Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:49 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº42
 

marzo 2007
número 42 año 5

 

Editorial

La lengua española continúa su marcha ascendente

Durante los pasados días se han solapado dos eventos sumamente relevantes: por orden cronológico, en primer lugar el XII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua, en el que se ha aprobado la nueva Gramática del castellano, la primera desde 1931; y, en segundo término, el IV Congreso Internacional de la Lengua Española, que ha reunido a cerca de 1.200 académicos, escritores, científicos, profesores, lingüistas, historiadores, empresarios, editores, sociólogos, periodistas y políticos.

Linguaserve colabora con Repsol YPF para la puesta en marcha de su nuevo portal multilingüe

Repsol YPF ha confiado en Linguaserve para la puesta en marcha de su nuevo portal (www.repsolypf.com) que cuenta con importantes mejoras y novedades, incluyendo mayores y mejores niveles de accesibilidad, seguridad y rapidez, así como una decidida apuesta por el multilingüismo, convirtiéndose en la primera empresa del Ibex35 que incorpora en la totalidad de los contenidos de su portal el catalán, euskera y gallego.

Las pymes que invierten en idiomas mejoran sus niveles de exportación hasta un 44 por ciento

Según un informe elaborado por la Comisión Europea, las pequeñas y medianas empresas que destinan inversiones para impulsar el multilingüismo entre su plantilla pueden llegar a mejorar hasta en un 44 por ciento sus exportaciones. Los beneficios no quedan ahí: también conlleva un incremento en la productividad y mejora el clima laboral entre los empleados.

La industria del español aportó un billón de euros durante la última década

Según el estudio "El valor económico del español: una empresa multinacional", el valor que nuestro idioma aportó a la economía española durante la pasada década se sitúa en un billón de euros.

La Universitat Jaume I lanza su Máster oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización

El próximo curso 2007-08 comenzará a impartirse el Máster Oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización (TECNOLOC) en la Universitat Jaume I, formando parte de un postgrado interuniversitario con la Universidad de València y la Universitat d'Alacant. Es la actualización del curso de postgrado en Tecnologías de la Traducción y Localización que, dirigido por la profesora Amparo Alcina, lleva ofreciéndose ya dos años en Castellón. Tras el proceso de evaluación de calidad, la Generalitat Valenciana ha aprobado su impartición como Máster Oficial, con lo que reconoce su prestigio y le otorga reconocimiento a nivel europeo.

 

La lengua española continúa su marcha ascendente

Durante los pasados días se han solapado dos eventos sumamente relevantes: por orden cronológico, en primer lugar el XII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua, en el que se ha aprobado la nueva Gramática del castellano, la primera desde 1931; y, en segundo término, el IV Congreso Internacional de la Lengua Española, que ha reunido a cerca de 1.200 académicos, escritores, científicos, profesores, lingüistas, historiadores, empresarios, editores, sociólogos, periodistas y políticos.

Aunque habrá tiempo para analizar más detenidamente ambos acontecimientos, lo que sí es cierto es que sirven para mostrar el vigor que el español adquiere en un entorno cada vez más globalizado, no sólo a escala económica sino también en los planos cultural, docente, tecnológico, social y político, entre otros. Con 400 millones de hablantes, el español es la cuarta lengua más hablada del mundo y, por su presencia internacional, se ha convertido en la segunda lengua de comunicación tras el inglés.

Todo ello coincide en el tiempo con la publicación de un estudio en el que se analiza la aportación que la Industria de la Lengua del Español hace a la economía nacional, cifrándola en un billón de euros durante la última década, y al que dedicamos más espacio en este número de Contextos. La magnitud de la cifra mueve a la reflexión.

En definitiva, el español tiene, junto al inglés y pocas lenguas más, la condición de condominio lingüístico multinacional. Esto facilita la internacionalización de las empresas y la integración de los emigrantes, al tiempo que potencia una gran cantidad de relaciones comerciales, tecnológicas y financieras que no se producirían sin una lengua común. Sin duda alguna una gran oportunidad para aprovechar por parte de aquellas empresas que deseen incrementar su presencia en el mercado.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

Linguaserve colabora con Repsol YPF para la puesta en marcha de su nuevo portal multilingüe

Repsol YPF ha confiado en Linguaserve para la puesta en marcha de su nuevo portal (www.repsolypf.com) que cuenta con importantes mejoras y novedades, incluyendo mayores y mejores niveles de accesibilidad, seguridad y rapidez, así como una decidida apuesta por el multilingüismo, convirtiéndose en la primera empresa del Ibex35 que incorpora en la totalidad de los contenidos de su portal el catalán, euskera y gallego.

En estrecha colaboración con Repsol YPF, Linguaserve ha acometido la traducción, revisión y localización técnica de 3,5 millones de palabras en cada una de estas lenguas. Para ello se ha contado con la participación de un amplio equipo de especialistas y de lingüistas y traductores nativos de cada una de las lenguas.

El portal contiene una amplísima diversidad temática. Para conseguir este ambicioso objetivo se han elaborado glosarios terminológicos en las cuatro lenguas (incluyendo el castellano) con más de 25.000 términos. Se han utilizado, entre otras disponibles, las fuentes de los organismos oficiales de terminología de la Generalitat de Catalunya –TERMCAT- para el catalán, del Gobierno Vasco -EUSKALTERM- para el euskera, y de la Xunta de Galicia -TERMIGAL- para el gallego.

Además se ha aportado un significativo número de propuestas terminológicas en cada una de las lenguas en aquellos casos en los que no se han encontrado documentados los términos, constituyendo así una contribución importantísima al acervo terminológico y textual del catalán, del eusquera y del gallego en las distintas áreas temáticas del portal.

La participación de Linguaserve en este proyecto resulta particularmente relevante dado que el de Repsol YPF es uno de los portales temáticos de referencia en España, al superar en 2006 los 100 millones de páginas vistas, 8 millones de visitas y más de 3,6 millones de usuarios únicos por mes.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

Las pymes que invierten en idiomas mejoran sus niveles de exportación hasta un 44 por ciento

Según un informe elaborado por la Comisión Europea, las pequeñas y medianas empresas que destinan inversiones para impulsar el multilingüismo entre su plantilla pueden llegar a mejorar hasta en un 44 por ciento sus exportaciones. Los beneficios no quedan ahí: también conlleva un incremento en la productividad y mejora el clima laboral entre los empleados.

El informe se ha elaborado tras encuestar a 2.000 pymes y 30 multinacionales europeas. Como término medio, el 48 por ciento de las empresas de la Unión Europea han elaborado algún tipo de estrategia multilingüística. Con un 44 por ciento, España se sitúa por debajo de este umbral que es encabezado por Portugal, con el 93 por ciento.

Según pone de manifiesto este estudio la ruptura de contratos o la pérdida de contratos potenciales derivadas de de la insuficiente capacidad para manejar idiomas extranjeros supone, de media, una pérdida de 325.000 euros en un periodo de tres años por empresa afectada.

El informe de la Comisión ratifica que el inglés es la lengua de los negocios. En el caso de las pymes, a continuación se sitúan alemán, francés, ruso y español. Si se trata de multinacionales, después del inglés se encuentran español, chino y árabe, tras los que están situados empatados francés, portugués y ruso.

subir

La industria del español aportó un billón de euros durante la última década

Según el estudio "El valor económico del español: una empresa multinacional", el valor que nuestro idioma aportó a la economía española durante la pasada década se sitúa en un billón de euros.

El trabajo ha sido patrocinado por la Fundación Telefónica y dirigido por José Luis García Delgado y Juan Carlos Jiménez, de la Facultad de Economía de la Universidad Complutense.

El estudio mide los flujos económicos que una lengua como el español estimula, poniendo claramente de relieve su influencia en el hecho de que España sea el país europeo que más comercializa con Iberoamérica y el primero de sus mercados. Entre sus conclusiones destaca que el idioma se revela como un factor más importante que la propia integración regional y que la lengua común traspasa las fronteras y barreras geográficas.

subir

La Universitat Jaume I lanza su Máster oficial en Tecnologías de la traducción y Localización

El próximo curso 2007-08 comenzará a impartirse el Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Localización (TECNOLOC) en la Universitat Jaume I, formando parte de un postgrado interuniversitario con la Universidad de València y la Universitat d'Alacant. Es la actualización del curso de postgrado en Tecnologías de la Traducción y Localización que, dirigido por la profesora Amparo Alcina, lleva ofreciéndose ya dos años en Castellón. Tras el proceso de evaluación de calidad, la Generalitat Valenciana ha aprobado su impartición como Máster Oficial, con lo que reconoce su prestigio y le otorga reconocimiento a nivel europeo.

El proceso de traducción en la Sociedad del Conocimiento se desarrolla fundamentalmente mediante el uso del ordenador y las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. El dominio de las tecnologías de la traducción es ya imprescindible en cualquier ámbito de la traducción especializada (científica, técnica, jurídica) y en la gestión terminológica monolingüe o multilingüe. El Máster tiene como objetivo conseguir que los estudiantes aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de traducción y localización, organismos internacionales, servicios lingüísticos de empresas o crear sus propias empresas. El perfil de estudiante es de recién licenciados en Traducción e Interpretación, traductores profesionales o profesores de Traducción.

En el curso se imparten las materias de gestión de la terminología y corpus, traducción asistida, memorias de traducción, gestión de proyectos de traducción. También hay asignaturas optativas como creación de páginas web, localización de videojuegos, o traducción automática. Para impartir estas asignaturas contamos con profesorado de reconocido prestigio en cada uno de los temas de los que se trata, procedentes de empresas de traducción o traductores autónomos expertos, y doctores e investigadores procedentes de diferentes universidades españolas.

Las prácticas en empresa serán un módulo obligatorio para todo estudiante, aunque en su lugar también se podrá realizar un proyecto técnico o de investigación. También habrá un módulo común para todo el postgrado interuniversitario. En total, 60 créditos en el nuevo sistema ECTS (European Credit Transfer System).

El curso cuenta con el apoyo de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT) y el patrocinio de la empresa B.I.Europa. Entre las empresas que han colaborado hasta la fecha con TECNOLOC están Across, Albisa, B.I.Europa, Cillero & De Motta, Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, InterText, Nova, SDL, Logoscript, Locteam, Linguaserve Internacionalización de Servicios, Across, Synonyme.net, WordWorks. Estas empresas ofrecen prácticas en empresa a los estudiantes del curso y un buen porcentaje de ellos fueron contratados.

Todas las asignaturas del módulo especializado tienen un carácter eminentemente práctico y se imparten completamente en el laboratorio de traducción. El laboratorio de traducción dispone de 60 equipos con procesador Pentium IV, 512 Mb de RAM, discos de 30 Gb y monitores de 17", todos ellos con el sistema Windows XP, acceso a Internet, disquetera, ranuras para USB. Los equipos se controlan desde un servidor que almacena los ficheros y administra la red. También cuenta con escáner e impresora láser. El software del que disponen estos equipos es, además de los habituales programas de ofimática e Internet, el siguiente: programas de traducción asistida (Trados 7, Déjà Vu), una veintena de diccionarios electrónicos y enciclopedias, programas de concordancias y análisis textual (WordSmith, InfoRapid), traducción automática (Systran, PowerTranslator, Telegraph, Salt) y otras herramientas auxiliares (emulador de CDs).

El Máster Oficial TECNOLOC'07 comenzará la preinscripción el próximo mes de junio de 2007 para comenzar las clases en octubre. Se admitirán 20-25 estudiantes. Para más información pueden consultar la página web de Tecnolettra en http://tecnolettra.uji.es.

Amparo Alcina
Directora de TECNOLOC

Amparo Alcina es directora del Master Oficial de Tecnologías de la traducción y Localización, Vicedecana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales responsable de la licenciatura de Traducción e Interpretación. Profesora de las asignaturas de Terminología e Informática aplicada a la traducción. Dirige el grupo de investigación Tecnolettra, Tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción, en la Universitat Jaume I. alcina@trad.uji.es http://tecnolettra.uji.es

subir

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2007© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve