorporación de diez nuevos países a la Unión Europea (un hecho histórico sorprendentemente poco tratado por parte de los medios de comunicación, más preocupados por la "actualidad rosa" o los avatares balompédicos) facilitó la reflexión sobre la importancia que adquiere la distribución comercial en el proceso de introducción en los respectivos mercados de los nuevos miembros. 

Desde mi punto de vista podemos extraer de esta feria cinco grandes conclusiones:

  •      El sector de la exportación en general, y el de la traducción en particular como soporte de aquél, cuenta con unas excelentes perspectivas de desarrollo a corto y medio plazo, como consecuencia de la irrefrenable globalización económica anteriormente indicada. 

  •      La ampliación de la Unión Europea supone una oportunidad de negocio para las empresas españolas, con independencia de su tamaño (hay un sitio para las pymes nada desdeñable) o sector de actividad. 

  •      Las nuevas tecnologías se conforman como un factor crítico en el proceso de exportación a todos los niveles. De manera especialmente remarcable, el dominio de las NTI en los procesos de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües resultará esencial para aquellas empresas que deseen competir en el ingente mercado comunitario que se está formando. 

  •       Las marcas españolas constituyen unos embajadores de primer nivel de la imagen de España en el mundo, lo que implica el máximo cuidado del concepto Made in Spain, tal y como vienen llevando a cabo desde hace bastantes años otros países de nuestro entorno. 

  •       Una buena traducción de contenidos es uno de los factores que mayor incidencia tiene en una operación internacional, teniendo en cuenta que dentro de dichas operaciones surgen diversos aspectos cada vez más sofisticados. 

En definitiva, Exporta 2004 ha configurado un marco de actuación en el que contar con el asesoramiento de profesionales en los procesos de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües se erige como una ventaja competitiva de primer nivel para aquellas empresas que pretendan posicionarse en primera línea de un mercado cada vez más complejo y, al mismo tiempo, cada vez más global.

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Pinche aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4. 
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve