Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:37 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº21
Viernes, 29 de abril de 2005

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 21     Año 3

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. Lo barato, siempre es caro

Durante estos últimos meses el sector de la traducción se está haciendo eco de una situación preocupante: la caída de los precios que está directamente redundando en servicios de poca calidad. No resulta infrecuente encontrarnos ante personas que se autocalifican como “traductores independientes”, y que aplican una política tarifaria muy por debajo de lo que marca la racionalidad del mercado. Por desgracia detrás de esta situación, que en principio pudiera resultar beneficiosa para el cliente, lo que se oculta es la falta de cualificación y profesionalidad de estas personas. Las consecuencias de ello las paga el cliente.

Fraternidad Muprespa confía en Linguaserve para traducir su página web al catalán, gallego y eusquera

Fraternidad Muprespa, mutua de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales de la Seguridad Social, ha elegido a Linguaserve para llevar a cabo la traducción de los contenidos de su página web (www.fraternidad.com) al catalán, gallego y eusquera.

Notable éxito de las I Jornadas de Traducción e Interpretación

El pasado día 8 de abril se celebraron las I Jornadas de Traducción e Interpretación dentro del entorno de Expolingua. El evento, que tuvo un notable éxito de participación y de asistencia, sirvió de marco para presentar el “Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción”, realizado por la Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT) y al que nos referimos mucho más detalladamente en el artículo de opinión de este número de Contextos.

I Jornada de Terminología y Traducción Institucional

Como ejemplo evidente del movimiento de todo tipo que durante estos últimos meses se está suscitando en torno al sector, el 15 de abril tuvo lugar la I Jornada de Terminología y Traducción Institucional, organizada por el Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología del Departamento de Lengua Española de la Comisión Europea.

La situación del sector, a examen

La reciente presentación del “Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción” realizado por la ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción) es, a mi juicio, un magnífico motivo para reflexionar sobre algunos de los principales temas que afectan a nuestro sector. No entraré a valorar el estudio en sí (el cual estará en breve disponible para su adquisición en www.act.es) aunque, desde luego, es lo suficientemente amplio y detallado para resultar significativo y digno de destacar.

Lo barato, siempre es caro

Durante estos últimos meses el sector de la traducción se está haciendo eco de una situación preocupante: la caída de los precios que está directamente redundando en servicios de poca calidad. No resulta infrecuente encontrarnos ante personas que se autocalifican como “traductores independientes”, y que aplican una política tarifaria muy por debajo de lo que marca la racionalidad del mercado. Por desgracia detrás de esta situación, que en principio pudiera resultar beneficiosa para el cliente, lo que se oculta es la falta de cualificación y profesionalidad de estas personas. Las consecuencias de ello las paga el cliente.

No sería justo identificar esta negativa coyuntura con la figura del freelance, ni calificar peyorativamente la labor que realizan muchas de estas personas de manera individual. De hecho nos consta que la mayoría son magníficos profesionales que ofrecen gran confianza a sus clientes. El día a día demuestra que también hay mercado para ellos siempre dentro de las reglas del sentido común.

Y, sin embargo, la realidad económica de este siglo XXI es terca: cada vez es más evidente que los clientes (tanto empresas como instituciones) con unos determinados niveles y tipos de exigencia requieren que este tipo de servicios les sean prestados por una empresa verdaderamente cualificada o, lo que es lo mismo, por una empresa que les aporte cuatro grandes valores añadidos:

  • Capacidad de prestación de estos servicios no en una (o dos lenguas) sino en muchas lenguas y en diferentes especialidades, así como servicios complementarios (maquetación, DTP o autoedición, etc.).

  • Proporcionar una metodología de trabajo, así como una certificación de calidad que garantice fehacientemente los niveles del trabajo entregado.

  • Superar la dependencia de una única persona, evitando que se produzcan situaciones de vacío ante circunstancias imprevistas (enfermedad, vacaciones…).

  • Prestar los servicios con soluciones tecnológicas viables, estándares y eficaces.

Es preciso alcanzar una concienciación sobre la relevancia estratégica de lo expuesto hasta ahora. Si se produce esta sensibilización, todos saldremos ganando. Si no, las repercusiones serán muy negativas para todos: para las empresas que desarrollan su actividad en el sector, que se encontrarán ante un mercado difícilmente rentabilizable; y también para los propios clientes, que recibirán un servicio con unos niveles de calidad muy por debajo de los que exige un mercado cada vez más competitivo y globalizado, y finalmente para los traductores profesionales que seguirán desamparados antes prácticas de este tipo.

subir

Fraternidad Muprespa confía en Linguaserve para traducir su página web al catalán, gallego y eusquera

Fraternidad Muprespa, mutua de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales de la Seguridad Social, ha elegido a Linguaserve para llevar a cabo la traducción de los contenidos de su página web (www.fraternidad.com) al catalán, gallego y eusquera.

El proyecto desarrollado por Linguaserve se desarrollará en dos fases. En la primera de ellas, se traducirán todos los contenidos incluidos en la página web de esta mutua, estimándose un volumen global de más de 16.000 palabras. En un segundo momento, Linguaserve se encargará del mantenimiento multilingüe de la página, con la traducción de todos los contenidos generados a partir de la finalización de la fase inicial, con un volumen estimado de 10.000 palabras.

Linguaserve implantará en Fraternidad Muprespa su Oficina Virtual Global Business Connector (GBC). Gracias a este gestor on-line de contenidos multilingües, la mutua dispondrá de posibilidades como la realización de todo tipo de funciones, incluyendo listados de archivos enviados por proyecto, listados de proyectos, listados de documentación descarga o de referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de paquetes zip de archivos, entre otras.

Si necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.

subir

Notable éxito de las I Jornadas de Traducción e Interpretación

El pasado día 8 de abril se celebraron las I Jornadas de Traducción e Interpretación dentro del entorno de Expolingua. El evento, que tuvo un notable éxito de participación y de asistencia, sirvió de marco para presentar el “Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción”, realizado por la Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT) y al que nos referimos mucho más detalladamente en el artículo de opinión de este número de Contextos.

Entre otros aspectos, a lo largo de las distintas ponencias y mesas redondas se abordó la nueva norma europea de calidad para servicios de traducción, subrayando tanto los plazos y metodología para su implantación como las consecuencias que puede tener para el sector a corto, medio y largo plazo.

Asimismo, los participantes analizaron otros temas de particular actualidad, entre los que destacaron los referidos a las nuevas formas de integración de los traductores en los procesos de gestión de documentación multilingüe de grandes y medianas empresas, las tendencias de este mercado en el ámbito laboral y los fenómenos relativos a la traducción audiovisual.

En la faceta institucional, se presentaron los servicios para traductores del Centro Virtual Cervantes, así como un detenido examen de la experiencia de administración bilingüe acumulada por parte del servicio oficial de traductores del País Vasco.

subir

I Jornada de Terminología y Traducción Institucional

Como ejemplo evidente del movimiento de todo tipo que durante estos últimos meses se está suscitando en torno al sector, el 15 de abril tuvo lugar la I Jornada de Terminología y Traducción Institucional, organizada por el Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología del Departamento de Lengua Española de la Comisión Europea.

Durante el transcurso del acto, que contó con una destacada presencia de representantes de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, se examinó cuál es la actual situación en el ámbito de la Unión Europea y cuáles las próximas iniciativas que se van a emprender.

En este sentido se presentaron tres proyectos que tendrán una honda incidencia en el sector a corto y medio plazo:

  • Foro sobre neología y terminología en la traducción del Centro Virtual Cervantes: NeoLogica

  • Base interinstitucional de la Unión Europea (con particular referencia a su utilidad para el español): proyecto IATE

  • Proyecto TERMESP, base de datos de terminología en español, del que informaremos en próximos números

subir

La situación del sector, a examen

La reciente presentación del “Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción” realizado por la ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción) es, a mi juicio, un magnífico motivo para reflexionar sobre algunos de los principales temas que afectan a nuestro sector. No entraré a valorar el estudio en sí (el cual estará en breve disponible para su adquisición en www.act.es) aunque, desde luego, es lo suficientemente amplio y detallado para resultar significativo y digno de destacar.

Sí quisiera subrayar, como bien se merecen, algunos interesantes aspectos de este estudio. El primero de ellos, marcadamente cuantitativo, es que el crecimiento anual de nuestro mercado se sitúa en torno al seis por ciento, es decir, bastante por encima de la media del crecimiento del Producto Interior Bruto español (por debajo del tres por ciento).

Este hecho no sólo pone de relieve algo que ya sabíamos (en un entorno cada vez más global, las empresas e instituciones tienen la imperiosa necesidad de superar las barreras idiomáticas) sino que además demuestra cómo este tipo de servicios son verdaderamente cada vez más demandados por un número creciente de empresas (tres de cada cuatro en el caso concreto español) y asimismo, que la mayoría de estos potenciales clientes prefiere una empresa de traducción a un profesional independiente, por motivos del tipo de servicio que se está demandando.

Por otro lado, en un segmento en el que advertimos que cada vez es mayor el peso específico de las empresas especializadas (con capacidad para ofrecer un amplio portfolio de soluciones lingüísticas, una infraestructura tecnológica consolidada y unos recursos humanos cualificados), llama la atención el escaso nivel de asociacionismo: menos del 15 por ciento de las empresas del sector están asociadas.

Desde mi punto de vista, este hecho no resulta en absoluto baladí a la hora de explicarnos ciertas anomalías que se detectan en el mercado, entre las que se encuentran la competencia desleal y la desmesurada caída de los precios a costa de un mal servicio (aspectos a los que se alude en el editorial de este número de Contextos). Si es cierto lo que afirma el refrán de que “la unión hace la fuerza”, no menos evidente es que “la desunión genera la debilidad de las empresas y de los clientes”. Algo que nos debiera hacer reflexionar a todos cuantos estamos desarrollando nuestra actividad en el ámbito de la traducción.


El estudio también pone de relieve que el tema del control de calidad constituye una asignatura que todavía está pendiente, no ya entre los traductores freelance sino incluso entre muchas empresas del sector. Aunque la práctica totalidad de agentes están concienciados sobre su importancia estratégica, a la hora de la verdad no todos ellos están dispuestos a invertir los necesarios recursos para su verdadera puesta en práctica. En este sentido, creo que aquellas compañías que ya están implantando sistemas de calidad en sus procesos productivos van a tener una apreciable ventaja competitiva durante los próximos años; y esta anticipación bien puede marcar la linde entre los que tienen éxito y los que se quedan en el camino.

Además de todo lo hasta ahora expuesto, es preciso advertir de que el estudio de la ACT indica claramente que el precio es la clave que rige el juego para muchos clientes. En muchas ocasiones incluso lo hace en detrimento de atributos como la rapidez, la calidad u otros valores añadidos. Esta situación, no por indeseada menos evidente, nos debe conducir a reflexionar sobre la necesidad de llevar a cabo una labor formativa ante los clientes, concienciándoles sobre por qué pagar unos determinados precios por un servicio auténticamente adecuado a sus necesidades. En este contexto, actuaciones como la emprendida por la ACT pueden resultar cruciales para lograr este objetivo.

De forma adicional y en estrecha relación con los aspectos anteriormente analizados, el estudio subraya que el sector se enfrenta a un reto en la implantación y explotación de las nuevas tecnologías para la traducción como la oportunidad de dar respuesta a las demandas de productividad y calidad lingüística. Expresado con otras palabras, sin una adecuada infraestructura tecnológica difícilmente podrán satisfacerse las necesidades de los clientes.

En definitiva, pienso que si se pudiera extraer una gran conclusión general de todo lo que nos dice el estudio, sería la de que aquellas empresas que apuesten por una política estratégica basada en disponer de recursos humanos cualificados, una infraestructura tecnológica de primer nivel y el establecimiento de controles de calidad estarán en condiciones de desarrollar su actividad en un mercado cada vez más exigente y competitivo. Por el contrario, las que se duerman en los laureles estarán abocadas a la desaparición, incluso aunque ellas mismas no se den cuenta ahora.

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2005© Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve