Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:43 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº43
 

abril 2007
número 43 año 5

 

Editorial

La figura del traductor en los conflictos internacionales

Volvemos sobre un asunto que ya ha sido tratado en anteriores números de Contextos: el papel que desempeñan los traductores en los conflictos internacionales. La globalización también afecta a las guerras que asolan nuestro planeta. Cada vez es más habitual la presencia de fuerzas multinacionales dependientes de organismos multilaterales que desarrollan su actividad en determinados territorios en tareas de pacificación. Gestionar adecuadamente esta "Torre de Babel" siempre es complicado. Estas tropas necesitan la presencia y el apoyo de traductores e intérpretes para llevar a cabo su misión de forma correcta.

Linguaserve participa en la novena edición de Internet Global Congress

Linguaserve ha estado presente en la novena edición de Internet Global Congress, evento dedicado a analizar la innovación y el conocimiento en la sociedad digital que se ha desarrollado en Barcelona durante los días 16 a 19 de abril.

La Xunta impulsa las enseñanzas de idiomas en Galicia

La Consellería de Educación de la Xunta de Galicia ha destinado más de diez millones de euros para obras, equipamiento y dotación para impulsar las enseñanzas de idiomas en la Comunidad durante el curso 2007-2008.

El multilingüismo impulsa el outsourcing en la antigua Europa del Este

Países como Chequia, Polonia, Hungría o Eslovaquia están asistiendo a la creciente llegada de multinacionales a sus respectivos territorios. Más allá de unos costes más reducidos que otros Estados de la Unión Europea, a juicio de los analistas la clave que explica esta situación es el multilingüismo característico de dichas sociedades.

La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)

Las autopistas de la información tienen dos sentidos: son locales desde el punto de vista del usuario pero, al mismo tiempo, son globales desde el punto de vista de las organizaciones. Tener bien presente esta realidad es algo imprescindible a la hora de que una empresa aborde convenientemente un fenómeno como es el del multilingüismo en todas sus facetas.

 

La figura del traductor en los conflictos internacionales

Volvemos sobre un asunto que ya ha sido tratado en anteriores números de Contextos: el papel que desempeñan los traductores en los conflictos internacionales. La globalización también afecta a las guerras que asolan nuestro planeta. Cada vez es más habitual la presencia de fuerzas multinacionales dependientes de organismos multilaterales que desarrollan su actividad en determinados territorios en tareas de pacificación. Gestionar adecuadamente esta "Torre de Babel" siempre es complicado. Estas tropas necesitan la presencia y el apoyo de traductores e intérpretes para llevar a cabo su misión de forma correcta.

En el mes de marzo la noticia del secuestro (y posterior liberación) en Afganistán del periodista italiano Daniele Mastrogiacomo por parte de los talibanes fue profusamente recogida por los medios de comunicación. Sin embargo, apenas tuvo eco el ulterior asesinato de su traductor, Aimal Nagshbandi, unas semanas después. ¿Por qué esta diferencia?

Creemos que una de las claves que explica esta discriminación es una especie de "neocolonialismo" que consiste en otorgar menor importancia a la vida de un autóctono de la zona respecto a la de otras personas que suelen proceder de latitudes identificadas con los países desarrollados. Es verdad que se trata de una actitud en la mayor parte de los casos producto de lo que podríamos denominar el "inconsciente colectivo". Pero no es menos cierto que es un sentimiento de superioridad que sería muy conveniente erradicar de raíz.

A esto se añade un segundo factor a tener en cuenta: todo el mundo sabe el papel que desempeñan los profesionales de la sanidad o de la información en esta clase de conflictos. También se conoce, a grandes rasgos, el rol que desempeñan los cooperantes voluntarios. Son muy abundantes los reportajes sobre todos ellos. Pero se conoce muy poco sobre la figura del intérprete de guerra. Y como consecuencia de este desconocimiento surge la escasa sensibilización y consideración de su labor.

Desde Linguaserve consideramos que nunca es tarde para reivindicar la figura del traductor de guerra. Un profesional abnegado, consciente del riesgo que corre y que con su actividad contribuye a poner un grano de arena para mejorar este tipo de situaciones. Todas las personas de buena voluntad deseamos un mundo sin guerras ni conflictos. Pero mientras que existan, siempre será imprescindible la presencia de este tipo de profesionales cuya labor debe ser públicamente reconocida.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

Linguaserve participa en la novena edición de Internet Global Congress

Linguaserve ha estado presente en la novena edición de Internet Global Congress, evento dedicado a analizar la innovación y el conocimiento en la sociedad digital que se ha desarrollado en Barcelona durante los días 16 a 19 de abril.

La compañía participó en la mesa redonda "E-negocio y Multilingüismo", en la que se analizó cómo las dos tendencias observadas entre los usuarios de Internet (la variación en el porcentaje de idiomas utilizados y el cambio del perfil de usuario) ejercen una presión cada vez mayor para que el acceso a la información se proporcione sin barreras lingüísticas ni culturales.

La diversidad de casos empresariales en el sector de las tecnologías de la información y las comunicaciones multilingües y la diversidad de las mejores prácticas de negocios electrónicos, en las que el multilingüismo es esencial para la expansión global de la empresa, fueron algunos de los aspectos más debatidos.

En su ponencia sobre "Desarrollos tecnológicos para servicios multilingües" el Presidente Ejecutivo de Linguaserve, Pedro L. Díez Orzas, puso de relieve cómo las autopistas de la información tienen dos sentidos: son locales desde el punto de vista del usuario y globales desde el punto de vista de las organizaciones. Las empresas de globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT) han de ser el aliado natural de las entidades públicas y privadas con actividad y e-negocio multilingües, así como de sus proveedores y socios tecnológicos , pues las claves, los estándares y las buenas prácticas para lograr resultados óptimos en la gestión y producción de contenidos y documentos multilingües de calidad no pueden ser improvisados.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

La Xunta impulsa las enseñanzas de idiomas en Galicia

La Consellería de Educación de la Xunta de Galicia ha destinado más de diez millones de euros para obras, equipamiento y dotación para impulsar las enseñanzas de idiomas en la Comunidad durante el curso 2007-2008.

Según lo indicado por Laura Sánchez Piñón, titular de Educación de la Xunta, entre las novedades figura un aumento en los idiomas ofrecidos por las escuelas de idiomas de Vigo y La Coruña, que comenzarán a impartir clases de chino y japonés a partir del próximo curso, la creación de dos secciones en Cangas y Tui, así como el inicio de un nuevo edificio que albergará la sede de Villagarcía.

Asimismo, se destacó que la nueva Oferta Pública de Empleo prevé treinta nuevas plazas de profesores de idiomas, lo que permitirá dar un cambio cualitativo a dicha enseñanza. Por último, se avanzó que se está analizando la futura construcción de la sede de la Escuela Oficial de Idiomas en Santiago de Compostela, un proyecto que muy posiblemente se acometa a partir de 2008.

subir

El multilingüismo impulsa el outsourcing en la antigua Europa del Este

Países como Chequia, Polonia, Hungría o Eslovaquia están asistiendo a la creciente llegada de multinacionales a sus respectivos territorios. Más allá de unos costes más reducidos que otros Estados de la Unión Europea, a juicio de los analistas la clave que explica esta situación es el multilingüismo característico de dichas sociedades.

Muchas de las grandes empresas de Europa Occidental y Estados Unidos están descubriendo las ventajas del outsourcing en estas naciones, ofreciendo desde estos países servicios corporativos a sus filiales, incluyendo contabilidad, análisis de datos y hasta investigación y desarrollo.

Según ponen de relieve expertos en la materia el volumen de negocio que el outsourcing supone para estos países se sitúa en 2.000 millones de dólares, previéndose un crecimiento del treinta por ciento para 2010. Lo que la Europa Oriental ofrece en sus ciudades es la combinación de un crisol multilingüe de talentos con gran nivel de educación, dentro de un mercado consumidor cada vez más rico y a una distancia escasa de sus principales clientes.

A diferencia de otras zonas geográficas que también se están beneficiando del outsourcing como India o Filipinas, en estos países no sólo se habla inglés, sino que es frecuente el uso de lenguas como francés, alemán y ruso, además de las locales, lo que supone una riqueza multilingüística especialmente atractiva para las multinacionales. Además, su contexto político y económico es de gran estabilidad, garantizado por su pertenencia a la Unión Europea.

subir

La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)

Las autopistas de la información tienen dos sentidos: son locales desde el punto de vista del usuario pero, al mismo tiempo, son globales desde el punto de vista de las organizaciones. Tener bien presente esta realidad es algo imprescindible a la hora de que una empresa aborde convenientemente un fenómeno como es el del multilingüismo en todas sus facetas.

El crecimiento del mercado en España, Europa y, en general, las nuevas necesidades de la globalización están exigiendo de nuestro sector una modernización y nuevos modos seguros de producción. Esta exigencia puede cifrarse sólo en España en un crecimiento medio del 6 por ciento anual que, a nivel mundial se sitúa por encima del 7,5 por ciento. Sin embargo, si añadimos las especificidades locales respecto a las lenguas cooficiales, los índices de crecimiento en España pueden llegar a más del 9 por ciento. El desglose de la necesidad observada en las encuestas del estudio de mercado de la ACT-FEGILT (Asociación de Empresas de Traducción) muestra que más de la mitad de los clientes subcontratan toda la traducción y, sin embargo, tan sólo un 27 por ciento exigen un sistema de control de calidad.

Cabe afirmar que se está produciendo un cambio de paradigma sin precedentes hasta la fecha. Esta honda transformación se concreta en dos hechos fundamentales: por una parte, de traducir contenidos a una o dos lenguas, las organizaciones requieren traducir en más de cinco lenguas; y, por otro lado, de traducir unos pocos documentos al año (catálogos, contratos, folletos) se está pasando a traducir miles de páginas (web, intranet, documentación técnica, legal, marketing, financiera...).

Inevitablemente todo lo hasta ahora expuesto genera a las organizaciones de cualquier índole (empresas, instituciones, asociaciones…) un extraordinario incremento de costes en internacionalización lingüística, así como su imprescindible adaptación a los nuevos tiempos de respuesta y procesos si pretenden situarse en primera línea de un mercado extraordinariamente competitivo.

El papel de la GILT en este nuevo entorno

Por consiguiente, si nos encontramos ante una Sociedad de la Información multilingüe, el reto que se ha de asumir es el de alcanzar los objetivos de la Gestión Electrónica de contenidos, documentos, aplicaciones, tanto en la España multilingüe y multicultural, como en la Unión Europea ampliada y en un mundo globalizado.

Desde este punto de vista hemos de considerar que cualquier organización se encuentra ante muchos elementos que tiene que tratar, muchos de ellos de muy variada índole (imágenes y multimedia, texto en imágenes, texto en pantalla y documentos embebidos, texto en HTML-XML…), y que sólo su adecuada gestión logrará que se cumplan sus propósitos de utilizar el multilingüismo de manera favorable para sus intereses.

En un contexto de esta naturaleza, las empresas conocidas como GILT (que desarrollan su actividad en el sector de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) han de ser el aliado natural de las entidades públicas y privadas con actividad y e-negocio multilingües, así como de sus proveedores y socios tecnológicos. De esta forma las GILT se convierten en garantes de aplicación claves de estándares y buenas prácticas para lograr resultados óptimos en la gestión y producción de contenidos y documentos multilingües de calidad, tarea que no puede ser improvisada.

Pongamos un ejemplo para comprender hasta dónde llega el fenómeno del crecimiento exponencial de la cantidad de información para tratar. Este incremento se debe a tres factores esenciales: aumento por el número de actualizaciones que hay que realizar, por el número de lenguas que hay que traducir y por el número de formatos con el que hay que trabajar. Sin nos situamos ante el caso de una organización que actualiza un documento mensualmente, trabaja en 26 idiomas y gestiona 4 tipos de formatos, el resultado final (12 x 26 x 4) es de ¡1.248 traducciones! Y estamos hablando de un único documento.

Ninguna organización puede asumir una situación de esta naturaleza sin ayuda externa. Es imprescindible contar con la ayuda de un partner especializado, en definitiva de una GILT, que aporte los siguientes valores añadidos:

  • Un equipo humano particularmente cualificado
  • Tecnología lingüística de primer nivel
  • Metodología y material de referencia
  • Flujos y controles de trabajo
  • Tecnología Internet, CMS, DMS, XML, Webservices

En suma, se trata de poner a disposición de la organización una solución que permita automatizar la gestión y la producción a través de Webservices, tratar todos los formatos y tecnologías con estándares (XML), aplicar glosarios y guías de estilo que garanticen la calidad y obtener una traducción y una gestión profesional acreditada.

La clave pues radica en configurar una solución coordinada para que la Gestión Electrónica de Contenidos y Documentos Multilingües sea un éxito y que aporte, entre otros, los siguientes valores añadidos:

  • Contenidos en todas las lenguas que requiera
  • Actualizados de una manera ágil y sencilla
  • Sin personal interno adicional
  • Con el menor coste posible y en cualquier caso controlado
  • Con todas las garantías tecnológicas, lingüísticas y de seguridad

Esta es precisamente la línea de trabajo que hemos venido desarrollando en Linguaserve desde nuestra creación en el año 2000 y en la que pretendemos profundizar, apostando por aunar gestión, tecnología y traducción. A efectos prácticos todo ello se concreta en el fomento de aspectos como la automatización (agilidad y seguridad), la normalización estandarización y flexibilidad) y reutilización (calidad y control de costes), poniéndolos a disposición de nuestros clientes.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2007© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve