Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 11:46 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº28
 

Abril 2006
número 32 año 4

 

Editorial

La norma europea EN-15038: garantía de calidad para los servicios de traducción

La inminente publicación a partir del 17 de mayo de la norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038, tras un arduo y laborioso proceso, supone una magnífica noticia para todos quienes formamos parte del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.

Activa participación de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT) a través de Linguaserve en el V Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación

Linguaserve ha tenido una activa participación en el V Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) organizado por la Universitat Jaume I de Castellón, representando a la ACT.

El VII Congreso Nacional de Periodismo Digital pone de relieve la importancia del multilingüismo en la web

El VII Congreso Nacional de Periodismo, desarrollado durante el pasado mes de marzo en Huesca, ha destacado la importancia que el multilingüismo debe adquirir en las nuevas fórmulas periodísticas que se están conformando en torno a la Red.

AUTELSI pone en marcha un cuestionario para conocer el nivel tecnológico de las pymes españolas

La Asociación Española de Usuarios de Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Información (AUTELSI) ha puesto en marcha un cuestionario que permitirá a las pymes conocer su estatus tecnológico y su nivel respecto a otras empresas del sector.

La traducción jurada: rasgos y requisitos

Durante las cerca de dos décadas que llevo desarrollando mi actividad en el sector de la traducción, algunas de las preguntas que más habitualmente se me plantean se refieren a la traducción jurada: en qué consiste exactamente, cuáles son sus diferencias con las traducciones normales y, sobre todo, cuándo es necesario llevarla a cabo.


La norma europea EN-15038: garantía de calidad para los servicios de traducción

La inminente publicación a partir del 17 de mayo de la norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038, tras un arduo y laborioso proceso, supone una magnífica noticia para todos quienes formamos parte del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües.

La norma define el proceso y los requisitos que constituyen la base esencial de la prestación de estos servicios, abarcando no sólo el proceso mismo de traducción sino todos los pasos existentes en la prestación del servicio en cuestión, por lo que uno de sus elementos clave radica en el aseguramiento de la calidad y su capacidad de seguimiento.

Por todo ello, la norma EN-15038 implica aspectos como una colaboración más profesional entre empresas de traducción y traductores autónomos, el reforzamiento del valor añadido frente a la intermediación (es decir, empresa frente a empresa), el compromiso real con las necesidades del cliente, el reconocimiento de la importancia y la necesidad de la revisión y corrección por parte de un tercero en el proceso de traducción como garantía de calidad, la normalización terminológica en el sector y la referencia al sector de cara a futuros planes de estudios universitarios.

Como empresa que impulsó a través de la ACT (Asociación de Empresas de Traducción) desde el comienzo este proceso, Linguaserve no sólo apoya sin reservas la norma y sus efectos, sino que pretende seguir trabajando para mejorar día a día, apostando por la innovación tecnológica y la formación continuada de sus recursos humanos como elementos estratégicos que permitan consolidar la noción de la calidad total en nuestros procesos productivos.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

Activa participación de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT) a través de Linguaserve en el V Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación

Linguaserve ha tenido una activa participación en el V Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) organizado por la Universitat Jaume I de Castellón, representando a la ACT.

El Presidente de la compañía, Pedro Díez Orzas, intervino como miembro de la Junta Directiva de la Asociación de Empresas de Traducción (www.act.es) en la mesa redonda sobre "Asociacionismo y traducción: la gestación del Colegio". En ella, se disertó sobre la necesidad que el sector tiene de apostar por una doble vía de actuación para mejorar sus niveles de calidad y eficacia: la asociación de las empresas que desarrollan su actividad dentro del mismo y la colegiación de sus profesionales.

Entre los objetivos de ENETI 2006 destacan los siguientes: reforzar los vínculos entre todos aquellos que cursan los estudios de traducción e interpretación y crear un punto de encuentro entre el ámbito docente y el mundo profesional y asociativo.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

El VII Congreso Nacional de Periodismo Digital pone de relieve la importancia del multilingüismo en la web

El VII Congreso Nacional de Periodismo, desarrollado durante el pasado mes de marzo en Huesca, ha destacado la importancia que el multilingüismo debe adquirir en las nuevas fórmulas periodísticas que se están conformando en torno a la Red.

El Congreso analizó las nuevas tendencias ciberperiodísticas que están surgiendo durante estos últimos años, incluyendo el fenómeno de los blogs o bitácoras en Internet, con un crecimiento imparable que está modificando los hábitos de los consumidores y los propios procedimientos de los profesionales de la información, cuyo nuevo rol debe ser replanteado.

Asimismo, los participantes pusieron de relieve cómo el multilingüismo es uno de los factores que todavía debe ser mejorado en ciberperiódicos y blogs si se pretende que estos nuevos géneros sean verdaderamente universales. Disponer de compañías especializadas en traducción, localización y gestión de contenidos multilingües es, a juicio de muchos especialistas, uno de los grandes retos que deben acometer aquellas empresas de la información que deseen estar en primera línea de un mercado extraordinariamente competitivo.

subir

AUTELSI pone en marcha un cuestionario para conocer el nivel tecnológico de las pymes españolas

La Asociación Española de Usuarios de Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Información (AUTELSI) ha puesto en marcha un cuestionario que permitirá a las pymes conocer su estatus tecnológico y su nivel respecto a otras empresas del sector.

El cuestionario de AUTELSI, al que puede accederse a través de la dirección www.autelsi-pymes-encuesta.es, posibilitará que las pequeñas y medianas empresas conozcan los servicios que ofrece y puedan beneficiarse de los mismos mediante su integración en la asociación.

Asimismo, la iniciativa sienta las bases para que las pymes den a conocer su oferta de servicios a posibles clientes interesados, convirtiéndose en una herramienta comercial y estratégica de primer nivel.

subir

La traducción jurada: rasgos y requisitos

Durante las cerca de dos décadas que llevo desarrollando mi actividad en el sector de la traducción, algunas de las preguntas que más habitualmente se me plantean se refieren a la traducción jurada: en qué consiste exactamente, cuáles son sus diferencias con las traducciones normales y, sobre todo, cuándo es necesario llevarla a cabo.

Aclaremos en primer lugar lo que se entiende por traducción jurada. Básicamente, la podemos definir como la traducción realizada por un traductor reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir al castellano todos aquellos documentos escritos en lengua extranjera que necesiten tener un carácter oficial.

En España, la traducción jurada es la certificada por un traductor-intérprete jurado debidamente habilitado por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. El traductor-intérprete jurado da fe de la fidelidad e integridad de sus traducciones que, provistas de su sello y firma, gozan de oficialidad. Así, traducción jurada y traducción oficial son términos sinónimos.

Por consiguiente, un traductor-intérprete jurado es una persona nombrada y autorizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España para traducir de uno o más idiomas extranjeros al castellano, o para interpretar entre uno o más idiomas extranjeros y el castellano. Para ser traductor-intérprete jurado, es necesario cumplir tres requisitos:

•  Tener estudios universitarios

•  Carecer de antecedentes penales

•  Aprobar un examen en el Ministerio de Asuntos Exteriores para cada idioma en el cual el examinando desee obtener esta acreditación.

Esta definición nos permite extraer sus diferencias con otras clases de traducciones, en las que no aparece este requisito de oficialidad. Sin duda, la trascendencia del material a traducir marca la linde entre ambos conceptos.

La otra de las grandes cuestiones que suele plantearse es en qué casos es necesario que la traducción sea jurada. Entre los documentos que requieren una traducción jurada figuran los siguientes:

•  Escrituras notariales: testamentos, declaraciones de herederos, donaciones, escrituras de compraventa, poderes, capitulaciones matrimoniales, estatutos sociales, actas de notoriedad...

•  Documentos registrales: certificaciones de nacimiento, matrimonio y defunción del Registro Civil, certificaciones del Registro Mercantil, asientos del Registro de la Propiedad, certificados del Catastro, entre otros.

•  Documentos judiciales y policiales: demandas, recursos, apelaciones, autos, sentencias, exhortos, comisiones rogatorias, cédulas de emplazamiento, peritaciones, requisitorias, denuncias, atestados policiales, etc.

•  Procedimientos administrativos y documentos privados: licitaciones públicas, adopciones, expedientes de nacionalización, títulos, expedientes académicos, permisos de conducir, contratos laborales, contratos de arrendamiento, certificados médicos...

Si siempre es imprescindible apostar por la calidad en los procesos de traducción, en el caso de una traducción jurada esto es todavía más evidente. No es por ello extraño que toda traducción firmada y sellada por un traductor jurado sea un documento público en España y deba ser aceptado como prueba por todas las autoridades españolas. Esto también se aplica a los Juzgados, la policía, etc. Ninguna traducción realizada por una persona que no sea traductor jurado puede aceptarse como prueba en España (la única excepción a este principio son las traducciones hechas por personas con un nombramiento equivalente en otros países de la Unión Europea).

A todo ello debemos añadir otros dos conceptos adicionales:

•  Mientras que existen el DNI electrónico o la firma electrónica, no existe sello electrónico de traductor jurado.

•  Las traducciones juradas siempre son impresas. Aunque se reciban en formato electrónico se han de imprimir y se entregan como documento impreso con el sello del traductor jurado para que nadie pueda modificar en modo alguno el contenido.

En suma, la traducción jurada supone un plus de responsabilidad con respecto a las traducciones normales. Por consiguiente, aquí más que nunca es imprescindible contar con unos recursos humanos de primer nivel, apoyado por un uso activo de las nuevas tecnologías, para poder cumplir holgadamente los requisitos oficiales establecidos al respecto tanto en España como en los demás estados miembros de la Unión Europea.

subir

Pablo Badía Mas
Director de Producción de Linguaserve

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve S.A. Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2006© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve