Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 11:16 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº 63
 

marzo 2009
número 63 año 7

 

Fitur vuelve a reiterar el peso específico de la industria de la lengua en la economía mundial

Durante los pasados días 28 de enero a 1 de febrero se ha celebrado la Feria Internacional del Turismo (Fitur). Más de 250.000 visitantes, incluyendo 150.000 profesionales, 13.500 expositores institucionales y empresariales y por encima de 8.000 periodistas, son algunas de las cifras facilitadas por los organizadores. Todo ello da una idea aproximada de la relevancia de este evento, convertido en una auténtica referencia mundial.

San Lorenzo de El Escorial confía en Linguaserve para la traducción de su web de turismo al chino mandarín

El municipio de San Lorenzo de El Escorial ha elegido a Linguaserve para la traducción al chino mandarín de su página web de turismo http://www.sanlorenzoturismo.org/.

Celebrado el Día Internacional de la Lengua Materna

El pasado día 21 de febrero tuvo lugar el Día Internacional de la Lengua Materna. Se trata de una iniciativa, organizada por la UNESCO desde 1999, con la que se pretende promover el multilingüismo y la diversidad cultural.

El esperanto se cuela en el debate de las lenguas europeas

El debate que durante estas últimas semanas se está desarrollando en el seno del Parlamento Europeo sobre el papel de las lenguas en la enseñanza y en las relaciones con las instituciones ha puesto de manifiesto que, para muchos analistas, es preciso reequilibrar la actual política de fomento del multilingüismo, excesivamente constreñida por el extraordinario peso específico del inglés.

La ONU también apuesta por el multilingüismo como instrumento de desarrollo social

Tal y como informamos en este mismo número de Contextos, el 21 de febrero se celebró el Día Internacional de la Lengua Materna, una iniciativa puesta en marcha por la UNESCO que cumple ya diez años. Promover el multilingüismo, concebido como herramienta estratégica de desarrollo social, constituye el objetivo principal de una iniciativa que cuenta con el apoyo de un número creciente de países.

 

Fitur vuelve a reiterar el peso específico de la industria de la lengua en la economía mundial

Durante los pasados días 28 de enero a 1 de febrero se ha celebrado la Feria Internacional del Turismo (Fitur). Más de 250.000 visitantes, incluyendo 150.000 profesionales, 13.500 expositores institucionales y empresariales y por encima de 8.000 periodistas, son algunas de las cifras facilitadas por los organizadores. Todo ello da una idea aproximada de la relevancia de este evento, convertido en una auténtica referencia mundial.

Más allá de las consideraciones específicas, Fitur 2009 ha servido para reiterar la importancia que la industria de la lengua tiene sobre el sector turístico internacional. Hoy en día, multilingüismo y turismo son dos realidades intrínsecamente interrelacionadas. Hasta tal punto que uno y otro se influyen mutuamente. Tal y como se ha reconocido en distintos foros celebrados en Fitur, sin una decidida apuesta por la pluralidad lingüística el turismo no podrá desarrollarse con las debidas condiciones de solidez.

Precisamente por ello, si tenemos en cuenta que el sector del turismo es el mayor generador de empleo que hay en todo el mundo (más de 230 millones de puestos de trabajo) y que su peso específico sobre la economía mundial es cada vez mayor (en 2017 generará más de 13.000 millones de dólares), la industria de la lengua se va a ver muy beneficiada por esta vía indirecta a corto y medio plazo.

Desde tal punto de vista, las empresas que desarrollan su actividad en el sector van a contar con grandes oportunidades de negocio directamente ligadas con la industria turística. Saber aprovechar esta oportunidad competitiva servirá para consolidar la industria del sector de globalización, internacionalización, localización y traducción durante los próximos años. Y ésta es una noticia de la que debemos congratularnos todos los que desarrollamos nuestra actividad en el mismo.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

San Lorenzo de El Escorial confía en Linguaserve para la traducción de su web de turismo al chino mandarín

El municipio de San Lorenzo de El Escorial ha elegido a Linguaserve para la traducción al chino mandarín de su página web de turismo http://www.sanlorenzoturismo.org/.

La nueva página web se presentó durante el transcurso de Fitur, en un acto que contó con la participación de representantes del Ayuntamiento de San Lorenzo de El Escorial, Comunidad de Madrid, Patrimonio Nacional, Dirección General de Turismo y Asociación de Chinos en España.

El proyecto llevado a cabo por Linguaserve implica la traducción de más de 27.000 palabras referidas a los contenidos de la página web: patrimonio arquitectónico, entorno natural, propuesta cultural, gastronomía y red de alojamientos, entre otros.

Se estima que la colonia china en Madrid supera las 40.000 personas. A ellos hay que añadir los procedentes de otras Comunidades, así como un número creciente de turistas que demandan contenidos en su lengua habitual.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

Celebrado el Día Internacional de la Lengua Materna

El pasado día 21 de febrero tuvo lugar el Día Internacional de la Lengua Materna. Se trata de una iniciativa, organizada por la UNESCO desde 1999, con la que se pretende promover el multilingüismo y la diversidad cultural.

Tal y como subraya la UNESCO, “Las lenguas son el instrumento de mayor alcance para la preservación y el desarrollo de nuestro patrimonio cultural tangible e intangible. Toda iniciativa para promover la difusión de las lenguas maternas servirá no sólo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales del mundo e inspirar a la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo”.

Por su parte Kiyo Akasaka, Secretario General Adjunto de Comunicaciones e Información Públicade la ONU para Información Pública, señaló que el conocimiento de una lengua puede ser la diferencia entre poder participar o quedar excluido y sostuvo que la ONU promueve el multilingüismo y es consciente de la importancia de comunicarse con los pueblos del mundo en su propio idioma. En este sentido, puso como ejemplo el trabajo que está realizando Naciones Unidas en México, donde la Declaración de la ONU sobre los derechos de los pueblos indígenas se está traduciendo a más de veinte lenguas autóctonas de ese país (las dos primeras han sido el maya y el huasteca hidalguense).

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

El esperanto se cuela en el debate de las lenguas europeas

El debate que durante estas últimas semanas se está desarrollando en el seno del Parlamento Europeo sobre el papel de las lenguas en la enseñanza y en las relaciones con las instituciones ha puesto de manifiesto que, para muchos analistas, es preciso reequilibrar la actual política de fomento del multilingüismo, excesivamente constreñida por el extraordinario peso específico del inglés.

Entre las iniciativas para superar la actual situación se encuentra la planteada por la eslovena Ljudmila Novak, quien pide que se considere la introducción del esperanto como una lengua común de la Unión Europea, en sustitución de la actual primacía del inglés.

La propuesta de la parlamentaria eslovena sugiere además que, al tiempo que se mantiene el uso de las lenguas, se respete la diversidad y se promueva el estudio de varios idiomas (y no sólo del inglés) por parte de los ciudadanos de los distintos países que forman parte de la UE.

Este novedoso planteamiento ha sido favorablemente acogido en distintos foros. Se entiende que, con una lengua común como el esperanto, no sólo se acabaría con la actual hegemonía del inglés sino que se consolidaría la noción de plurilingüismo inherente a la Unión Europea.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com

subir

La ONU también apuesta por el multilingüismo como instrumento de desarrollo social

Tal y como informamos en este mismo número de Contextos, el 21 de febrero se celebró el Día Internacional de la Lengua Materna, una iniciativa puesta en marcha por la UNESCO que cumple ya diez años. Promover el multilingüismo, concebido como herramienta estratégica de desarrollo social, constituye el objetivo principal de una iniciativa que cuenta con el apoyo de un número creciente de países.

En la implantación de este proyecto pesa mucho el análisis realizado por la propia UNESCO sobre la evolución lingüística de este último medio siglo. Según datos de esta organización, durante estas últimas décadas el número de lenguas habladas en el mundo ha disminuido de forma muy considerable, pasando de 10.000 a 6.000. Además, se estima que hoy en día el 96 por ciento de las lenguas son habladas únicamente por el 4 por ciento de la población mundial, mientras que el 50 por ciento se expresa en alguno de los ocho idiomas dominantes (entre ellos el inglés y el español). De no tomarse las medidas pertinentes, cerca del 90 por ciento de las lenguas serán reemplazadas (y desaparecerán) por las lenguas dominantes antes de que concluya el siglo XXI.

Estos datos mueven a la reflexión, máxime cuando estamos constantemente aludiendo a un entorno emergente como es la sociedad de la información, identificándola con una nueva realidad en la que el multilingüismo es la regla y no la excepción.

Desde luego, y tal y como reconoce la propia UNESCO, la lengua constituye un instrumento privilegiado para la preservación y el desarrollo del acervo cultural de un país. Por consiguiente, cualquier propuesta para promover la difusión de la lengua propia no sólo servirá para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino que también creará una mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales del mundo y permitirá crear un marco referencial más solidario y proclive al desarrollo social.

La importancia del “Atlas de las lenguas en peligro en todo el mundo”

Desde tal punto de vista, merece la pena destacar la elaboración del “Atlas de las lenguas en peligro de todo el mundo”, presentado estos últimos días coincidiendo con el Día Internacional de la Lengua Materna. Se trata de una herramienta digital interactiva que contiene datos actualizados de más de 2.500 lenguas en peligro en todo el mundo (y que podrá completarse en el futuro con nuevas aportaciones y sugerencias). Durante los próximos días también se editará en soporte papel.

El Atlas permite hacer búsquedas según múltiples criterios y clasifica las 2.500 lenguas en cinco categorías, según su actual grado de vitalidad: vulnerables, en peligro, seriamente en peligro, en situación crítica y extintas (desde 1950).

Algunos ejemplos particularmente significativos que aparecen en la obra son los siguientes:

  • Hay 199 lenguas que son habladas por menos de 10 personas y otras 178 que cuentan entre 10 y 50 hablantes. Sus posibilidades de subsistencia a corto y medio plazo son alarmantes.
  • Países como India, Estados Unidos, Brasil, Indonesia y México, todos ellos con una gran diversidad lingüística, son al mismo tiempo aquellos que tienen más lenguas en peligro.
  • En un único país como Papúa Nueva Guinea se hablan 800 lenguas diferentes, de las que más del diez por ciento están en peligro de desaparición.
  • En la elaboración del Atlas ha participado un equipo de más de 30 lingüistas. El proyecto ha sido posible gracias al apoyo financiero de Noruega.

Y, para finalizar, quisiera resaltar unas palabras de Christopher Moseley, lingüista australiano redactor jefe del Atlas: “Sería ingenuo y simplista afirmar que las grandes lenguas antiguamente coloniales, tales como el inglés, el francés y el español son siempre y en todas partes responsables de la extinción de otras. El fenómeno se debe a un sutil juego de fuerzas, y este Atlas permitirá a cualquier ciudadano entender mejor ese juego”.

En definitiva, el multilingüismo aparece hoy más que nunca como una herramienta estratégica de desarrollo. Su protección y fomento debe garantizar las bases para una emergente sociedad de la información en la que se tengan en cuenta las necesidades e intereses de la ciudadanía y se hagan plenamente compatibles con las de instituciones públicas y empresas privadas. De esta manera podremos recorrer juntos la senda de un desarrollo más sostenible, sólido y eficaz.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

subir

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Para que usted pueda tener la seguridad de que siempre va a recibir correctamente nuestro boletín mensual en su bandeja de entrada (y no en su carpeta de correo no deseado), por favor, añada el email contextos@linguaserve.com a su libreta de direcciones.

 

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2009© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve