Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:44 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº 64
 

abril 2009
número 64 año 7

 

El papel de los poderes públicos en el fomento de la sociedad multilingüe

A lo largo de anteriores números de Contextos hemos analizado el papel que las empresas desempeñan en el proceso de consolidación del multilingüismo. Dicho rol implica una doble perspectiva: como actores activos de dicho proceso y como clientes del mismo.

Grupo Piñero alcanza un acuerdo con Linguaserve para responder a sus necesidades multilingües

Linguaserve ha suscrito un acuerdo marco con Grupo Piñero (http://www.grupo-pinero.com/) para ofrecer respuestas a sus necesidades multilingües.

Ioannis Ikonomou: el traductor que habla 32 lenguas

Son varios los medios de comunicación que durante las pasadas semanas se han hecho eco de una circunstancia excepcional: se trata del caso de Ioannis Ikonomou, un profesional de la traducción nacido en Grecia que desarrolla su actividad en la Comisión Europea y que es capaz de hablar ¡32 lenguas diferentes!

La Comisión Europea organiza un encuentro con cien universidades para debatir sobre la creación de un Máster Europeo de Traducción

La Comisión Europea ha organizado un encuentro con un centenar de universidades de distintos países europeos en el que se ha debatido sobre la posibilidad de crear un Máster Europeo de Traducción. El encuentro también ha servido para sentar las bases de una futura red comunitaria de programas formativos de alta calidad en esta materia.

Prometedoras expectativas para el sector GILT

Durante los pasados días se ha celebrado en San Francisco la Game Developers Conference. Se trata de un evento que ha reunido a un gran número de programadores, analistas y especialistas de toda índole cuya actividad gira alrededor de la industria del videojuego. Conviene precisar que, a diferencia de lo que ocurre con la práctica totalidad de sectores económicos, el del videojuego se caracteriza por unos significativos niveles de crecimiento y unas extraordinarias perspectivas de futuro a corto y medio plazo.

 

El papel de los poderes públicos en el fomento de la sociedad multilingüe

A lo largo de anteriores números de Contextos hemos analizado el papel que las empresas desempeñan en el proceso de consolidación del multilingüismo. Dicho rol implica una doble perspectiva: como actores activos de dicho proceso y como clientes del mismo.

Hoy queremos aludir al papel de los poderes públicos como instrumentos de fomento de esta realidad multilingüe, más relevante que nunca en un entorno como el actual marcado por el generalizado estancamiento económico, financiero y productivo que atañe a la práctica totalidad de sectores.

Desde tal punto de vista los poderes públicos desempeñan, al menos, dos notables funciones. La primera de ellas es la de velar para que se cumplan las reglas de la libre competencia en la prestación de los servicios de traducción en el marco de la calidad y la profesionalidad, restringiendo comportamientos que vayan en contra de dicho modelo de actuación. En este sentido, la norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una valiosísima herramienta.

Y, en segundo término, los poderes públicos deben reforzar su papel como auspiciadores del multilingüismo a partir de una política activa que fomente en su propio seno dichas pautas de comportamiento.

En definitiva, discurren momentos en que el papel de los poderes públicos es trascendental a la hora de apoyar el multilingüismo y apostar por una Sociedad de la Información cada vez más globalizada y plural.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

Grupo Piñero alcanza un acuerdo con Linguaserve para responder a sus necesidades multilingües

Linguaserve ha suscrito un acuerdo marco con Grupo Piñero (http://www.grupo-pinero.com/) para ofrecer respuestas a sus necesidades multilingües.

Fundado en 1975, Grupo Piñero es una compañía familiar con una destacada presencia en el sector turístico nacional e internacional. Cuenta con empresas como el mayorista de viajes Soltour, las cadenas de hoteles Bahía Príncipe y Piñero Hoteles, la agencia inmobiliaria Inmo PMP y la compañía de transporte turístico SolBus, entre otras.

Su posicionamiento en el mercado y su política de expansión implican unas crecientes necesidades mutilingües. Gracias a la firma de este ambicioso acuerdo marco, Linguaserve cubrirá estos requerimientos.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

Ioannis Ikonomou: el traductor que habla 32 lenguas

Son varios los medios de comunicación que durante las pasadas semanas se han hecho eco de una circunstancia excepcional: se trata del caso de Ioannis Ikonomou, un profesional de la traducción nacido en Grecia que desarrolla su actividad en la Comisión Europea y que es capaz de hablar ¡32 lenguas diferentes!

En la actualidad Ioannis Ikonomou domina 14 lenguas de trabajo: Inglés, francés, alemán, español, holandés, portugués, sueco, italiano, danés, polaco, húngaro, turco, checo y eslovaco. A ellas hay que añadir su griego materno y otras 17 lenguas a las que ha ido accediendo de manera paulatina por mero placer, incluyendo ruso, búlgaro, turco, árabe, hebreo, chino, kurdo, armenio, persa, serbocroata, hindi/urdu, rumano, noruego, lituano o finlandés, además de algunas lenguas muertas como el latín o el griego clásico.

Pero Ioannis Ikonomou no se conforma con la situación actual. Confiesa que trató de aprender euskera en Pekín (aunque la experiencia fue poco satisfactoria), se ha puesto a estudiar amhárico (lengua hablada en Etiopía) y chapurrea algunas palabras de catalán.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

La Comisión Europea organiza un encuentro con cien universidades para debatir sobre la creación de un Máster Europeo de Traducción

La Comisión Europea ha organizado un encuentro con un centenar de universidades de distintos países europeos en el que se ha debatido sobre la posibilidad de crear un Máster Europeo de Traducción. El encuentro también ha servido para sentar las bases de una futura red comunitaria de programas formativos de alta calidad en esta materia.

Durante el transcurso de este encuentro se han comenzado a definir los posibles criterios que deberán cumplir los programas de formación para obtener un título que responda a la denominación de Máster Europeo y que permita el ejercicio en el ámbito de la Unión Europea, dentro del ya conocido como Espacio Europeo de Enseñanza Superior o Plan Bolonia.

Esta iniciativa, que comenzó a gestarse en 2005, pretende convertirse en un punto de referencia de la calidad en la formación de traductores como fórmula para aportar una oferta estable de profesionales en el sector.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

Prometedoras expectativas para el sector GILT

Durante los pasados días se ha celebrado en San Francisco la Game Developers Conference. Se trata de un evento que ha reunido a un gran número de programadores, analistas y especialistas de toda índole cuya actividad gira alrededor de la industria del videojuego. Conviene precisar que, a diferencia de lo que ocurre con la práctica totalidad de sectores económicos, el del videojuego se caracteriza por unos significativos niveles de crecimiento y unas extraordinarias perspectivas de futuro a corto y medio plazo.

Más de allá de otras consideraciones que escaparían a los contenidos de Contextos, hay un aspecto de la Game Developers Conference que quizá haya pasado un tanto desapercibido pero que no por ello es menos relevante: se ha puesto de manifiesto, de manera expresa, que la industria del videojuego necesita de traductores y de especialistas que elaboren las localizaciones del creciente número de títulos que se comercializan, tanto a diferentes idiomas como a culturas de todo el mundo.

Y no sólo eso: además, las propias empresas que desarrollan su actividad en este segmento de negocio han reconocido que se trata de un proceso que va más allá de la mera traducción, pues implica numerosos valores de índole sociocultural. Una mala localización puede dar al traste con el mejor de los videojuegos.

En línea con todo ello, los participantes en este evento han analizado diferentes cuestiones relacionadas con los procesos de localización y han concluido que se trata de una fórmula estratégica de indudable relevancia para su sector, puesto que permite equilibrar la existencia de un mercado cada vez más global e internacionalizado con la necesidad de adaptarse localmente a las singularidades de cada país.

Esta situación me sirve para reiterar un juicio de valor al que ya me he referido en más de una ocasión en anteriores números de esta publicación: las excelentes perspectivas de futuro que se advierten en el mercado de la Globalización, Localización, Internacionalización y Traducción (GILT). Dichas expectativas afectan tanto a las empresas que se dedican a la prestación de este tipo de servicios como a los profesionales que forman parte de estas empresas.

En un entorno de esta naturaleza, el crecimiento de este tipo de compañías pasa por el desarrollo de tres ejes estratégicos fundamentales: la apuesta por la calidad en el conjunto de sus procesos productivos, la inversión en las más avanzadas tecnologías y contar con recursos humanos con los máximos niveles de cualificación.

Con relación a lo primero, la Norma Europea UNE-EN 15038 marca el comienzo de una senda que habrá de ser indefectiblemente transitada por parte de aquellas compañías que pretendan establecerse en primera línea de un mercado cada vez más exigente y competitivo. Hoy la calidad no es una opción sino una obligación para las empresas que desarrollan su actividad en nuestro sector.

No menos relevante resulta la apuesta por las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones. Dicha apuesta en modo alguno podemos entenderla en términos abstractos, sino como fórmula para mejorar de manera constante el conjunto de servios que son ofrecidos al cliente final, así como para ampliar las posibilidades ofertadas conforme las crecientes necesidades que dicta el mercado.

Y, por último, aunque no por ello menos destacado, se encuentra el hecho de que la optimización de los dos anteriores factores pasa por contar con unos recursos humanos lo suficientemente capacitados para extraer de ambos (calidad y tecnología) el máximo partido posible, trasladando esas ventajas competitivas al cliente final. Una propuesta estratégica de esta índole requiere actuaciones específicas como son una selección particularmente rigurosa de la plantilla y la red de colaboradores, así como la potenciación de la formación continuada.

Por todo ello, las expectativas de futuro del sector GILT son prometedoras, siempre que las empresas que desarrollan su actividad en el mismo se comprometan a invertir en todos estos aspectos anteriormente descritos. Porque la Sociedad de la Información y el mercado global son inexorablemente multilingües y es preciso responder a sus retos con las máximas garantías ante el cliente final.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

subir

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Para que usted pueda tener la seguridad de que siempre va a recibir correctamente nuestro boletín mensual en su bandeja de entrada (y no en su carpeta de correo no deseado), por favor, añada el email contextos@linguaserve.com a su libreta de direcciones.

 

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2009© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve