Contextos Nº10
 |
 |
Miércoles,
26 de mayo de 2004 |
CONTEXTOS
Boletín de
Linguaserve |
Número
11
Año 2 |
|
| |
|
Editorial
La Europa de los 25: un nuevo entorno económico y cultural.
|
|
Linguaserve alcanza una alianza estratégica con Van Sas-Van
Dyck VOF.
Linguaserve ha alcanzado
una alianza estratégica con la consultora belga Van Sas-Van Dyck
VOF-Language Technology Consultancy.
|
|
La
Norma Europea de Servicios de Traducción, cada vez más cerca.
Continúa
el camino que conducirá, en 2005, a la entrada en vigor de la Norma Europea
de Servicios de Traducción.
|
|
Ayudas
convocadas por la Junta de Extremadura.
La Dirección General de Comercio de la Junta de Extremadura convoca
diferentes ayudas para potenciar la internacionalización de las pymes
extremeñas, abrir nuevos mercados y fomentar la cooperación transnacional.
|
|
Exporta 2004 marca los retos para un gran mercado internacional.
El
notable éxito logrado por la nueva edición de la Feria de Servicios al
Exportador (Exporta 2004) no resulta en absoluto casual sino que es consecuencia
directa de la creciente importancia de la globalización del mercado.
|
| La Europa de los 25: un nuevo entorno económico y cultural.
La
reciente decisión del Presidente del Gobierno español José Luis Rodríguez
Zapatero de potenciar la cooficialidad de lenguas como el catalán,
gallego y eusquera y potenciar su uso tanto en foros nacionales (Senado)
como internacionales (Unión Europea) ha servido para crear un interesante
debate.
No
es fácil trazar la linde que separa una realidad expresamente reconocida
en el artículo tres epígrafes segundo y tercero de nuestra Constitución
de 1978 ("Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las
respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos" y
"La riqueza de las distintas modalidades
lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial
respeto y protección")
de la necesaria racionalidad presupuestaria.
El sentido común parece indicar que se trata de buscar
y hallar un equilibrio entre el respeto a las lenguas (como sinónimo
de pluralismo político y de riqueza cultural) y la contención de los
costes de traducción de las mismas en organismos oficiales (sólo en
las instituciones comunitarias el gasto anual en traducciones supera los
800 millones de euros).
Quizá la clave para resolver un asunto
que atañe a todos se sintetice en un pensamiento: ha llegado el momento de que los políticos confíen
y se apoyen en quienes verdaderamente entienden del tema, en los profesionales
del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.
subir |
| Linguaserve alcanza una alianza estratégica con Van
Sas-Van Dyck VOF.
Linguaserve
ha alcanzado una alianza estratégica con la consultora belga Van Sas-Van
Dyck VOF-Language Technology Consultancy. El acuerdo establecido resulta
de particular relevancia dado que esta empresa especializada en tecnología
lingüística tiene una creciente implantación en los mercados estadounidense
y europeo.
Ambas
compañías llevarán a cabo la traducción y revisión
terminológica de vocablos especializados de Informática de inglés a español,
gestionando una base de datos que incluye más de 3.000 términos de distintas
ramas de las ciencias informáticas.
Van Sas-Van Dyck aportará sus recursos humanos particularmente
cualificados, ya que sus fundadores fueron los creadores de los sistemas
de corrección gramatical y ortográfica del célebre programa de tratamiento
de textos WordPerfect. Por su parte, Linguaserve aportará su capacidad para
proporcionar soluciones tecnológicamente avanzadas y servicios capaces
de superar las barreras tecnológicas, lingüísticas, culturales, globales,
locales y multimedia que tienen las empresas. subir |
| La
Norma Europea de Servicios de Traducción, cada vez más cerca.
Continúa
el camino que conducirá, en 2005, a la entrada en vigor de la Norma Europea
de Servicios de Traducción.
Esta norma sustituirá a todas las actualmente vigentes y está pensada
para certificación, de forma similar a la ISO 9001:2000, centrándose en
el establecimiento de los criterios mínimos para la prestación de un servicio
de traducciones de calidad.
La nueva norma permitirá la certificación tanto de empresas como
de trabajadores autónomos si bien, por su complejidad, está fundamentalmente
destinada a regular el servicio prestado por empresas donde trabajan más
de una persona y se llevan a cabo proyectos de traducción de cierta envergadura.
El desarrollo de esta norma, bajo los auspicios del CEN (Centro
Europeo de Normalización), fue iniciado por la EUATC (Unión Europea
de Asociación de Empresas de Traducción) con la intención de lograr
un sistema de control de la calidad más específico para los servicios
de traducción. El borrador inicial fue el resultado de una intensa
labor llevada a cabo por varios miembros de esta agrupación europea.
En España cuenta con el respaldo de la ACT
(Agrupación de Centros Especializados en Traducción), entidad que preside
el Comité Técnico Nacional de AENOR. Este comité es uno de los componentes
del Bureau Technique/Task Force del CEN. subir |
| Ayudas
convocadas por la Junta de Extremadura.
La Dirección General de Comercio de la Junta de Extremadura convoca
diferentes ayudas para potenciar la internacionalización de las pymes
extremeñas, abrir nuevos mercados y fomentar la cooperación transnacional.
Entre las subvenciones convocadas destacan las referidas a misiones
comerciales, dado que en ellas se incluyen los gastos de servicios
como traducción e interpretación (además de otros como publicidad, stands
de ferias, catálogos y folletos...
Las
ayudas pueden llegar hasta el cincuenta por ciento de lo invertido
en aquellos proyectos que tiendan a promocionar la industria de esta Comunidad
Autónoma, así como a captar nuevos mercados e inversiones. subir |
| Exporta 2004 marca los retos para un gran mercado internacional.
El
notable éxito logrado por la nueva edición de la Feria de Servicios al
Exportador (Exporta 2004) no resulta en absoluto casual sino que es consecuencia
directa de la creciente importancia de la globalización del mercado.
Con
independencia de los aspectos meramente cuantitativos (más de 200 empresas
presentes, 12.000 metros cuadrados de feria, más asistentes que en ninguna
otra edición) lo más destacable ha sido, a mi juicio, la conjunción
de dos factores especialmente relevantes:
-
Y, en estrecha relación con el factor anterior, la multiplicidad
de los sectores convocados, dado que acudieron empresas de sectores
como agencias de viaje y publicidad; asesores y consultores;
banca y aseguradoras; logística y transporte; transitarios; tecnologías
de la información; centros de formación de comercio exterior; escuelas
de idiomas y traductores; editoriales de comercio internacional;
prensa especializada; instituciones y empresas de calidad; envases
y embalaje, y decoración y montaje de ferias.
Además,
la coincidencia de un acontecimiento tan relevante como la incorporación
de diez nuevos países a la Unión Europea (un hecho histórico sorprendentemente
poco tratado por parte de los medios de comunicación, más preocupados
por la "actualidad rosa" o los avatares balompédicos) facilitó la reflexión
sobre la importancia que adquiere la distribución comercial en el proceso
de introducción en los respectivos mercados de los nuevos miembros.
Desde
mi punto de vista podemos extraer de esta feria cinco grandes conclusiones:
-
El sector de la exportación en general, y el de la traducción en
particular como soporte de aquél, cuenta con unas excelentes
perspectivas de desarrollo a corto y medio plazo, como consecuencia
de la irrefrenable globalización económica anteriormente indicada.
-
La ampliación de la Unión Europea supone una oportunidad de negocio
para las empresas españolas, con independencia de su tamaño
(hay un sitio para las pymes nada desdeñable) o sector de actividad.
-
Las nuevas tecnologías se conforman como un factor crítico en el
proceso de exportación a todos los niveles. De manera especialmente
remarcable, el dominio de las NTI en los procesos de traducción,
localización y gestión de contenidos multilingües resultará
esencial para aquellas empresas que deseen competir en el ingente
mercado comunitario que se está formando.
-
Las marcas españolas constituyen unos embajadores de primer
nivel de la imagen de España en
el mundo, lo que implica el máximo cuidado del concepto Made
in Spain, tal y como vienen llevando a cabo desde hace bastantes
años otros países de nuestro entorno.
-
Una buena traducción de contenidos es uno de los factores
que mayor incidencia tiene en una operación internacional,
teniendo en cuenta que dentro de dichas operaciones surgen diversos
aspectos cada vez más sofisticados.
En definitiva, Exporta
2004 ha configurado un marco de actuación en el que contar con el asesoramiento
de profesionales en los procesos de traducción, localización y gestión de
contenidos multilingües se erige como una ventaja competitiva de primer
nivel para aquellas empresas que pretendan posicionarse en primera línea
de un mercado cada vez más complejo y, al mismo tiempo, cada vez más global.
Pedro
Díez Orzas
Director General de Linguaserve
subir
|
| ¿Qué
es CONTEXTOS?
|
| Es
un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias
y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado
por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos
los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.
subir |
| Suscripciones
|
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de
correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho
boletín. Pinche aquí.
¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí.
Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en
la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.
También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A. Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4.
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
Linguaserve
S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.
subir |
|