Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:34 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº10
Viernes, 30 de abril de 2004

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 10     Año 2

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial

La Europa de los 25: un nuevo entorno económico y cultural. 

TECNIMAP lleva a cabo la traducción y localización de su web a seis nuevos idiomas

TECNIMAP ha seleccionado a Linguaserve para desarrollar el proyecto para la traducción y localización de su web.

Las Jornadas Posicionamiento.es, un punto de referencia para el sector

Este evento tiene como objetivo servir de foro en el que representantes de las principales instituciones culturales, científicas y educativas de habla hispana debatirán sobre el estudio del posicionamiento en Internet.

Programa de apoyo a marcas españolas puesto en marcha por el ICEX

Esta actuación, que tiene una duración de tres años, pretende el apoyo a la consolidación y posicionamiento de marcas españolas en los mercados de fuera del ámbito de la Unión Europea.

La formación de directivos en localización: claves para una actividad multilingüe

La Sociedad de la Información en la que hoy en día nos encontramos implica repercusiones de muy diversa índole: económicas, políticas, sociales, culturales... Y,  por supuesto, también lingüísticas. Esta verdadera explosión del multilingüismo obliga al aprendizaje de idiomas adicionales a cualquier persona y, de forma especialmente significativa, a los directivos responsables de aquellas empresas que desarrollan su actividad en un entorno crecientemente globalizado.

La Europa de los 25: un nuevo entorno económico y cultural

El próximo 1 de mayo de 2004 Europa vivirá uno de los hechos más trascendentales de su ya larga historia: la incorporación de diez nuevos socios hasta alcanzar la cifra total de 25 países miembros de la Unión. Son 75 millones de personas que permiten que el número total de ciudadanos comunitarios alcance la cifra de 450 millones. Y son nueve lenguas diferentes a sumar a las once empleadas hasta la fecha. 

Con independencia de otras consideraciones, es evidente que esta ampliación conlleva efectos de muy diversa índole para el sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. Quizá los dos más significativos sean los de carácter económico y cultural.

Desde el punto de vista económico, la ampliación supone la existencia de 20 lenguas oficiales en el seno de la Unión Europea. Esta realidad abre magníficas perspectivas de negocio a las empresas de nuestro sector. Sólo en el seno de las instituciones de la UE (Comisión, Parlamento, Tribunal de Justicia...) se prevé que el gasto anual en traducciones supere los 800 millones de euros. 

Pero todavía más importantes son las repercusiones culturales. Se abre una nueva sensibilidad basada, precisamente, en las diferencias idiomáticas. Un adecuado tratamiento de esta diversidad será clave para conseguir que el idioma no sea un elemento de separación, sino de enriquecimiento e integración entre los 25 países que ya forman parte de la Unión Europea. La suerte de todos nosotros depende de ello.

subir

TECNIMAP lleva a cabo la traducción y localización de su web a seis nuevos idiomas 

TECNIMAP ha seleccionado a Linguaserve para desarrollar el proyecto para la traducción y localización de su web  www.tecnimap.es. El proyecto contempla la traducción y localización de sus contenidos desde el castellano a catalán, gallego, eusquera, valenciano, inglés británico y francés. 

Esta iniciativa cuenta con el patrocinio del Ministerio de Administraciones Públicas, Telefónica Soluciones e Indra. El volumen total de palabras traducidas se sitúa en 250.000, lo que ha implicado la participación de más de 15 traductores y un gestor de proyectos. Excepto los documentos (pdf, word) y los enlaces externos, se han localizado todos los archivos de la página web: html, asp, javascripts, swf, gif, etc. Los ingenieros de localización han invertido más de 200 horas de trabajo

Como dato significativo, TECNIMAP multilingüe tiene un total de 7.770 archivos organizados en 471 carpetas y 427 MB de información. Todos sus contenidos han sido objeto de una exhaustivo proceso de verificación funcional y lingüística en apenas 45 días de trabajo.

subir

Las Jornadas Posicionamiento.es, un punto de referencia para el sector

Durante los próximos días 5 al 7 de mayo se celebrarán en Alicante las Jornadas Posicionamiento.es. Este evento, que es organizado por la Universidad de Alicante la Casa de América y el Instituto Cervantes, tiene como objetivo servir de foro en el que representantes de las principales instituciones culturales, científicas y educativas de habla hispana debatirán sobre el estudio del posicionamiento en Internet, un tema que actualmente es objeto de gran interés y atención por parte de las diferentes entidades participantes en este amplio colectivo. 

En junio de 2003, tras una primera puesta en común de los puntos de vista de diferentes entidades, se formó un grupo de trabajo, coordinado por el Instituto Cervantes y formado por instituciones con presencia en la Red, como la UNED, el CINDOC-CSIC, Red.es, el Museo Thyssen, la Casa de América, la Biblioteca Nacional de España o la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Dicho equipo de trabajo contó desde un principio con el apoyo de RedIRIS, que creó una lista de distribución denominada Posito para el intercambio de información relacionada con la temática analizada. 

Tras esta primera toma de contacto, el Instituto Cervantes y la Casa de América organizaron un segundo encuentro en Madrid, los días 25 y 26 de noviembre: el Curso sobre posicionamiento Estrategias de posicionamiento en Internet. El evento confirmó las expectativas creadas inicialmente por el tema, resultando especialmente valioso tanto por el gran número de instituciones participantes -una treintena-, como por la calidad de los trabajos presentados. El curso puso de relieve la voluntad común de desarrollar el estudio del posicionamiento en Internet, así como la creciente necesidad de realizar encuentros institucionales orientados al intercambio de información y experiencias y a la puesta en común de métodos y estrategias. 

Por ello, la Universidad de Alicante ha decidido tomar el testigo de Casa de América para organizar junto con ella y el Instituto Cervantes estas Jornadas Posicionamiento.es, que pretenden ser un eslabón más en la cadena del conocimiento de este tema que tanta trascendencia va a tener en el futuro de la Internet hispanohablante.

subir

Programa de apoyo a marcas españolas puesto en marcha por el ICEX

El Instituto de Comercio Exterior (ICEX) ha puesto en marcha su programa de apoyo a marcas españolas. Esta actuación, que tiene una duración de tres años, pretende el apoyo a la consolidación y posicionamiento de marcas españolas en los mercados de fuera del ámbito de la Unión Europea.  Su objetivo se centra en apoyar las actividades internacionales relativas a la creación, promoción y posicionamiento de la marca como son las acciones de publicidad y comunicación, las promociones en puntos de venta, los patrocinios comerciales, etc. 

La iniciativa del ICEX se dirige a empresas constituidas en España con marca registrada tanto en territorio nacional como en el mercado objetivo. La empresa que se acoja a este plan tendrá que desarrollar una política de promoción centrada en la creación y gestión de la marca en el mercado en el que se va a posicionar y realizar una inversión mínima de 60.000 euros al año.  

El tope de las ayudas se sitúa en 100.000 euros por empresa al año. Entre los gastos que pueden incluirse se encuentran los referidos a publicidad, comunicación, promociones en el punto de venta y patrocinios comerciales de marca en los mercados apoyados.

subir

La formación de directivos en localización: claves para una actividad multilingüe

La Sociedad de la Información en la que hoy en día nos encontramos implica repercusiones de muy diversa índole: económicas, políticas, sociales, culturales... Y, por supuesto, también lingüísticas. Esta verdadera explosión del multilingüismo obliga al aprendizaje de idiomas adicionales a cualquier persona y, de forma especialmente significativa, a los directivos responsables de aquellas empresas que desarrollan su actividad en un entorno crecientemente globalizado.

En buena medida, la necesidad de formación empresarial a directivos sobre temas de internacionalización y localización, para una actividad multilingüe e internacional fluida y con control de costes, marca una tendencia ante la que es posible adoptar dos posturas: esconder la cabeza y hacer como si nada ocurriera; o, dicho en términos coloquiales, “coger el toro por los cuernos”. 

Nuevas técnicas de aprendizaje de idiomas para un mercado en constante cambio

Es muy significativo un hecho que ponen de manifiesto diferentes estudios (y que es aplicable al ámbito concreto de los directivos): el aprendizaje de una lengua adicional en el extranjero se refuerza día a día. De hecho, los cursos en el extranjero han comenzado a sofisticarse: las últimas tendencias nos hablan de combinar el aprendizaje del inglés con un curso intensivo de golf o yoga; o dominar el italiano mientras se conocen los secretos de la cocina y el vino del país. Además la oferta crece cada año. 

El mercado ha cambiado por completo. Antes sólo una elite estudiaba idiomas fuera de España; ahora sólo el quince por ciento pertenece a la clase social alta. El ochenta por ciento de quienes se deciden por este tipo de cursos son adultos que necesitan solventar sus necesidades en el aprendizaje de un idioma, sin renunciar a sus vacaciones o aprovechando para dominar el lenguaje relativo a su oficio. 

Quizá una de las claves de estas estancias es que inciden en una asignatura pendiente para los directivos: la socialización. Por poner un ejemplo bastante representativo, buena parte de los directivos españoles hablan un inglés relacionado exclusivamente con su trabajo pero si van de cena con un cliente extranjero son incapaces de mantener una conversación fluida con él. 

Consejos para llevar a buen término un proyecto de traducción y localización web 

Evidentemente, un directivo con un buen nivel de idiomas de comunicación oral y escrita ni está capacitado ni es rentable que acometa labores profesionales de traducción y localización dentro de su organización. ¿Cómo puede entonces responder un directivo al reto de eliminar las barreras tecnológicas, lingüísticas, culturales, globales, locales y multimedia, encajando su empresa en esa Sociedad de la Información verdaderamente globalizada y, por tanto, multilingüe? A mi juicio, la clave radica en garantizar el buen fin de un proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües web. Sin ánimo de ser exhaustivo, indicaré a continuación seis consejos para incrementar las posibilidades de éxito en una iniciativa de estas características: 

1ª No mantener códigos de programación distintos para cada lengua (sobre todo en la capa de lógica de negocio). 

2ª No duplicar en la base de datos contenidos no localizables, normalmente contenido gráfico o multimedia de gran peso. 

3ª En un proyecto nuevo, plantearse la globalización desde el principio como una funcionalidad importante de todo el sistema. 

4ª Ejercer en todo momento un estricto control sobre el proceso que permita modificar ágilmente cualquier aspecto indeseado. Una excelente alternativa es que el proveedor le facilite una clave de acceso encriptada a un gestor on-line de contenidos multilingües que permita ver en tiempo real el estado del proyecto y facilite la realización de funciones como listados de archivos enviados por proyecto, listados de proyectos, listados de documentación descarga o de referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de paquetes zip de archivos... 

5ª Incorporar sistemas integrados de ayuda a la traducción, con el fin de optimizar los procesos de traducción llevados a cabo en la organización, incluyendo tanto software de traducción asistida (que posibilite automatizar determinadas tareas repetitivas) como programas para gestionar bases de datos terminológicos (que dispongan de funcionalidades como gestor de terminología multilingüe, estructura predefinible pero modificable, búsqueda y manipulación de datos, combinación de múltiples diccionarios, módulo de importación y exportación a cualquier archivo estructurado...). 

6ª Y optar por proyectos escalables, que permitan crecer según van aumentando las necesidades y la rentabilidad de la organización, incorporando nuevos idiomas y nuevas funcionalidades. 

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A.

Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Pinche aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4. 
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve