Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:33 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº 52
 

marzo 2008
número 52 año 6

 

Una buena traducción no surge producto de la magia

El pasado día 21 de febrero (exactamente a partir de las 18,30 horas) se puso a la venta en toda España, "Harry Potter y las reliquias de la muerte", séptimo y último libro de la ya celebérrima saga del joven mago británico radicado en Hogwarts.

Herrero y Asociados confía nuevamente en Linguaserve

Herrero y Asociados (www.herreroasociados.es), una de las principales empresas españolas especializadas en patentes y marcas, ha confiado por cuarto año consecutivo en Linguaserve para continuar mejorando sus procesos de traducción.

El Salón de los Idiomas subraya la importancia estratégica del fenómeno del multilingüismo

La V edición del Salón de los Idiomas ha servido para reiterar nuevamente el creciente peso estratégico que adquiere el fenómeno del multilingüismo como base de la emergente Sociedad de la Información.

Presentados los libros Economía del español y Atlas de la lengua española en el mundo

La Fundación Telefónica ha presentado los libros “Economía del español” y “Atlas de la lengua española en el mundo”. El objetivo de las dos obras es profundizar en el estudio de la dimensión social y económica de la lengua y contribuir a una mayor conciencia del valor integrador y de la trascendencia de la lengua española. En su edición han colaborado el Instituto Cervantes y el Real Instituto Elcano.

La importancia estratégica de trabajar en un equipo múltiple y multidisciplinar en un entorno multilingüe

En más de una ocasión hemos puesto de relieve cómo la actual Sociedad de la Información se caracteriza por desarrollarse en un entorno marcadamente multilingüe. Hoy me gustaría referirme a otro aspecto que, aunque se encuentra estrechamente ligado con el anterior, en muchas ocasiones pasa desapercibido: la necesidad de trabajar en un equipo múltiple y multidisciplinar a la hora de acometer un proyecto de esta naturaleza.

 

Una buena traducción no surge producto de la magia

El pasado día 21 de febrero (exactamente a partir de las 18,30 horas) se puso a la venta en toda España, "Harry Potter y las reliquias de la muerte", séptimo y último libro de la ya celebérrima saga del joven mago británico radicado en Hogwarts.

Sin entrar a valorar la parafernalia que rodeó este hecho, concretado en más de un millón y medio de ejemplares puestos a la venta, hay dos aspectos que nos interesa subrayar por encima de otras consideraciones: uno, de índole cuantitativa, es que se han dedicado alrededor de siete meses a la traducción de la obra de su original en inglés a las versiones en castellano, catalán y gallego, un periodo de tiempo lo suficientemente dilatado para hacer pensar en la importancia estratégica que tiene la figura del traductor; el segundo es de naturaleza cualitativa: más allá del dominio de la lengua, los traductores de la obra debían estar completamente familiarizados con la temática de los seis libros anteriores.

La principal conclusión que podemos extraer, común a ambos aspectos, es que hoy, más que nunca, el traductor juega un papel decisivo como difusor del conocimiento y sustentador de la Sociedad de la Información. Sin su labor sería imposible la eclosión de este nuevo entorno social, económico, cultural y tecnológico en el que hoy en día nos encontramos.

Precisamente por la formidable responsabilidad del traductor en el desempeño de sus funciones, adquiere en la actualidad un carácter crítico la formación de esta clase de profesionales, tal y como se ha reiterado en anteriores números de Contextos. Y debido a ese mismo motivo, en una empresa como Linguaserve hemos venido apostando por unos recursos humanos con los máximos niveles de cualificación, apoyados por el cumplimiento de las más estrictas normas de calidad y la innovación tecnológica, a la hora de prestar nuestros servicios al cliente final.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

Herrero y Asociados confía nuevamente en Linguaserve

Herrero y Asociados (www.herreroasociados.es), una de las principales empresas españolas especializadas en patentes y marcas, ha confiado por cuarto año consecutivo en Linguaserve para continuar mejorando sus procesos de traducción.

Linguaserve se encargará de la traducción de las patentes relativas a aspectos bioquímicos, médicos y farmacéuticos, entre otros. La traducción se realiza de inglés a español y, en determinados casos, de alemán a castellano. A petición expresa de Herrero y Asociados la traducción se lleva a cabo en soporte papel y se entrega en un formato muy estricto, cumpliéndose así la normativa existente, sumamente rigurosa en este ámbito.

Con el fin de optimizar los procesos de traducción de Herrero y Asociados, uno de los aspectos más destacados de este proyecto es el elevado nivel de especialización de los profesionales encargados de realizar las traducciones. Todos ellos están especializados en cada una de las temáticas de las patentes, con objeto de tener plena capacidad para dominar una terminología científica compleja que requiere una extraordinaria precisión, ante la magnitud de los intereses en juego.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com .

subir

El Salón de los Idiomas subraya la importancia estratégica del fenómeno del multilingüismo

La V edición del Salón de los Idiomas ha servido para reiterar nuevamente el creciente peso estratégico que adquiere el fenómeno del multilingüismo como base de la emergente Sociedad de la Información.

El Salón de los Idiomas es una feria especializada en programas de idiomas en el extranjero en la que se ofrece información al público sobre cursos de idiomas y otros programas educativos en todo el mundo. Organizado por ASEPROCE (Asociación Española de Promotores de Cursos en el Extranjero), se dirige a estudiantes de todas las edades, familias y profesionales.

A esta quinta edición, que se ha celebrado conjuntamente en Barcelona, Madrid y Valencia, han acudido expositores de 12 países (tanto de la Unión Europea como de América y Oceanía). También han participado las embajadas y oficinas de turismo de los países de destino de los cursos.

En lo que se refiere a la realidad española, a largo de 2007 más de 100.000 personas realizaron cursos de idiomas en el extranjero. Según el Eurobarómetro “Los europeos y los idiomas” de 2006, sólo el 27% de los españoles dice poder expresarse con corrección en inglés, lo que contrasta con los porcentajes del 89% en Suecia, el 87% en Holanda y el 86% en Dinamarca.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

Presentados los libros Economía del español y Atlas de la lengua española en el mundo

La Fundación Telefónica ha presentado los libros “Economía del español” y “Atlas de la lengua española en el mundo”. El objetivo de las dos obras es profundizar en el estudio de la dimensión social y económica de la lengua y contribuir a una mayor conciencia del valor integrador y de la trascendencia de la lengua española. En su edición han colaborado el Instituto Cervantes y el Real Instituto Elcano.

“Economía del español” identifica los rasgos específicos de la lengua como un bien público cuyo valor aumenta conforme se incrementa el número de quienes la hablan y de su capacidad para servir de medio de comunicación internacional. Se estima que el español será la segunda lengua de uso e intercambio económico en el mundo a lo largo de la próxima década.

Por su parte el “Atlas de la lengua española en el mundo” presenta la situación de la lengua española dentro de la riqueza y diversidad del universo de las lenguas a través de 150 textos, mapas y cuadros que reflejan la distribución geográfica del idioma y las principales tendencias demográficas, sociales y económicas de la comunidad de habla hispana en el panorama lingüístico internacional.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

La importancia estratégica de trabajar en un equipo múltiple y multidisciplinar en un entorno multilingüe

En más de una ocasión hemos puesto de relieve cómo la actual Sociedad de la Información se caracteriza por desarrollarse en un entorno marcadamente multilingüe. Hoy me gustaría referirme a otro aspecto que, aunque se encuentra estrechamente ligado con el anterior, en muchas ocasiones pasa desapercibido: la necesidad de trabajar en un equipo múltiple y multidisciplinar a la hora de acometer un proyecto de esta naturaleza.

Hoy en día traducir un documento no se limita sólo a eso sino que tiene otras implicaciones adicionales. Por eso en este tipo de proyectos no sólo participan traductores, sino que nos encontramos ante profesionales de la más variada índole y con perfiles bastante diferenciados: terminólogos, gestores de proyectos, ingenieros de software y localización, maquetadores, integradores y un largo etcétera.

Por si fuera poco, en muchas ocasiones estos profesionales deben relacionarse con otros que prestan sus servicios en el cliente que ha contratado sus servicios: informáticos, webmasters, redactores de contenidos, expertos en prensa, marketing y comunicación corporativa o institucional, expertos de negocio…

Algunas claves a la hora de trabajar en un equipo múltiple y multidisciplinar

El presupuesto destinado a traducción, localización de contenidos y actividades afines o complementarias está distribuido en varias tareas: no es sólo la traducción. Es necesario atender a ciertos factores críticos que aseguran una óptima utilización de los recursos.

En muchos casos soluciones totalmente integradas son una condición sine qua non para el desarrollo de determinadas actividades en la Sociedad de la Información. Para cada uno de esos factores hay que tener respuestas que se integren en un método de trabajo coordinado, estándar, escalable y flexible.

Tal circunstancia pasa por aspectos muy distintos que necesariamente precisan de profesionales muy diferentes, como podemos comprender si enumeramos algunas de estas funcionalidades: uso de un servidor lingüístico que automatice los procesos de gestión; reutilización de traducciones para tareas de mantenimiento de contenidos; reutilización y aplicación de glosarios terminológicos de control y guías de estilo; seguimiento de tareas en tiempo real; tratamiento de formatos gráficos y multimedia; integración de servicios mediante Webservices; conexión de flujos de trabajo; etc.

La experiencia indica que no siempre es fácil hacer coincidir las particularidades y funcionalidades de todos estos profesionales con el fin de que todos ellos “remen en una misma dirección”, generando sinergias con las que acometer ventajosamente esta clase de proyectos. En algunas ocasiones, el problema es ni más ni menos que la falta de comunicación efectiva entre ellos.

Pensemos por un momento en un proyecto de traducción sencillo. Además de, lógicamente, un traductor y un revisor, también requiere un terminólogo, un gestor del proyecto e incluso puede precisar de un maquetador o de un grafista, según el caso ante el que nos encontremos.

La cosa se complica si nos referimos a, por ejemplo, un proyecto de localización multimedia, un tipo de servicio cada vez más demandado por el mercado. Además de los profesionales anteriormente indicados, es preciso un técnico de localización y programadores multimedia expertos en la materia, con capacidad para tomar decisiones concretas en cada momento.

Y si todavía damos un nuevo paso hacia delante y centramos nuestra atención en un proyecto de globalización de un portal, en el que será imprescindible manejar determinados recursos de red, junto a los expertos que acabo de citar también será necesario el apoyo de ingenieros de software e integradores y técnicos de sistemas.

Pero no estamos únicamente ante una cuestión de cantidad, ni basta con subcontratar a la empresa de informática de la esquina. Es que todos estos profesionales que ahora mismo acabo de comentar deben entenderse entre sí, para lo que es necesario implementar una metodología común a todos ellos y deben tener experiencia en este tipo de trabajos, algo que no siempre se tiene en cuenta.

En suma, tener la capacidad de trabajar con un equipo múltiple y multidisciplinar se convierte hoy en día en una condición ineludible para que una empresa pueda acometer proyectos complejos dentro del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. Adecuarse a esta demanda de mercado y disponer de departamentos internos y knowhow es algo que atañe a aquellas empresas que pretendan consolidar su posición competitiva dentro de nuestro sector.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2007© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve