Durante estos últimos meses el sector de la traducción
se está haciendo eco de una situación preocupante:
la caída de los precios que está directamente redundando
en servicios de poca calidad. No resulta infrecuente encontrarnos
ante personas que se autocalifican como “traductores independientes”,
y que aplican una política tarifaria muy por debajo de lo
que marca la racionalidad del mercado. Por desgracia detrás
de esta situación, que en principio pudiera resultar beneficiosa
para el cliente, lo que se oculta es la falta de cualificación
y profesionalidad de estas personas. Las consecuencias de ello las
paga el cliente.
Fraternidad Muprespa, mutua de accidentes
de trabajo y enfermedades profesionales de la Seguridad Social, ha
elegido a Linguaserve para llevar a cabo la traducción de
los contenidos de su página web (www.fraternidad.com) al catalán,
gallego y eusquera.
El pasado día 8 de abril se celebraron
las I Jornadas de Traducción e Interpretación dentro
del entorno de Expolingua. El evento, que tuvo un notable éxito
de participación y de asistencia, sirvió de marco para
presentar el “Estudio de situación del mercado español
de servicios profesionales de traducción”, realizado
por la Agrupación de Centros Especializados en Traducción
(ACT) y al que nos referimos mucho más detalladamente en el
artículo de opinión de este número de Contextos.
Como ejemplo evidente del movimiento de todo tipo
que durante estos últimos meses se está suscitando en torno
al sector, el 15 de abril tuvo lugar la I Jornada de Terminología
y Traducción Institucional, organizada por el Grupo de Coordinación,
Calidad y Terminología del Departamento de Lengua Española
de la Comisión Europea.
La reciente presentación del “Estudio de situación
del mercado español de servicios profesionales de traducción” realizado
por la ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción)
es, a mi juicio, un magnífico motivo para reflexionar sobre
algunos de los principales temas que afectan a nuestro sector. No entraré a
valorar el estudio en sí (el cual estará en breve disponible
para su adquisición en www.act.es) aunque, desde luego, es lo
suficientemente amplio y detallado para resultar significativo y digno
de destacar.
Lo
barato, siempre es caro
Durante estos últimos meses el sector
de la traducción se está haciendo eco de una situación
preocupante: la caída de los precios que está directamente
redundando en servicios de poca calidad. No resulta infrecuente encontrarnos
ante personas que se autocalifican como “traductores independientes”,
y que aplican una política tarifaria muy por debajo de lo
que marca la racionalidad del mercado. Por desgracia detrás
de esta situación, que en principio pudiera resultar beneficiosa
para el cliente, lo que se oculta es la falta de cualificación
y profesionalidad de estas personas. Las consecuencias de ello las
paga el cliente.
No sería justo identificar esta negativa coyuntura
con la figura del freelance, ni calificar peyorativamente la labor
que realizan muchas de estas personas de manera individual. De hecho
nos consta que la mayoría son magníficos profesionales
que ofrecen gran confianza a sus clientes. El día a día
demuestra que también hay mercado para ellos siempre dentro
de las reglas del sentido común.
Y, sin embargo, la realidad económica de este
siglo XXI es terca: cada vez es más evidente que los clientes
(tanto empresas como instituciones) con unos determinados niveles y
tipos de exigencia requieren que este tipo de servicios les sean prestados
por una empresa verdaderamente cualificada o, lo que es lo mismo, por
una empresa que les aporte cuatro grandes valores añadidos:
Capacidad de prestación de estos servicios no en una (o dos lenguas)
sino en muchas lenguas y en diferentes especialidades, así como servicios
complementarios (maquetación, DTP o autoedición, etc.).
Proporcionar una metodología de trabajo, así como una certificación
de calidad que garantice fehacientemente los niveles del trabajo entregado.
Superar la dependencia de una única persona, evitando que se produzcan
situaciones de vacío ante circunstancias imprevistas (enfermedad,
vacaciones…).
Prestar los servicios con soluciones tecnológicas viables, estándares
y eficaces.
Es preciso alcanzar una concienciación sobre
la relevancia estratégica de lo expuesto hasta ahora. Si se
produce esta sensibilización, todos saldremos ganando. Si no,
las repercusiones serán muy negativas para todos: para las empresas
que desarrollan su actividad en el sector, que se encontrarán
ante un mercado difícilmente rentabilizable; y también
para los propios clientes, que recibirán un servicio con unos
niveles de calidad muy por debajo de los que exige un mercado cada
vez más competitivo y globalizado, y finalmente para los traductores
profesionales que seguirán desamparados antes prácticas
de este tipo.
Fraternidad Muprespa
confía en Linguaserve para traducir su página web al
catalán, gallego y eusquera
Fraternidad Muprespa, mutua de accidentes de trabajo
y enfermedades profesionales de la Seguridad Social, ha elegido a Linguaserve
para llevar a cabo la traducción de los contenidos de su página
web (www.fraternidad.com) al catalán, gallego y eusquera.
El proyecto desarrollado por Linguaserve se desarrollará en
dos fases. En la primera de ellas, se traducirán todos los contenidos
incluidos en la página web de esta mutua, estimándose
un volumen global de más de 16.000 palabras. En un segundo momento,
Linguaserve se encargará del mantenimiento multilingüe
de la página, con la traducción de todos los contenidos
generados a partir de la finalización de la fase inicial, con
un volumen estimado de 10.000 palabras.
Linguaserve implantará en Fraternidad Muprespa
su Oficina Virtual Global Business Connector (GBC). Gracias a este
gestor on-line de contenidos multilingües, la mutua dispondrá de
posibilidades como la realización de todo tipo de funciones,
incluyendo listados de archivos enviados por proyecto, listados de
proyectos, listados de documentación descarga o de referencia,
funciones de búsqueda, funciones de visualización de
paquetes zip de archivos, entre otras.
Si
necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un
presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.
Notable éxito de las I Jornadas
de Traducción e Interpretación
El pasado día 8 de abril se celebraron
las I Jornadas de Traducción e Interpretación dentro
del entorno de Expolingua. El evento, que tuvo un notable éxito
de participación y de asistencia, sirvió de marco para
presentar el “Estudio de situación del mercado español
de servicios profesionales de traducción”, realizado
por la Agrupación de Centros Especializados en Traducción
(ACT) y al que nos referimos mucho más detalladamente en el
artículo de opinión de este número de Contextos.
Entre otros aspectos, a lo largo de las distintas ponencias
y mesas redondas se abordó la nueva norma europea de calidad
para servicios de traducción, subrayando tanto los plazos y
metodología para su implantación como las consecuencias
que puede tener para el sector a corto, medio y largo plazo.
Asimismo, los participantes analizaron otros temas
de particular actualidad, entre los que destacaron los referidos a
las nuevas formas de integración de los traductores en los procesos
de gestión de documentación multilingüe de grandes
y medianas empresas, las tendencias de este mercado en el ámbito
laboral y los fenómenos relativos a la traducción audiovisual.
En la faceta institucional, se presentaron los servicios para traductores
del Centro Virtual Cervantes, así como un detenido examen de la experiencia
de administración bilingüe acumulada por parte del servicio oficial
de traductores del País Vasco.
I Jornada de Terminología
y Traducción Institucional
Como ejemplo evidente del movimiento de todo
tipo que durante estos últimos meses se está suscitando
en torno al sector, el 15 de abril tuvo lugar la I Jornada de Terminología
y Traducción Institucional, organizada por el Grupo de Coordinación,
Calidad y Terminología del Departamento de Lengua Española
de la Comisión Europea.
Durante el transcurso del acto, que contó con
una destacada presencia de representantes de la Dirección General
de Traducción de la Comisión Europea, se examinó cuál
es la actual situación en el ámbito de la Unión
Europea y cuáles las próximas iniciativas que se van
a emprender.
En este sentido se presentaron tres proyectos que
tendrán una honda incidencia en el sector a corto y medio plazo:
Foro sobre neología y terminología en la traducción
del Centro Virtual Cervantes: NeoLogica
Base interinstitucional de la Unión Europea (con particular referencia
a su utilidad para el español): proyecto IATE
Proyecto TERMESP, base de datos de terminología en español,
del que informaremos en próximos números
La reciente presentación del “Estudio
de situación del mercado español de servicios profesionales
de traducción” realizado por la ACT (Agrupación
de Centros Especializados en Traducción) es, a mi juicio,
un magnífico motivo para reflexionar sobre algunos de los
principales temas que afectan a nuestro sector. No entraré a
valorar el estudio en sí (el cual estará en breve disponible
para su adquisición en www.act.es) aunque, desde luego, es
lo suficientemente amplio y detallado para resultar significativo
y digno de destacar.
Sí quisiera subrayar, como bien se merecen,
algunos interesantes aspectos de este estudio. El primero de ellos,
marcadamente cuantitativo, es que el crecimiento anual de nuestro mercado
se sitúa en torno al seis por ciento, es decir, bastante por
encima de la media del crecimiento del Producto Interior Bruto español
(por debajo del tres por ciento).
Este hecho no sólo pone de relieve algo que
ya sabíamos (en un entorno cada vez más global, las empresas
e instituciones tienen la imperiosa necesidad de superar las barreras
idiomáticas) sino que además demuestra cómo este
tipo de servicios son verdaderamente cada vez más demandados
por un número creciente de empresas (tres de cada cuatro en
el caso concreto español) y asimismo, que la mayoría
de estos potenciales clientes prefiere una empresa de traducción
a un profesional independiente, por motivos del tipo de servicio que
se está demandando.
Por otro lado, en un segmento en el que advertimos
que cada vez es mayor el peso específico de las empresas especializadas
(con capacidad para ofrecer un amplio portfolio de soluciones lingüísticas,
una infraestructura tecnológica consolidada y unos recursos
humanos cualificados), llama la atención el escaso nivel de
asociacionismo: menos del 15 por ciento de las empresas del sector
están asociadas.
Desde mi punto de vista, este hecho no resulta en absoluto
baladí a la hora de explicarnos ciertas anomalías que se
detectan en el mercado, entre las que se encuentran la competencia desleal
y la desmesurada caída de los precios a costa de un mal servicio
(aspectos a los que se alude en el editorial de este número de
Contextos). Si es cierto lo que afirma el refrán de que “la
unión hace la fuerza”, no menos evidente es que “la
desunión genera la debilidad de las empresas y de los clientes”.
Algo que nos debiera hacer reflexionar a todos cuantos estamos desarrollando
nuestra actividad en el ámbito de la traducción.
El estudio también pone de relieve que el tema del control de calidad
constituye una asignatura que todavía está pendiente, no
ya entre los traductores freelance sino incluso entre muchas empresas
del sector. Aunque la práctica totalidad de agentes están
concienciados sobre su importancia estratégica, a la hora de la
verdad no todos ellos están dispuestos a invertir los necesarios
recursos para su verdadera puesta en práctica. En este sentido,
creo que aquellas compañías que ya están implantando
sistemas de calidad en sus procesos productivos van a tener una apreciable
ventaja competitiva durante los próximos años; y esta anticipación
bien puede marcar la linde entre los que tienen éxito y los que
se quedan en el camino.
Además de todo lo hasta ahora expuesto, es preciso
advertir de que el estudio de la ACT indica claramente que el precio es
la clave que rige el juego para muchos clientes. En muchas ocasiones incluso
lo hace en detrimento de atributos como la rapidez, la calidad u otros
valores añadidos. Esta situación, no por indeseada menos
evidente, nos debe conducir a reflexionar sobre la necesidad de llevar
a cabo una labor formativa ante los clientes, concienciándoles
sobre por qué pagar unos determinados precios por un servicio auténticamente
adecuado a sus necesidades. En este contexto, actuaciones como la emprendida
por la ACT pueden resultar cruciales para lograr este objetivo.
De forma adicional y en estrecha relación con los
aspectos anteriormente analizados, el estudio subraya que el sector se
enfrenta a un reto en la implantación y explotación de las
nuevas tecnologías para la traducción como la oportunidad
de dar respuesta a las demandas de productividad y calidad lingüística.
Expresado con otras palabras, sin una adecuada infraestructura tecnológica
difícilmente podrán satisfacerse las necesidades de los
clientes.
En definitiva, pienso que si se pudiera extraer una gran
conclusión general de todo lo que nos dice el estudio, sería
la de que aquellas empresas que apuesten por una política estratégica
basada en disponer de recursos humanos cualificados, una infraestructura
tecnológica de primer nivel y el establecimiento de controles de calidad
estarán en condiciones de desarrollar su actividad en un mercado cada
vez más exigente y competitivo. Por el contrario, las que se duerman
en los laureles estarán abocadas a la desaparición, incluso
aunque ellas mismas no se den cuenta ahora.
Es
un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes,
tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de
contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración
de Influence & Profit.Todos
los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.
Para
recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de
correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar
dicho boletín. Haga click aquí.
¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.
Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en
la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.
También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A. Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28