Contextos Nº10
 |
 |
Viernes,
30 de abril de 2004 |
CONTEXTOS
Boletín de
Linguaserve |

|
Número
10
Año 2 |
|
| |
|
Editorial
La Europa de los 25: un nuevo entorno económico y cultural.
|
|
TECNIMAP lleva a cabo la traducción y localización de
su web a seis nuevos idiomas
TECNIMAP ha seleccionado a
Linguaserve para desarrollar el proyecto para la traducción
y localización de su web.
|
|
Las
Jornadas Posicionamiento.es, un punto de referencia para el sector
Este evento tiene como objetivo servir de foro en el que representantes de las
principales instituciones culturales, científicas y educativas de habla
hispana debatirán sobre el estudio del posicionamiento en Internet.
|
|
Programa
de apoyo a marcas españolas puesto en marcha por el ICEX
Esta actuación, que tiene una duración de tres años, pretende el apoyo a la consolidación y posicionamiento de marcas españolas en los mercados
de fuera del ámbito de la Unión Europea.
|
|
La formación de directivos en localización: claves para
una actividad multilingüe La
Sociedad de la Información en la que hoy en día nos encontramos implica
repercusiones de muy diversa índole: económicas, políticas, sociales,
culturales... Y, por supuesto, también lingüísticas. Esta verdadera
explosión del multilingüismo obliga al aprendizaje de idiomas adicionales
a cualquier persona y, de forma especialmente significativa, a los directivos
responsables de aquellas empresas que desarrollan su actividad en un entorno
crecientemente globalizado.
|
| La Europa de los 25: un nuevo entorno económico y
cultural
El
próximo 1 de mayo de 2004 Europa vivirá uno de los hechos más trascendentales
de su ya larga historia: la incorporación de diez nuevos socios
hasta alcanzar la cifra total de 25 países miembros de la Unión. Son 75
millones de personas que permiten que el número total de ciudadanos comunitarios
alcance la cifra de 450 millones. Y son nueve lenguas diferentes a sumar
a las once empleadas hasta la fecha.
Con
independencia de otras consideraciones, es evidente que esta ampliación
conlleva efectos de muy diversa índole para el sector de la traducción,
localización y gestión de contenidos multilingües. Quizá los dos más significativos
sean los de carácter económico y cultural.
Desde
el punto de vista económico, la ampliación supone la existencia de 20
lenguas oficiales en el seno de la Unión Europea. Esta realidad abre
magníficas perspectivas de negocio a las empresas de nuestro sector.
Sólo en el seno de las instituciones de la UE (Comisión, Parlamento, Tribunal
de Justicia...) se prevé que el gasto anual en traducciones supere los
800 millones de euros.
Pero todavía más importantes son las repercusiones
culturales. Se abre una nueva sensibilidad basada, precisamente, en
las diferencias idiomáticas. Un adecuado tratamiento de esta diversidad
será clave para conseguir que el idioma no sea un elemento de separación,
sino de enriquecimiento e integración entre los 25 países que ya forman
parte de la Unión Europea. La suerte de todos nosotros depende de ello.
subir |
| TECNIMAP lleva a cabo la traducción y localización de
su web a seis nuevos idiomas
TECNIMAP
ha seleccionado a Linguaserve para desarrollar el proyecto para
la traducción y localización de su web www.tecnimap.es.
El proyecto contempla la traducción
y localización de sus contenidos desde el castellano a catalán, gallego,
eusquera, valenciano, inglés británico y francés.
Esta iniciativa cuenta con el patrocinio del Ministerio de Administraciones
Públicas, Telefónica Soluciones e Indra. El volumen total de palabras
traducidas se sitúa en 250.000, lo que ha implicado la participación
de más de 15
traductores y un gestor de proyectos. Excepto los documentos (pdf, word)
y los enlaces externos, se han localizado todos los archivos de la página
web: html, asp, javascripts, swf, gif, etc. Los ingenieros de localización
han invertido más de 200 horas de trabajo.
Como
dato significativo, TECNIMAP multilingüe tiene un total de 7.770 archivos
organizados en 471 carpetas y 427 MB de información. Todos sus contenidos
han sido objeto de una exhaustivo proceso de verificación funcional y lingüística
en apenas 45 días de trabajo. subir |
| Las
Jornadas Posicionamiento.es, un punto de referencia para el sector
Durante
los próximos días 5 al 7 de mayo se celebrarán en Alicante las Jornadas
Posicionamiento.es.
Este evento, que es organizado por la Universidad de Alicante la Casa
de América y el Instituto Cervantes, tiene como objetivo servir de
foro en el que representantes de las principales instituciones culturales,
científicas y educativas de habla hispana debatirán sobre el estudio
del posicionamiento en Internet, un tema que actualmente es objeto
de gran interés y atención por parte de las diferentes entidades participantes
en este amplio colectivo.
En
junio de 2003, tras una primera puesta en común de los puntos de
vista de diferentes entidades, se formó un grupo de trabajo, coordinado
por el Instituto Cervantes y formado por instituciones con presencia en
la Red, como la UNED, el CINDOC-CSIC, Red.es, el Museo Thyssen, la Casa
de América, la Biblioteca Nacional de España o la Biblioteca Virtual Miguel
de Cervantes. Dicho equipo de trabajo contó desde un principio con el
apoyo de RedIRIS, que creó una lista de distribución denominada Posito
para el intercambio de información relacionada con la temática analizada.
Tras
esta primera toma de contacto, el Instituto Cervantes y la Casa de América
organizaron un segundo encuentro en Madrid, los días 25 y 26 de noviembre:
el Curso sobre posicionamiento Estrategias de posicionamiento en Internet.
El evento confirmó las expectativas creadas inicialmente por el tema,
resultando especialmente valioso tanto por el gran número de instituciones
participantes -una treintena-, como por la calidad de los trabajos presentados.
El curso puso de relieve la voluntad común de desarrollar el estudio del
posicionamiento en Internet, así como la creciente necesidad de realizar
encuentros institucionales orientados al intercambio de información y
experiencias y a la puesta en común de métodos y estrategias.
Por ello, la Universidad de Alicante ha decidido tomar
el testigo de Casa de América para organizar junto con ella y el Instituto
Cervantes estas Jornadas Posicionamiento.es, que pretenden ser un eslabón
más en la cadena del conocimiento de este tema que tanta trascendencia va
a tener en el futuro de la Internet hispanohablante. subir |
| Programa
de apoyo a marcas españolas puesto en marcha por el ICEX
El Instituto de Comercio Exterior (ICEX) ha puesto en marcha
su programa de apoyo a marcas españolas. Esta actuación, que tiene
una duración de tres años, pretende el apoyo a la consolidación y posicionamiento de marcas españolas en los
mercados de fuera del ámbito de la Unión Europea. Su objetivo se
centra en apoyar las actividades internacionales relativas a la creación,
promoción y posicionamiento de la marca como son las acciones de publicidad
y comunicación, las promociones en puntos de venta, los patrocinios comerciales,
etc.
La iniciativa del ICEX se dirige a empresas
constituidas en España con marca registrada
tanto en territorio nacional como en el mercado objetivo. La empresa que
se acoja a este plan tendrá que desarrollar una política de promoción
centrada en la creación y gestión de la marca en el mercado en el que
se va a posicionar y realizar una inversión mínima de 60.000 euros al
año.
El tope de las
ayudas se sitúa en 100.000 euros por empresa al año. Entre los gastos que pueden incluirse se encuentran
los referidos a publicidad, comunicación, promociones en el punto de venta
y patrocinios comerciales de marca en los mercados apoyados. subir |
| La formación de directivos en localización: claves para
una actividad multilingüe La
Sociedad de la Información en la que hoy en día nos encontramos implica
repercusiones de muy diversa índole: económicas, políticas, sociales,
culturales... Y, por supuesto, también lingüísticas. Esta verdadera
explosión del multilingüismo obliga al aprendizaje de idiomas adicionales
a cualquier persona y, de forma especialmente significativa, a los directivos
responsables de aquellas empresas que desarrollan su actividad en un entorno
crecientemente globalizado.
En
buena medida, la necesidad de formación empresarial a directivos sobre
temas de internacionalización y localización, para una actividad multilingüe
e internacional fluida y con control de costes, marca una tendencia ante
la que es posible adoptar dos posturas: esconder la cabeza y hacer como
si nada ocurriera; o, dicho en términos coloquiales, coger el toro por
los cuernos.
Nuevas técnicas de
aprendizaje de idiomas para un mercado en constante cambio
Es
muy significativo un hecho que ponen de manifiesto diferentes estudios
(y que es aplicable al ámbito concreto de los directivos): el aprendizaje
de una lengua adicional en el extranjero se refuerza día a día. De
hecho, los cursos en el extranjero han comenzado a sofisticarse: las últimas
tendencias nos hablan de combinar el aprendizaje del inglés con un curso
intensivo de golf o yoga; o dominar el italiano mientras se conocen los
secretos de la cocina y el vino del país. Además la oferta crece cada
año.
El
mercado ha cambiado por completo.
Antes sólo una elite estudiaba idiomas fuera de España; ahora sólo el
quince por ciento pertenece a la clase social alta. El ochenta por ciento
de quienes se deciden por este tipo de cursos son adultos que necesitan
solventar sus necesidades en el aprendizaje de un idioma, sin renunciar
a sus vacaciones o aprovechando para dominar el lenguaje relativo a su
oficio.
Quizá
una de las claves de estas estancias es que inciden en una asignatura
pendiente para los directivos: la socialización.
Por poner un ejemplo bastante representativo, buena parte de los directivos
españoles hablan un inglés relacionado exclusivamente con su trabajo pero
si van de cena con un cliente extranjero son incapaces de mantener una
conversación fluida con él.
Consejos
para llevar a buen término un proyecto de traducción y localización web
Evidentemente,
un directivo con un buen nivel de idiomas de comunicación oral y escrita
ni está capacitado ni es rentable que acometa labores profesionales de
traducción y localización dentro de su organización. ¿Cómo puede entonces
responder un directivo al reto de eliminar las barreras tecnológicas,
lingüísticas, culturales, globales, locales y multimedia, encajando su
empresa en esa Sociedad de la Información verdaderamente globalizada y,
por tanto, multilingüe? A mi juicio, la clave radica en garantizar
el buen fin de un proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos
multilingües web. Sin ánimo de ser exhaustivo, indicaré a continuación
seis consejos para incrementar las posibilidades de éxito en una iniciativa
de estas características:
1ª
No mantener códigos de programación distintos para cada lengua (sobre
todo en la capa de lógica de negocio).
2ª
No duplicar en la base de datos contenidos no localizables, normalmente
contenido gráfico o multimedia de gran peso.
3ª
En un proyecto nuevo, plantearse la globalización desde el principio
como una funcionalidad importante de todo el sistema.
4ª Ejercer en todo
momento un estricto control sobre el proceso que permita modificar ágilmente
cualquier aspecto indeseado. Una excelente alternativa es que el proveedor
le facilite una clave de acceso encriptada a un gestor on-line de contenidos
multilingües que permita ver en tiempo real el estado del proyecto y
facilite la realización de funciones como listados de archivos enviados
por proyecto, listados de proyectos, listados de documentación descarga
o de referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de
paquetes zip de archivos...
5ª Incorporar sistemas
integrados de ayuda a la traducción, con el fin de optimizar los procesos
de traducción llevados a cabo en la organización, incluyendo tanto software
de traducción asistida (que posibilite automatizar determinadas tareas
repetitivas) como programas para gestionar bases de datos terminológicos
(que dispongan de funcionalidades como gestor de terminología multilingüe,
estructura predefinible pero modificable, búsqueda y manipulación de
datos, combinación de múltiples diccionarios, módulo de importación
y exportación a cualquier archivo estructurado...).
6ª Y optar por proyectos escalables, que
permitan crecer según van aumentando las necesidades y la rentabilidad
de la organización, incorporando nuevos idiomas y nuevas funcionalidades.
Pedro
Díez Orzas
Director General de Linguaserve
subir
|
| ¿Qué
es CONTEXTOS?
|
Es
un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias
y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado
por Linguaserve S.A.
Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.
subir |
| Suscripciones
|
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de
correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho
boletín. Pinche aquí.
¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí.
Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en
la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.
También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A. Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4.
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
Linguaserve
S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.
subir |
|